Pesquisar
Close this search box.
Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Se você ou sua empresa precisa de um documento estrangeiro para fins oficiais no Brasil, é necessário providenciar a sua tradução juramentada. Esse serviço é feito por um tradutor juramentado aprovado em concurso público e habilitado em um ou mais idiomas, além do português.

Certidões de nascimento e casamento, RG, passaportes, certificados, históricos escolares, diplomas, contratos, sentenças de processos judiciais, procurações e testamentos são exemplos de documentos que necessitam das traduções juramentadas.

A Korn Traduções realiza esse serviço para pessoas físicas e jurídicas. Na área corporativa, traduzimos todos os tipos de documentos cuja tradução oficial seja obrigatória ou recomendável por conferir maior credibilidade ao texto.


Glossário da tradução juramentada

O universo das traduções juramentadas é bem amplo. Na área empresarial, por exemplo, esse tipo de serviço tem papel fundamental nas negociações comerciais e transações internacionais. 

Para entender melhor o tema é importante conhecer os termos relacionados às traduções juramentadas e seus significados. Por isso, preparamos este glossário de palavras da tradução juramentada, confira!

  • Tradução juramentada: também conhecida como tradução pública, é a tradução que garante a autenticidade de documentos em idioma estrangeiro no Brasil.
  • Tradução juramentada digital: é a tradução juramentada com assinatura digital. Serve para legitimar documentos digitalmente, com menos burocracia e menores custos. Tem valor idêntico ao de uma tradução juramentada assinada no papel. 
  • Tradutor juramentado: também chamado de tradutor público e intérprete comercial, é um profissional autônomo habilitado por concurso público promovido pelas Juntas Comerciais de cada Estado, cujas traduções possuem fé pública em todo território nacional. Somente pessoas físicas podem ser tradutores juramentados.
  • Fé pública: garante a validade legal de um documento. Com ela, qualquer órgão público ou privado reconhece a veracidade e o valor do documento. Sem a fé pública, os documentos podem ter sua origem, conteúdo ou formato questionado por vias oficiais, perdendo sua validade. 
  • Traslado de uma tradução juramentada: quando for necessária a emissão de mais de uma via da tradução juramentada, é possível solicitar ao tradutor juramentado que emita um ou mais traslados, ou seja, a reprodução exata desse documento, junto com a tradução juramentada original ou mesmo em algum outro momento posterior. No caso da versão com assinatura digital, não é necessário requisitar traslado, já que por ter certificação digital, o documento pode ser reproduzido sempre que necessário.
  • Reconhecimento de firma: procedimento por meio do qual o interessado comparece no Cartório de Notas de sua preferência com o documento assinado e solicita o reconhecimento da assinatura do tradutor juramentado ou tradutora juramentada para que o Tabelião possa atestar que ele ou ela é, de fato, quem assinou. Para realizar o reconhecimento, é necessário que quem assinou o documento tenha sua firma depositada naquele cartório.
  • Autenticação: no processo de autenticação, a cópia de um documento é autenticada para declarar que está igual ao documento original apresentado. Uma cópia é providenciada e, após a conferência com o original, o escrevente utiliza um selo de autenticidade, além de carimbá-la e assiná-la. É possível levar o documento copiado de outro estabelecimento, desde que acompanhado do original.
  • Cópia autenticada: é a cópia de documento que goza de fé pública. Como ela foi verificada por um escrevente também juramentado, assume-se que ela reproduz com fidelidade e exatidão todos os dados do documento original. Em alguns casos, pode até mesmo substituir o documento de origem.
  • Legalização consular: para terem efeito em outro país, documentos públicos emitidos no Brasil, como as traduções juramentadas, precisam passar por duas etapas: (1) a legalização, feita comumente junto ao Ministério das Relações Exteriores; (2) a consularização, feita junto à Repartição Consular do país ao qual o documento se destina.
  • Apostilamento: com o intuito de eliminar as etapas de legalização e consularização e tornar mais rápido o processo de legalização, alguns países assinaram a Convenção da Apostila da Haia. Desse modo, através de um único ato – o apostilamento – as traduções juramentadas passam a ter validade em todos os outros países signatários da Convenção, que entrou em vigor no Brasil em 2016.
  • Intérprete comercial: além de traduzir documentos, os tradutores juramentados também podem atuar como intérpretes públicos (intérpretes comerciais), auxiliando na realização de casamentos quando ao menos um dos cônjuges é estrangeiro, além de interpretar em juízo.

Quer saber mais? Confira outras informações no nosso site:

Tradução Juramentada

Korn Traduções realiza serviços de tradução juramentada para pessoas físicas e jurídicas. Clique aqui.

Tradução Juramentada Digital

A tradução juramentada com assinatura digital tem valor idêntico ao de uma tradução juramentada assinada no papel. Conheça o serviço.

Apostilamento de Traduções Juramentadas

Para traduções juramentadas apostiladas, conte com a Korn Traduções.

Tradutor Juramentado

A Korn Traduções conta com profissionais habilitados. Conheça mais sobre o serviço.

E caso necessite de uma tradução juramentada ou livre para os seus documentos, conte com a Korn Traduções. 

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Os consumidores preferem acessar informações e fazer compras online em seu próprio idioma, segundo pesquisa da CSA Research. Por isso, a tradução do site para diferentes idiomas de destino é fundamental na jornada do cliente em variados locais.

O relatório “Can’t Read, Won’t Buy – B2C” analisou informações de 8.709 consumidores em 29 locais. O estudo, combinado com outros dados sobre o tema, também mostra que muitas pessoas não têm acesso aos sites em seu idioma e dependem do inglês para obter o que precisam.

Um outro fato interessante retratado pelas pesquisas da CSA Research é que a realidade econômica de cada país, muitas vezes, determina os idiomas para os quais os sites devem ser traduzidos e em quais lugares devem aparecer. 

Inglês: opção em 90% dos sites pesquisados

Desde que a CSA Research iniciou este tipo de pesquisa em 2007, o inglês sempre superou todos os outros idiomas. A língua inglesa é responsável por quase 44% do PIB online do mundo e aparece como opção em cerca de 90% dos sites que oferecem dois ou mais idiomas. 

Em média, o relatório mostra que sites multilíngues suportam até seis idiomas, mas este número pode enganar. Isso porque, à medida em que os consumidores avançam no conteúdo do site, a linguagem torna-se mais restrita a alguns idiomas e, consequentemente, a experiência do usuário fica comprometida.

O estudo ressalta que apenas entre 5 e 15% do conteúdo dos sites está disponível nos idiomas de primeira linha (aqueles com maior receita potencial) e uma porcentagem bem menor para os idiomas de classificação inferior.


Falhas nas traduções e a experiência do cliente

Um site sem a tradução adequada do conteúdo no idioma de destino do público local enfraquece a experiência do cliente e impacta na finalização da compra de produtos e serviços. O site pode perder até 80% do seu mercado ao longo da jornada do consumidor. 

Embora os consumidores desconsiderem uma ou duas falhas no início de sua jornada, eles são muito menos propensos a ignorá-las quando estão pagando – ou tentando pagar – por algo que gostariam de comprar. 

Se a empresa perde as pessoas exatamente quando elas estão prontas para finalizar a compra no site, dificilmente será possível convertê-las em clientes.


Problemas nas traduções de sites para idiomas nativos

Segundo a pesquisa da CSA Research, os entrevistados relataram uma série de problemas nas traduções de sites para seus idiomas nativos.

  • Saídas imediatas: quase metade (48%) sai do site quando encontra um problema de tradução, e acaba buscando apoio de terceiros, como um fornecedor ou um amigo, em pesquisa online, mídia social ou plataforma de vídeo. 
  • Problemas de linguagem: aspectos linguísticos representam 45% de todas as respostas – o problema da “qualidade do conteúdo” (34%), que significa uma tradução ruim ou em desacordo com o idioma de destino, a falta de ajuda localizada ao idioma de destino (33%) e a tradução incompleta do site (26%).


Tradução de sites exige profissionais qualificados

É crescente a necessidade das empresas se preocuparem com a tradução de seus sites para o mercado global. Conhecer os idiomas de destino e suas peculiaridades é essencial para evitar erros que prejudiquem o negócio, e esse trabalho deve ser feito por profissionais qualificados. 

Garantir a clareza do texto em outro idioma é uma tarefa árdua. Na Korn Traduções, sabemos que a tradução de um site exige conhecimento não apenas dos idiomas, mas também de fatores culturais, tecnológicos e visuais. É necessário conhecer o mercado da empresa e a melhor linguagem para o seu público. 

“A tradução de um site é geralmente mais barata do que se imagina e costuma levar uma empresa a novos patamares no mercado global. Inglês e espanhol costumam ser os idiomas mais requisitados para tradução de sites, mas a importância do chinês está rapidamente crescendo”, afirma Célia Korn, Sócia da Korn Traduções, Tradutora Pública e Intérprete Comercial de Inglês.


Tradução do site: etimologia, tradução literal e gírias 

Outro ponto essencial é conhecer a etimologia das palavras — sua derivação, origem e contexto histórico. A tradução literal, muitas vezes, pode transmitir uma mensagem incorreta e confusa, causando ainda mais dúvidas sobre o seu produto ou serviço para o potencial consumidor de outro país com um idioma diferente do seu.

Assim como nós, a maioria dos países adotam gírias no seu idioma original. Muitas palavras e expressões podem ter significados específicos dependendo do local. Confie em uma empresa de tradução com tradutores nativos que conheçam a cultura e as particularidades da linguagem.

Tradução do site: dicas e cuidados

  1. Contrate uma empresa de tradução especializada em sites e com anos de experiência no mercado;
  1. Preze por empresas que garantam precisão e agilidade na entrega da tradução;
  1. Confie em uma empresa que compreenda a etimologia das palavras e não faça uso da tradução literal;
  1. Contrate uma empresa com tradutores nativos e que conheçam a cultura e linguagem do local do público que pretende atingir. 

Saiba mais aqui: TRADUÇÃO DE SITES

E caso necessite de uma tradução juramentada ou livre para os seus documentos, conte com a Korn Traduções. 

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Todas as indústrias precisam de tradutores profissionais e qualificados em vários segmentos e idiomas. Embora alguns termos linguísticos possam ser universalmente compreendidos, o tradutor saberá transmitir significados considerando as diferentes culturas, e nas traduções médicas isso não é diferente. 

Superar as barreiras linguísticas nos cuidados médicos é ainda mais relevante. Estamos falando de salvar e preservar vidas, e por isso, a tradução médica é tão necessária e cada vez mais presente, sendo a peça-chave para a qualidade da saúde.

Com a pandemia do coronavírus (Covid-19), a demanda pela tradução médica tornou-se ainda mais evidente em todo o mundo. Cabe às autoridades governamentais valorizarem a importância deste serviço e dos tradutores profissionais.

Entre alguns dos benefícios da tradução médica estão: auxiliar na compreensão de pesquisas científicas; facilitar a comunicação entre médicos e pacientes; e fornecer conhecimento técnico-científico aos profissionais de saúde para a obtenção de um diagnóstico e tratamento precisos.


Traduções médicas e tradução de documentos técnicos 

Traduzir documentos técnicos é um trabalho minucioso. Além de conhecimento aprofundado, o tradutor especializado em traduções médicas e farmacêuticas deve compreender terminologias específicas em diferentes idiomas. 

A Korn Traduções realiza serviços de tradução técnica para empresas de diferentes setores da indústria. Manuais, especificações técnicas, bulas, ensaios clínicos, guias e normas são alguns materiais já traduzidos pela nossa equipe altamente capacitada de tradutores profissionais e tradutores juramentados.

Os textos técnicos, muitas vezes, servem para transmitir e descrever orientações e instruções, além de definir parâmetros. Assim, se o tradutor não tiver conhecimento suficiente sobre o assunto, podem ocorrer erros e sérios problemas para os envolvidos nessa comunicação.

Além da fluência em mais de um idioma, o tradutor técnico também precisa ter familiaridade com as expressões da área correspondente ao documento técnico para compreender o contexto em que estão inseridos.


Fontes para consulta de termos na área da saúde

É fundamental a utilização de fontes confiáveis de pesquisas na área de saúde em qualquer tradução. Em português, as melhores referências são os termos estabelecidos pelos órgãos oficiais como o Ministério da Saúde e a Anvisa. 

Por isso, sempre indicamos que nossos tradutores técnicos especializados em traduções médicas e farmacêuticas consultem glossários aprovados por esses dois órgãos. Dessa forma, garantimos precisão e credibilidade aos documentos traduzidos.

Na Biblioteca Virtual em Saúde, por exemplo, é possível encontrar diversos glossários aprovados pelo Ministério da Saúde. Para consultar nomes de medicamentos, além da Anvisa, o Hospital Albert Einstein disponibiliza em seu site um excelente Manual Farmacêutico.

Além disso, importante esclarecer que os laudos médicos e atestados sempre possuem o código referente a uma doença ou um quadro clínico. Esse código é chamado de CID-10 e pode variar do português para o inglês. 

Assim, para garantir que sempre conste o código correto nas traduções, é essencial consultar o CID-10 de uma doença ou quadro médico em português no site do governo federal, o Datasus. Para consultar o ICD-10, que corresponde ao CID em inglês, o site da Organização Mundial da Saúde (OMS) é a melhor opção.

Determinados textos médicos e farmacêuticos podem exigir uma tradução juramentada. A Korn Traduções possui tradutores juramentados especializados na área da saúde e, portanto, atua nessa área com qualidade e profissionalismo.


Tradução juramentada com assinatura digital

Em tempos de isolamento social devido ao novo coronavírus, a tradução juramentada digital é a opção ideal para legitimar documentos de forma mais ágil e segura. 

Além de econômico e sustentável, é um processo menos burocrático e com custos mais baixos. A tradução juramentada com assinatura digital pode ser enviada por e-mail para qualquer lugar do mundo.

O sistema de criptografia da tradução juramentada com assinatura digital também contribui para a segurança do documento traduzido. A assinatura digital é reconhecida juridicamente se tiver um certificado digital válido. 

Na Korn Traduções, atendemos aos requisitos legais para que este procedimento seja o mais confiável e seguro possível. Acesse aqui.


Província do Japão investe em traduções médicas 

O Japão é um dos países que já enxergou a tradução médica como um serviço necessário, complexo e que exige muita responsabilidade. Afinal, qualquer erro de tradução pode colocar a vida do paciente em perigo. 

A província de Aichi implementou um sistema de tradução médica para os estrangeiros residentes com dificuldades de comunicação. O serviço prevê a contratação e envio de intérpretes, traduções simultâneas por telefone, tradução de textos, cartas de apresentação hospitalar e outros documentos. 

O Sistema de Tradução Médica de Aichi (AiMIS) possibilita o envio de tradutores para instituições médicas por meio de cooperação com universidades. Estes tradutores são preparados para atingir um certo nível de conhecimento e capacidade de tradução. O serviço pode ser utilizado nos seguintes idiomas: português, inglês, espanhol, chinês e filipino.

A tradução pelo telefone pode ser utilizada 24 horas, quando não houver tempo hábil de providenciar tradutor na primeira consulta, durante a noite ou em dias em que não há consulta médica. Os idiomas disponíveis são os mesmos acima, incluindo o coreano. 

É fato que mais países, incluindo o Brasil, precisam entender a importância da tradução médica e dos tradutores profissionais para ampliar os cuidados com a saúde da população, seja local ou estrangeira. Nós, da Korn Traduções, apoiamos esta ideia.


Para traduções juramentadas ou livres, conte com a Korn Traduções.

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos no mercado de tradução juramentada. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Segundo recente pesquisa feita pela Comissão Europeia (European Commission), a maioria das pequenas e médias empresas (PMEs) europeias prefere a tradução humana para atividades comerciais.

As empresas disseram optar pela tradução humana ao negociar e assinar contratos, resolver conflitos relacionados a transações comerciais, lidar com o setor público no exterior e realizar atividades de marketing e promoção de produtos e serviços.

A pesquisa foi realizada entre dezembro de 2019 e março de 2020, e obteve 2.868 respostas de PMEs que atuam na Europa. O objetivo era coletar dados de experiência do usuário com a tradução humana e a tradução automática.

A maioria das empresas entrevistadas é do setor de Manufatura (28%), seguida de Serviços Jurídicos, Contábeis, Científicos e Técnicos (11,7%), Atacado e Varejo (9,6%) e Tecnologias da Informação e Comunicação – TIC (7,7%). 

As PMEs disseram que inglês, alemão e francês são os três principais idiomas necessários, seguidos por espanhol, russo, italiano e chinês. A maioria dessas empresas está localizada na França, Polônia e Portugal. 

Tradução humana e profissional

O ponto principal em relação à tradução profissional é que a linguagem humana tem inúmeras regras e peculiaridades que tornam a tradução humana indispensável nesse processo. 

Quanto mais especializada for a tradução, maior a interferência humana necessária. A tradução humana e profissional é recomendável para traduzir qualquer tipo de informação que necessite de credibilidade. 

Na realidade empresarial, é melhor garantir que a tradução do documento da sua empresa seja feita por profissionais de confiança.  As empresas devem analisar o risco assumido de utilizar a tradução automática para esse trabalho. 

A Korn Traduções é uma empresa de tradução que acredita que traduzir é bem mais do que passar um texto de um idioma para outro. Por isso, a habilidade humana para realizar este trabalho é fundamental.

“Nosso intuito é entregar traduções sempre fiéis ao texto original, mas considerando as diferenças culturais, regionais, históricas, jurídicas e contextuais de cada situação. Por sermos especializados na tradução de documentos, entendemos que a padronização terminológica também é essencial em nosso trabalho”.

Célia Korn, tradutora juramentada e sócia da Korn Traduções

Tradutores nativos e experts em variados segmentos

Os tradutores da Korn são sempre nativos e escolhidos por área de expertise, assegurando que as traduções estejam em conformidade com a especificidade técnica em diversos segmentos. 

“No final de cada tradução, o texto passa por revisor e conferencista, mantendo um rígido setor de Garantia de Qualidade, pelo qual somos reconhecidos no mercado”, complementa Célia Korn, sócia da empresa.

A tradução jurídica, a tradução financeira, a tradução técnica e a tradução juramentada ilustram bem a necessidade não só de tradutores humanos, como de tradutores especializados em áreas específicas – tradutor técnico, tradutor jurídico, tradutor financeiro e tradutor juramentado.

Tradução: técnica, jurídica ou financeira?

Alguns documentos necessitam de tradução técnica, jurídica ou financeira, dependendo do tipo do negócio e da finalidade da documentação. Portanto, contratar uma empresa especializada em serviços de tradução é um investimento que vale a pena.

A tradução técnica é necessária para empresas que usam terminologias específicas, como na indústria química e farmacêutica. Manuais técnicos e bulas são exemplos de documentos traduzidos para outras línguas. É importante que o tradutor tenha grande familiaridade com as expressões do setor.

A tradução jurídica e a tradução financeira envolvem uma análise minuciosa de contratos, procurações e balanços. Nesses casos, é essencial contar com uma empresa de tradução com especialistas em direito e finanças para garantir precisão e credibilidade nos textos. 


Tradução juramentada: necessária em casos específicos

A tradução juramentada é exigida para a validação oficial de uma documentação em idioma estrangeiro no Brasil, sendo também conhecida como tradução pública.

Os contratos sociais e estatutos de empresas são exemplos de documentos que precisam do procedimento para ter efeito oficial em órgãos e instituições públicas brasileiras. 

Este tipo de tradução é feito por um tradutor público, também conhecido como tradutor juramentado. Quando necessário, a Korn dispõe de um tradutor juramentado para acompanhar clientes em cartórios. 

A tradução técnica, a jurídica e a financeira não precisam necessariamente ser tradução juramentada. Mas, se para fins oficiais, devem ser realizadas por tradutor juramentado especializado. 

Saiba mais sobre os serviços de tradução da Korn:


Para traduções juramentadas ou livres, conte com a Korn Traduções.

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos no mercado de tradução juramentada. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Em outubro de 2019, o Protocolo de Madri entrou em vigor no Brasil. Este tratado internacional estabelece regras para o registro de marcas com o objetivo de facilitar os trâmites para as empresas nos países signatários.

Apesar de positivo em alguns aspectos, este pacto trouxe desafios na tradução das denominações dos produtos e serviços brasileiros para o inglês e espanhol, idiomas adotados pelo Brasil para o uso do Protocolo.

Afinal, traduzir é bem mais do que passar um texto de um idioma para outro. O trabalho, feito por profissionais qualificados, leva em consideração as características culturais, regionais, históricas, jurídicas e contextuais de cada língua.

Desta forma, a tradução de termos da cultura e identidade brasileira é fundamental para dar um toque de brasilidade ao Protocolo de Madri e atender às reais necessidades das marcas nacionais no exterior. 


Tradução de produtos e serviços típicos do Brasil 

O Instituto Nacional da Propriedade Intelectual (INPI) atentou-se a esta questão e iniciou um trabalho de pesquisa, inclusão e atualização de termos de produtos e serviços brasileiros listados oficialmente pela entidade e que são usados como referência pelos estrangeiros.

Mais de 600 descrições de novos produtos e serviços típicos do Brasil foram traduzidas para o inglês, e passaram a integrar o Madrid Goods and Services Manager (MGS), um classificador usado pela Organização Mundial da Propriedade Intelectual (OMPI).

A partir de cerca de 200 descrições de itens típicos do Brasil que já constavam nas listas elaboradas desde o ano 2000 pelo INPI, as redações foram aprimoradas para dar padronização, clareza e a melhor informação aos estrangeiros. 

O brigadeiro (sweet made of condensed milk and chocolate), pão de queijo (Brazilian cheese bun), açaí na tigela (açai in the bowl), queijo Minas (Minas cheese), ensino de Capoeira (capoeira [sport] teaching) e espetáculo de Chorinho (presentation of live chorinho [music] performances) são algumas das novas definições que entraram na lista.

O objetivo da ação, segundo o INPI, é assegurar que os empresários de outros países não confiram a título exclusivo como marca produtos e serviços tão típicos da história e da produção do Brasil. 

Veja a lista completa dos termos


O que é o Protocolo de Madri?

O Protocolo de Madri simplifica o processo de registro de marcas, já que os solicitantes podem fazer apenas um pedido internacional. A medida reduz custos e permite aos interessados conhecer o conjunto de marcas registradas em todos os países signatários em uma única plataforma.

No Brasil, o pedido de registro internacional de marcas deve ser feito pelas empresas diretamente com o INPI, em inglês, francês ou espanhol. A entidade tem o prazo de até dois meses para analisar a documentação. 

Após esta análise, o INPI envia os documentos da empresa solicitante do registro de marca ao OMPI, que realizará exames formais e fará a inscrição do pedido em âmbito internacional. 

Cada país signatário do Protocolo de Madri examina o pedido de acordo com sua legislação e envia a resposta à organização internacional, que, por sua vez, repassará ao solicitante.


Registro, veracidade das marcas e o papel da tradução

Ao fazer o registro de produtos e serviços fora do seu país e idioma de origem, a empresa está garantindo o que é chamado no meio jurídico de “princípio da veracidade da marca”.

Uma marca não pode ser enganosa, ou seja, não deve induzir o consumidor a um erro ou uma associação indevida quanto à sua origem, composição, local de produção, entre outros fatores.

A tradução adequada ajuda a proteger as marcas brasileiras no exterior, garantindo a compreensão de termos diretamente relacionados ao produto/serviço por parte daqueles que não falam português.

Traduzir é levar em conta os variados aspectos da cultura e tradição. É transmitir a essência das marcas e garantir veracidade ao seu propósito. 


Para tradução juramentada ou livres, conte com a Korn Traduções! 

Acesse!

Para serviços de tradução, conte com a Korn Traduções, a sua empresa de tradução. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

A precisão de uma tradução é fundamental para garantir a correta interpretação das informações traduzidas, especialmente quando se trata de tradução médica e técnica. 

Porém, muitos erros são comuns neste tipo de tradução, principalmente, se realizada por leigos. Conheça algumas das armadilhas e como evitá-las com a ajuda da Korn Traduções.


Erros mais comuns na tradução médica e técnica

  • Abreviações

Esse é um problema comum nas traduções médicas. Em muitos casos, há mais de uma possibilidade de abreviatura para o mesmo termo e, às vezes, a mesma abreviatura é usada para termos diferentes. 

Uma pesquisa nos EUA, por exemplo, analisou os erros em traduções médicas e constatou que entre 1,5 mil e 30 mil falhas foram causadas por problemas deste tipo.

  • Neologismos, sinônimos e terminologias

Uma das peculiaridades da linguagem médica e técnica é o surgimento constante de neologismos, a presença de sinônimos e a mescla entre termos obsoletos (ou quase) com uma nova terminologia. 

O ritmo dessas mudanças dificulta a atualização e o uso das referências adequadas em dicionários e glossários especializados. Muitas vezes, essa situação provoca problemas na tradução.

  • Traduções feitas por leigos

Assim como ocorre na tradução jurídica, a causa mais comum de erros nas traduções da área médica é o trabalho feito por um leigo, ou seja, alguém que não tem conhecimento e formação em tradução.


Erros de tradução na área médica: impactos na saúde da população

Segundo o blog francês Mediapar, os casos de 47 implantes de próteses de joelho feitos de forma equivocada em um hospital de Berlim foram resultado de um manual de instruções mal traduzido. 

O texto original do manual (em inglês) apresentava a prótese como “non-modular cemented“. Essa frase foi traduzida para o alemão como se a prótese não necessitasse de cimento. 

As próteses foram implantadas pelos médicos da forma indicada pela tradução errada (sem cimento), gerando consequências graves para a saúde dos pacientes implantados.


Entenda a tradução médica e técnica

A tradução técnica, especialmente nas áreas médica e farmacológica, é necessária para atualizar os governos, profissionais da Saúde, a população, imprensa e as empresas sobre informações de documentos técnicos em outros idiomas. 

E traduzir documentos técnicos é um trabalho minucioso. O melhor caminho para evitar erros é contratar uma empresa que faça o serviço de tradução técnica com profissionais qualificados. 

Além de conhecimento aprofundado nas áreas médica e farmacológica, por exemplo, o tradutor técnico deve compreender terminologias específicas em diferentes idiomas. 

A Korn Traduções realiza serviços de tradução técnica para empresas de diferentes setores da indústria. Manuais, especificações técnicas, bulas, guias e normas são alguns materiais já traduzidos pela nossa equipe de profissionais altamente qualificados.

Os textos técnicos, muitas vezes, servem para transmitir e descrever orientações e instruções, além de definir parâmetros. Assim, se o tradutor não tiver conhecimento suficiente sobre o assunto, podem ocorrer erros e sérios problemas para os envolvidos nessa comunicação.

Além da fluência em mais de um idioma, o tradutor técnico também precisa ter familiaridade com as expressões da área correspondente ao documento técnico para compreender o contexto em que estão inseridos.

E se precisar de tradução juramentada de documentos na área médica, conte com os tradutores juramentados da Korn Traduções.

Quer saber mais? Clique aqui


Para serviços de tradução técnica, conte com a Korn Traduções. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.