Pesquisar
Close this search box.
Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Na semana passada, falamos dos padrões internacionais de números, datas e horas. Mas, além desses, também existem regras de como escrever informações sobre moedas e unidades de medida. E essas regras, que apresentam variações quando consideradas no inglês americano ou no inglês britânico, devem ser utilizadas em traduções juramentadas, traduções técnicas e traduções livres, quando necessário.

Inglês americano: padrões de moedas e unidades de medidas a serem utilizados nas traduções juramentadas, técnicas e livres

1. Moedas

  • Os nomes das moedas são grafados em letra minúscula. Exemplo: euro, dollar, real.

  • Se o país ou região for inserido para especificar a origem da moeda, as primeiras letras desse nome serão maiúsculas enquanto o nome da moeda permanecerá com letra minúscula. Exemplo: United States dollar.

  • O símbolo da moeda deve ser repetido em cada número de uma sequência, sem espaço entre o símbolo e o número. Ex: $39.99, $49.99, e $69.99.

2. Unidades de Medida

  • Sempre colocar espaço entre o número e a unidade de medida, exceto no caso de graus e porcentagem. Exemplo: 8 cm, 8º, 8%.

  • É possível substituir o símbolo “%” por “percent”, incluindo espaço entre o número e a palavra. Exemplo: 8% ou 8 percent.

  • Na tabela, compartilhamos a ortografia das unidades de medida em português com suas respectivas traduções para o inglês americano:

Português

Inglês Americano

Metro

Meter

Litro

Liter

Deca

Deka

Grama

Gram

Inglês britânico: padrões de moedas e unidades de medidas a serem utilizados nas traduções juramentadas, técnicas e livres

1. Moedas

  • Se a informação da moeda estiver em USD, pode-se manter. Mas se houver informações em USD e em libras esterlinas, deve-se fazer a conversão das libras, podendo arredondar o valor para cima ou para baixo.

2. Unidades de Medida

  • No Reino Unido, é comum a utilização de duas unidades de medida: sistema métrico e imperial. Para propagandas voltadas ao consumidor, os dois sistemas devem ser utilizados – um deles seguido pelo outro entre parênteses. Para textos técnicos, deve-se utilizar as medidas do sistema métrico. Nesse caso, as traduções juramentadas, técnicas ou livres precisam obedecer as regras do contexto da mensagem – se for propaganda, deve constar as duas medidas na tradução. Se for texto técnico, deve-se haver apenas a tradução do sistema métrico.

  • Por vezes, as temperaturas em graus Celsius podem ser acompanhadas pela medida em Fahrenheit.

  • Na tabela, compartilhamos a ortografia das unidades de medida em português com suas respectivas traduções para o inglês britânico:

Português

Inglês Britânico

Metro

Metre

Litro

Litre

Deca

Deca

Grama

Gramme

Essas dicas foram fornecidas pela equipe de tradutores profissionais da Korn Traduções, empresa especializada em traduções jurídicas e financeiras, presente no mercado há 25 anos. Portanto, se precisar de traduções juramentadas, traduções técnicas e traduções livres, conte conosco: a sua empresa de tradução.

[:]

Já falamos sobre erros de tradução e o quanto eles podem causar constrangimentos e prejuízos.

No entanto, além dos erros de tradução, há outro fator que merece bastante atenção: a grafia das palavras, independentemente do idioma.

E, por conta de uma grafia errada, na semana passada o Brasil foi notícia em alguns dos principais jornais do mundo. O motivo? Uma propaganda do governo federal brasileiro que foi veiculada em diversos veículos internacionais.

O objetivo do governo era melhorar sua imagem internacional depois das queimadas na Amazônia, por meio de peças publicitárias criadas em inglês. Mas a notícia mais comentada foi o erro em duas importantes palavras: sovereign e sustainable.

A primeira, que tem “soberana” como tradução, foi escrita com o final invertido – em lugar de ign, estava com ing: “sovereing”. Já a segunda, que significa sustentável, teve o primeiro “a” trocado por “e”, resultando em “susteinable” ao invés de “sustainable”.

Para aqueles que não são fluentes no idioma, esses erros podem passar despercebidos, mas nesse caso, a comunicação era direcionada aos nativos da língua inglesa, ou seja, as grafias erradas das palavras chamaram atenção imediatamente.

Tradutores profissionais minimizam as chances de erro em uma tradução

É importante lembrar da maior possibilidade de erros em traduções realizadas por tradutores não profissionais. A confusão também pode acontecer quando duas palavras possuem grafias parecidas, mas sentidos diferentes, o que agrava a situação, já que, além do erro visual, o texto pode passar uma mensagem diferente da intenção inicial.

É por isso que o melhor a fazer é sempre optar pela contratação de tradutores profissionais, minimizando as chances de erros de tradução e de grafia.

Assim, quando houver necessidade de tradução juramentada, livre ou técnica, conte com a experiência dos tradutores da Korn Traduções: a sua empresa de tradução.

[:]

Se for realizar traduções juramentadas e/ou estiver planejando fazer um intercâmbio, ou seja, estudar e/ou trabalhar em outro país, essas dicas poderão ajudar na comunicação com os nativos.

A primeira pergunta é: você vai para os Estados Unidos ou para Inglaterra?

Embora nos dois países a língua oficial seja o inglês, há diversas diferenças entre o idioma falado em cada um desses lugares. E conhecer essas diferenças será essencial para garantir que você será bem recepcionado e, principalmente, bem entendido.

As dicas abaixo ajudarão não apenas na comunicação oral, como também na comunicação escrita, e serão úteis em redações e textos solicitados ao longo do seu intercâmbio.

Especificidades do Inglês Americano

  • O inglês americano tende a ser mais informal.

  • É possível e recomendado repetir palavras em inglês para evitar ambiguidade e falta de clareza.

  • Todas as palavras de outros idiomas devem ser grafadas em itálico.

  • Títulos de livros, revistas, jornais, peças, livros e obras de arte também devem ser grafadas em itálico.

  • Usar as contrações (ex: isn’t) em textos informais e evitar contrações em textos mais formais.

  • Não utilize letras maiúsculas para dar ênfase em alguma informação. Ao invés disso, opte pelo itálico.

  • É possível usar símbolos em vez de palavras (como # para number).

  • Abreviações devem ser seguidas por ponto final, exceto se formada pelas letras iniciais do nome.

  • O plural de abreviações em letras minúsculas é feito por meio da repetição da letra (ex: pp. = pages).

  • A palavra “please” deve ser utilizada somente em frases longas e que exijam formalidade. Caso contrário, é possível usar somente o imperativo.

  • Em manuais de usuário: chamar o leitor de ‘you’.

  • Em manuais técnicos: chamar o leitor de ‘the user’.

Especificidades do Inglês Britânico

  • Evitar pontos de exclamação. Quando utilizados (em textos de marketing) ter cuidado para não soar condescendente ou sarcástico.

  • Evitar o uso de negrito ou itálico em frases.

  • Evitar abreviações, a não ser que seja algo já habitual para o público (exemplo: page = p). Quando for uma abreviação que o público deva conhecer, colocar o nome por extenso, seguido pela abreviação entre parênteses na primeira ocorrência.

  • Não utilizar contrações (don’t, can’t) em textos formais. Apenas permitidos em textos informais, dependendo do contexto.

Especificidades também são válidas para traduções juramentadas e traduções livres

As dicas também são válidas para quem trabalha com traduções juramentadas ou traduções livres, já que nas traduções para o inglês o texto deve seguir os requisitos de cada cultura – seja a americana ou a britânica.

E caso necessite da tradução juramentada de seus documentos, conte com os tradutores profissionais da Korn Traduções: a sua empresa de tradução!

[:]

Com a reforma ortográfica, uma das mudanças gramaticais mais polêmicas foi o hífen – talvez pelas variadas regras e exceções de uso.

Muitas pessoas ainda estranham, por exemplo, escrever micro-ondas no lugar de microondas. Da mesma forma, é comum ver a palavra coautor sendo escrita como antes, quando o correto era co-autor.

Nesse artigo, a intenção da Korn Traduções não é falar sobre as regras gerais do hífen, mas sim sobre o seu uso em um caso específico: cargos profissionais.

Por que, afinal, não se usa o hífen ao escrever “assistente administrativo”, mas se usa em “diretor-presidente”?

A resposta é que não se deve utilizar hífen quando tivermos um substantivo e um adjetivo, já que, nesse caso, não estamos formando um substantivo composto com novo significado. Vejam, abaixo, alguns exemplos do que estamos falando:

  • Diretor Adjunto

  • Diretor Financeiro

  • Assistente Administrativo

  • Diretora Associada

  • Auxiliar Técnico

  • Juiz Substituto

  • Diretor Administrativo

  • Gerente Econômica

  • Diretor Executivo

Mas se o cargo for formado por dois substantivos, gerando um substantivo composto com novo significado, deve-se utilizar o hífen. Veja alguns exemplos abaixo:

  • Tesoureiro-Chefe

  • Diretor-Presidente

  • Redator-Chefe

  • Diretora-Superintendente

  • Secretário-Chefe

Em algumas situações, o uso do hífen pode ser opcional. É o caso de “Tesoureiro-Assistente”, já que a palavra “assistente” pode ser considerada adjetivo ou substantivo. No entanto, a recomendação é considerá-la como substantivo, utilizando o hífen ao escrevê-la.

Regras de hífen também valem para cargos societários

A regra é igual para sócios: se estivermos falando de sócio-fundador, sócio-presidente, sócio-torcedor, sócio-contribuinte, deve haver o acento agudo e a preferência pelo hífen, já que, nesses casos, são dois substantivos.

No entanto, se falarmos de sócio patrimonial, sócio honorário, sócio remido, sócio emérito, o acento agudo permanece, mas o hífen preferencialmente some, já que tratam-se de um substantivo e de um adjetivo.

Mas se a palavra sócio ocupar função de adjetivo (redução de SOCIAL), o acento agudo e o hífen somem. Além disso, a palavra vira uma só. É o caso de sociopolítico, sociolinguístico, sociocultural ou socioeconômico.

Exceção da regra em cargos

Por que em Procurador-Geral e Diretor-Geral o hífen é utilizado, mas ele não aparece em Secretaria Geral ou Consultor Geral?

Não há uma regra para isso. Mas no site Língua Brasil há uma explicação, que replicamos aqui para vocês:

“E como o Manual de Redação da Presidência da República, editado em 1991, chancela o uso do hífen – embora ilogicamente – ‘nas palavras compostas em que o adjetivo ‘geral’ é acoplado a substantivo que indica função, lugar de trabalho ou órgão’ (p. 96), o que se pode fazer é manter o hífen nos documentos oficiais quando se está tratando dos tais cargos ou órgãos cuja lei de criação tenha assim estabelecido. No mais, a lógica manda suprimir o hífen: Inspetoria Geral, Secretaria Geral ou Diretora Geral etc. (…)”

Assim, a Korn Traduções sugere que, na dúvida, o dicionário (ou o Google) sejam consultados! 😉

Vale ressaltar que esse tema é de extrema relevância para quem trabalha ou necessita de traduções técnicas para o português, já que referências aos cargos são comuns. Por isso, precisando de traduções juramentadas, traduções técnicas ou traduções livres, conte com os tradutores especializados da Korn Traduções.

[:]

Indicadores de rentabilidade são utilizados por investidores para avaliarem a saúde financeira de uma empresa antes de formalizarem o investimento e, por isso, costumam aparecer com frequência nas traduções financeiras

Um desses indicadores é relacionado à Análise DuPont (tradução de DuPont Analysis), um método criado pela DuPont Corporation em meados de 1920, que decompõe a rentabilidade do acionista para entender sua relação com a eficiência na gestão dos ativos, com as margens de lucro e com o uso de capital de terceiros pela empresa. Um investidor em potencial pode aplicar essa análise para comparar a eficiência operacional entre duas empresas, por exemplo.

Vale ressaltar que a base dessa análise é o ROE, um indicador utilizado para mensurar a capacidade de geração de retorno aos acionistas de uma empresa. Decompondo o ROE, e aplicando determinadas fórmulas com dados específicos, é possível analisar relações entre custos e despesas, prazo médio de pagamento, estoque, recebimento, nível de endividamento, entre outros fatores importantes para análise de investimento.

Esses indicadores costumam aparecer sob forma de siglas nos documentos em português que chegam para tradução na Korn Traduções. Em alguns casos, as siglas são intercaladas com o termo por extenso, o que pode causar confusão se o tradutor responsável não for especializado em traduções financeiras.

Siglas, termos e suas respectivas traduções

Abaixo, compartilhamos as siglas da Análise DuPont, com seus termos por extenso em inglês e suas respectivas traduções para o português. Aproveitamos para compartilhar siglas e termos de outros indicadores, que também são utilizados por investidores, e que aparecem de maneira recorrente nos documentos para tradução.

*/**EBIT e EBITDA são termos consagrados e, por isso, nos textos em português costuma-se manter essas siglas em vez de utilizar as traduções correspondentes: LAJIR/LAJIDA, respectivamente.

A Korn Traduções conta com tradutores experientes nas mais diversas áreas. Por isso, se você precisar de tradução financeira – sejam traduções juramentadas ou traduções livres – conte conosco, a sua empresa de tradução.

[:]

Nos dias 23 e 24 de agosto, das 8h às 17h30, acontecerá em São Paulo, na Uninove Vergueiro, o IV Encontro Brasileiro de Tradutores Especializados na Área da Saúde, também conhecido como TRADUSA. O evento é voltado para tradutores profissionais especializados em traduções de medicina, farmácia, enfermagem, odontologia e veterinária; estudantes de tradução interessados em se especializar em traduções nessas áreas; profissionais da saúde que tenham interesse na área de tradução; e fornecedores que trabalham diretamente com traduções. Tradutores juramentados também procuram se aprimorar nesse segmento, já que muitas vezes as traduções juramentadas são exigidas.

Com palestras, mesa-redonda, oficinas e minicursos, a 4ª edição do TRADUSA promove debates, troca de conhecimento e networking, contribuindo para o aprimoramento profissional dos tradutores presentes.

Vale dizer que, por haver tradutores iniciantes e tradutores experientes, as atividades consideram a heterogeneidade do público. Dessa forma, os assuntos abordados nos debates envolvem questões técnicas e terminológicas da tradução, temas com foco exclusivo em conceitos e terminologias de áreas específicas da saúde e, também, as duas temáticas simultaneamente.

Korn Traduções: patrocinadora e participante do evento

O ponto alto é a presença dos parceiros, apoiadores e patrocinadores que, além de acompanharem o evento, estarão prontamente disponíveis para contato com os participantes, abrindo portas para que surjam parcerias profissionais e comerciais.

A Korn Traduções, por realizar traduções juramentadas e traduções técnicas da área da saúde, e por ter como missão contribuir com o crescimento e fortalecimento do mercado de traduções, acredita na importância desse encontro e, portanto, estará presente nos dois dias do evento para acompanhar e contribuir com a troca de conhecimento.

Para saber mais e se inscrever, acesse o site oficial do IV Encontro Brasileiro de Tradutores Especializados na Área da Saúde – TRADUSA.

E caso necessite de traduções livres ou traduções juramentadas, conte com a Korn Traduções, a sua empresa de tradução.

[:]

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.