Pesquisar
Close this search box.
Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

É muito fácil saber quando uma tradução não é de boa qualidade. Entretanto, nem sempre é tão fácil perceber quando o tradutor não trabalhou da maneira mais eficiente possível.

Tradução nada mais é do que codificar os elementos de um idioma para os códigos de outro. Em outras palavras, é a transmissão de uma mensagem em outro idioma, para outro grupo de receptores.

A qualidade de uma boa transmissão pode ser medida a partir de alguns critérios. Decerto, contudo, estes critérios não são objetivos e podem mudar de acordo com o trabalho solicitado e o público que se espera atingir com a tradução.

Assim sendo, aqui estão alguns fatores que podem ser aplicados para determinar a qualidade de uma tradução:

Precisão:

Antes de mais nada, uma boa tradução deve transmitir o significado exato do texto original. Para isso, ela deve expressar os conceitos, as ideias e as sutilezas da linguagem presentes no texto original.

Em outras palavras, uma boa tradução precisa garantir a exatidão na transmissão de palavras e expressões em outro idioma. Nesse sentido, o tradutor precisa garantir que não haja distorções ou perdas de informações durante o processo tradutório.

De fato, alguns tipos de tradução permitem alterações no texto original. Mas essas pequenas alterações devem preservar a essência e o estilo dele. Ou seja, mesmo nesses casos, não são permitidas alterações que modifiquem de forma significativa o documento original. Além disso, existe um outro tipo de serviço conhecido como transcriação, no qual o texto é reescrito de forma mais livre.

Por outro lado, as traduções de documentos ou outras certidões oficiais não permitem mudança de natureza alguma. Trata-se da tradução juramentada. Nesses casos, nem mesmo erros formais ou facilmente perceptíveis podem ser alterados.

Por isso, este tipo de tradução deve ser feito por um tradutor juramentado.

Em suma, o tradutor deve ter a capacidade de entender o contexto e a intenção do texto original. Assim, ele poderá selecionar as palavras e frases adequadas na língua de destino para expressar nela a ideia do texto original.

Fluência:

A fluência em uma tradução é a característica de um texto traduzido que soa natural na língua de destino.

Nesse sentido, para se ter uma tradução fluente, ela deve manter o ritmo que o texto possui em sua língua original.

Para tanto, a gramática e a estrutura das frases traduzidas devem possibilitar a transmissão da mensagem original de maneira natural em outro idioma. Como resultado, o receptor do texto traduzido não pode perceber na tradução uma linguagem fria, sem entonação.

Nesse contexto, o uso de expressões idiomáticas e coloquiais comumente utilizadas por falantes nativos ajudam a tornar o texto mais fluente no idioma de destino.

Com efeito, a fluência em traduções é importante para que o texto seja bem recebido e compreendido pelos leitores na língua de destino.

Em conclusão, uma tradução fluente transmite a mensagem do texto original de forma natural e agradável. Por isso, ela facilita a imersão do leitor no texto traduzido.

 

Coerência:

Uma boa tradução deve manter a coesão e a coerência ao longo do texto.

Para tanto, o tradutor precisa estar atento aos termos e expressões que serão utilizados ao longo da tradução.

Além disso, a coerência envolve também a capacidade de transmitir de forma clara e lógica as ideias e informações presentes no texto original para o idioma de destino.

Nesse sentido, ela é essencial para garantir que o leitor compreenda o texto traduzido de maneira fluida e sem ambiguidades.

Para ser coeso, por outro lado, o tradutor deve ter um bom repertório de vocabulário. Isso inclui também saber utilizar ferramentas de apoio — por exemplo, aplicativos de tradução, glossários e guias de estilo.

Ademais, um texto coeso é aquele no qual as frases e parágrafos se conectam entre si. Para isso, o tradutor precisa observar o correto uso de pronomes e conectores em ambas as línguas.

Por fim, o tradutor deve estar também sempre atento à maneira como ele traduz determinadas palavras ou expressões.

Com efeito, termos e expressões específicos devem ser traduzidos de maneira semelhante ao longo do texto. Ou seja, deve haver uma consistência terminológica. Desse modo, evitam-se variações que possam confundir o leitor da tradução.

 

Localização cultural:

Esse é um dos fatores que mais qualificam um bom tradutor. Decerto, quanto mais o tradutor sabe a respeito das duas culturas que envolvem seus idiomas de trabalho, mais acurado será o resultado de sua tradução.

Uma tradução de qualidade leva em consideração as diferenças, as normas sociais, os costumes e as referências específicas de cada cultura. Dessa forma, a tradução se torna mais compreensível e relevante para os leitores da língua-alvo.

Em síntese, esse quesito envolve a escolha de termos, expressões e referências culturais adequadas à língua e à cultura de destino.

Alguns elementos que influenciam na localização cultural em tradução são:

– Expressões Idiomáticas e Provérbios:

Cada idioma possui suas próprias expressões idiomáticas e provérbios. Por isso, nem sempre esses termos possuem uma equivalência direta em outro idioma.

É aí que o bom tradutor faz a diferença. Sobretudo nesses momentos, ele saberá qual termo melhor transmite a mensagem de determinada expressão.

De fato, o bom tradutor tem a capacidade de encontrar a tradução de determinada gíria ou expressão pelo termo que é mais culturalmente relevante na língua de destino.

Referências culturais e geográficas:

Uma tradução eficaz leva em consideração as referências culturais e geográficas do texto original com o intuito de adaptá-las para o contexto da cultura-alvo.

Só para ilustrar, isso pode incluir referências a eventos históricos, personalidades locais ou lugares específicos. Ademais, inclui também elementos culturais que sejam mais conhecidos e compreensíveis para os leitores do idioma de destino.

Contexto social e político:

Decerto, a localização cultural também implica considerar o contexto social e político do idioma de destino.

As normas e valores culturais podem variar significativamente de uma cultura para outra. Em virtude disso, a tradução deve levar em conta essas diferenças. Isso deve ser feito com o intuito de garantir que o texto seja apropriado e compreensível para seu público-alvo.

Unidades de medida e moeda:

Em algumas traduções, pode ser necessário converter unidades de medida e de moeda para suas equivalentes no idioma de destino.

Isso facilita a compreensão do texto traduzido para os leitores, pois estes estão familiarizados com as convenções de medida da sua própria cultura.

Um exemplo de como a localização cultural em tradução pode facilitar a compreensão de um texto se dá quando o texto original utiliza libras ao invés de quilos para aferir peso a determinado objeto. Poucos saberiam dizer que 22 libras equivalem a 10 quilos.

Humor e piadas:

O humor e as piadas podem variar amplamente de uma cultura para outra. Assim sendo, é importante adaptá-los para que eles sejam compreensíveis e engraçados no idioma de destino.

A princípio, o tradutor precisa buscar equivalentes culturais e criar trocadilhos ou piadas que façam sentido na língua de destino. Esse objetivo, contudo, nem sempre é fácil ou possível de ser alcançado.

De fato, a localização cultural em tradução é essencial para garantir que o texto seja compreendido e aceito pelos leitores da língua de destino. Ela permite que a tradução seja mais relevante e alinhada com as expectativas e sensibilidades culturais do público-alvo. Em suma, ela torna a tradução mais eficaz na comunicação entre diferentes culturas.

 

Terminologia Correta:

A qualidade de uma tradução também pode ser observada pela utilização de terminologia apropriada.

Inegavelmente, termos técnicos devem ser traduzidos com exatidão. Além disso, a terminologia deve ser utilizada de maneira consistente e mantida ao longo do texto.

Portanto, o tradutor deve estar familiarizado com os termos técnicos, específicos ou especializados ao traduzir um texto.

Para isso, ele precisa estar em constante aperfeiçoamento. Ele deve, sobretudo, saber adotar a terminologia correta para cada área de atuação.

Para auxiliar o tradutor nesse quesito, existem dicionários especializados, glossários, publicações técnicas e recursos online. De fato, todos são fontes úteis para garantir a correta utilização dos termos.

 

Revisão e edição:

Uma tradução ruim geralmente contém erros gramaticais, ortográficos ou de pontuação. Uma tradução profissional, no entanto, passa por um processo de revisão e edição. Estes garantem a qualidade do texto final e permitem a correção de possíveis erros.

É interessante notar que esses termos são, por vezes, usados como sinônimos. Todavia, no contexto da tradução, eles se referem a atividades distintas.

– Revisão em Tradução:

A revisão em tradução é o processo de examinar criticamente o texto traduzido. Nesse sentido, compara-se o texto original com a tradução.

O objetivo da revisão é identificar e corrigir erros, ambiguidades, inconsistências e problemas de estilo ou gramaticais que possam ter ocorrido durante o processo de tradução.

Em outras palavras, o revisor analisa a tradução em relação ao seu contexto, significado, fluidez e adequação.

Em resumo, a revisão em uma tradução exige a comparação desta com o texto original. Ela envolve a correção de erros gramaticais e ortográficos, a avaliação de coerência e fluência e a localização cultural.

– Edição em uma tradução:

A edição em uma tradução é um processo mais abrangente. Por assim o ser, ela pode ocorrer antes ou depois da revisão. De fato, a edição se concentra em melhorar a clareza, a organização, a estrutura e o estilo do texto traduzido, visando aprimorar sua qualidade global.

São muitas as atividades de edição em uma tradução. Elas incluem a reorganização e reestruturação de frases e parágrafos, o aprimoramento do estilo e da fluência, o ajuste de vocabulário e da escolha de palavras, a simplificação e a clareza do texto e a verificação da formatação e do layout.

Entre em contato conosco:

Seja qual for a sua dúvida, a equipe de tradutores da Korn está preparada para te ajudar.

A Korn Traduções, fundada por Célia Korn, tradutora juramentada matriculada na Junta Comercial do Estado de São Paulo, presta serviços de tradução e de pós-edição de tradução automática com muita qualidade, segurança e precisão.

Além disso, a Korn também presta outros serviços linguísticos, como tradução juramentada, interpretação, legendagem e transcrição / degravação.

A empresa possui quatro certificações ISO. Elas garantem a qualidade de seus processos e serviços e atestam que o seu sistema de gestão da segurança da informação está em total conformidade com a LGPD.

Além disso, a Korn Traduções é a única empresa brasileira certificada pela ATC – Association of Translation Companies.

Entre em contato conosco! Solicite agora mesmo seu orçamento.

A tradução juramentada em processos de divórcio no Brasil é exigida sempre que for necessária a apresentação de documentos emitidos em língua estrangeira para fins oficiais.

Dentre esses documentos, temos as certidões de casamento, as certidões de divórcio, os acordos pré-nupciais, os acordos de divórcio e outros documentos legais.

Contudo, a regra varia de acordo com o país ou o tribunal no qual tramita o processo. De fato, há países que requerem a tradução juramentada desses documentos quando advindos de países estrangeiros, enquanto que outros não.

 

Qual a diferença de uma tradução normal para a tradução juramentada?

A tradução juramentada não é uma tradução simples. Em traduções comuns, como a tradução de um livro ou de uma reportagem, o tradutor pode traduzir o texto de maneira mais livre. De fato, ele só precisa manter o estilo da escrita e a coerência da linguagem.

Por outro lado, a tradução pública, também conhecida como tradução juramentada, deve funcionar como um espelho do documento original. Nela, não há espaço para interpretações. Assim sendo, não podemos utilizar palavras ou expressões que não sejam aquelas contidas no texto de partida.

Dessa forma, não é facultado ao tradutor sequer corrigir pequenos erros que existam no documento original. Em suma, o tradutor não pode nem mesmo acertar erros grosseiros ou facilmente perceptíveis.

Além disso, o tradutor também não pode corrigir erros formais, como o nome de uma pessoa escrito com a grafia errada.

Nessas situações, aconselha-se que o documento original seja alterado antes de ser enviado para a tradução.

 

Quem faz a tradução juramentada?

A tradução juramentada é uma tradução oficial. Por isso, apenas um tradutor público, também conhecido como tradutor juramentado, pode realizá-la. Este, por sua vez, é um profissional aprovado por concurso público e habilitado a realizar traduções oficiais.

Um tradutor público, quando faz traduções oficiais (juramentadas), dá a elas fé de ofício. Logo, elas passam a ter validade oficial. Dessa forma, é garantida a veracidade da tradução perante os órgãos oficiais, como os cartórios e o STJ (Superior Tribunal de Justiça).

A Korn é a única empresa de tradução no Brasil com cinco certificações internacionais. Solicite a sua tradução juramentada conosco a qualquer momento.

 

Quando é exigida a tradução juramentada em um processo de divórcio?

A tradução juramentada pode ser exigida em um processo de divórcio nas seguintes situações:

  1. Quando um dos cônjuges é estrangeiro. Logo, é necessário apresentar os documentos do divórcio em outro país;
  2. Quando o processo de divórcio está correndo em tribunais estrangeiros. Nesse contexto, é preciso apresentar um documento cujo idioma não é a língua oficial do país no qual o processo está em trâmite;
  3. Quando os documentos a serem apresentados no processo estão em língua não compreendida pelas autoridades ou pelas partes envolvidas no processo.

Em qualquer uma das situações acima, a tradução juramentada nos ajuda a garantir que as autoridades compreenderão o conteúdo dos documentos apresentados em um processo.

A tradução juramentada também serve para garantir a autenticidade dos documentos apresentados no processo de divórcio. De fato, ela garante que os documentos apresentados tenham validade em um país estrangeiro.

A tradução juramentada também propicia uma agilidade no processo. Com efeito, ela evita atrasos e custos adicionais durante a tramitação daquele.

Contudo, antes de contratar um tradutor juramentado, devemos verificar todas as exigências da lei do país e também as exigências processuais da jurisdição em questão. De fato, em algumas situações, documentos emitidos em inglês, francês ou espanhol não necessitam de tradução.

 

O que acontece caso documentos estrangeiros apresentados no processo não tenham passado por tradução juramentada?

A tradução juramentada é obrigatória quando há documentos estrangeiros em processos de divórcio.

Por isso, resulta em indeferimento o protocolo do pedido de divórcio feito com os documentos originais sem a devida tradução.

Ou seja, em um processo de divórcio no qual seja necessária a apresentação de documentos estrangeiros, é bem provável que se exija a tradução juramentada destes.

 

O que é tradução e apostilamento?

São exigidos dois requisitos para a apresentação de documentos estrangeiros em um processo de divórcio internacional. O primeiro é a tradução juramentada, e o segundo seu devido apostilamento.

A tradução juramentada é aquela que funciona como um espelho do documento original, em português. Em virtude disso, ela é feita por um tradutor credenciado.

O apostilamento, por sua vez, é o certificado emitido no próprio documento traduzido. Em outras palavras, ele atesta a sua veracidade, tornando-o válido no Brasil.

O apostilamento pode ser feito pelo próprio tradutor juramentado ou pela agência ou empresa de tradução.

Logo que cumpridos esses requisitos, pode-se apresentar o documento estrangeiro perante órgãos oficiais.

O apostilamento foi criado pela Convenção de Haia, sendo o Brasil um dos países signatários.

Em síntese, o tratado simplifica e agiliza a legalização de documentos. Ele promove o reconhecimento mútuo de documentações brasileiras no exterior e de documentos estrangeiros no Brasil.

 

Quais documentos devem passar por tradução juramentada?

A tradução juramentada pode ser exigida em um processo de divórcio para a apresentação de alguns documentos. Os mais comuns são:

– Documentos de Identificação, como RG, CPF, Carteira nacional de habilitação e Passaporte:

Os documentos de identificação possibilitam a correta identificação de um indivíduo portador de direitos e deveres. Por isso, durante o processo de divórcio, os dados presentes nesses documentos devem estar sempre corretos.

De fato, o Superior Tribunal de Justiça pode somente homologar uma sentença de divórcio internacional com a correta identificação das partes envolvidas.

Caso haja erros em alguma informação contida nesses documentos, deve-se corrigi-los antes de eles serem traduzidos.

Não é necessário que a data de expedição de documentos como RG e CPF seja recente.

Entretanto, é imprescindível que as informações neles contidas estejam legíveis. Dessa forma, o tradutor juramentado as consegue transcrever de maneira correta.

– Decisão estrangeira e/ou sentença com homologação de divórcio:

No Brasil, o Superior Tribunal de Justiça pode homologar decisões estrangeiras. Ou seja, é possível, em território nacional, validar a decisão tomada em um processo de divórcio tramitado no exterior.

Para isso, a sentença estrangeira que decretou o divórcio deve ter transitado em julgado. Isto é, não cabe mais recursos sobre ela.

Ademais, é obrigatório que a sentença que decretou o divórcio no exterior traga informações a respeito do regime de divisão de bens escolhido. Caso ela não contenha essa informação, a sentença não será homologada no Brasil.

Certidão de Casamento:

A certidão de casamento é o documento entregue aos cônjuges após a celebração do casamento civil. Antes de mais nada, ela serve para atestar que as partes celebraram uma união matrimonial.

Essa certidão tem um número de registro. Além disso, ela apresenta a identificação das partes e o regime de bens escolhido.

Analogamente, os casamentos realizados no exterior também vinculam as partes. Do mesmo modo, eles também apresentam esse documento de identificação.

Dessa forma, em um processo de divórcio, é necessário apresentar uma versão atualizada desse documento. Ele deve estar legível e sem rasuras ou manchas. Com efeito, deve ser possível a sua compreensão pelas autoridades e também pelo tradutor.

Em princípio, parece ser complicada a obtenção de todos as informações necessárias. Entretanto, a maior parte das certidões e documentos atualizados pode ser obtida pela internet.

 

Por que escolher a Korn para fazer a tradução juramentada de certidões e documentos exigidos em um processo de divórcio?

A Korn é uma empresa de traduções com experiência consolidada. Estamos presentes há 30 anos no mercado.

Além disso, a Korn tem excelente custo-benefício no mercado de tradução.

Para atingir um bom custo-benefício, desenvolvemos um método de trabalho ágil e eficiente

A Korn também oferece uma entrega rápida.

As principais vantagens de contar conosco para sua tradução são a pontualidade na entrega e a qualidade e a segurança que oferecemos aos nossos clientes com relação à proteção de seus dados pessoais e de suas informações confidenciais. Afinal, somos a única empresa de tradução com cinco certificações internacionais. Somos também empresa líder tradução jurídica, de acordo com a Leaders League e com a CSA.

Lembre-se que a melhor escolha é aquela que oferece um preço justo para a qualidade do serviço oferecido, atestada por certificações internacionais e de acordo com as melhores práticas da indústria.

Além dos serviços de tradução juramentada e livre, a Korn Traduções oferece também serviços de interpretação, legendagem, transcrição / degravação e pós-edição de tradução automática.

Conte com a Korn!

Uma negociação internacional pode envolver pessoas, empresas e entes de diferentes nações, dentre outros. O processo é complexo e frequentemente é necessária a tradução específica para contratos.

 

Como funciona uma negociação contratual?

O processo de negociação contratual tem como objetivo fazer com que duas partes cheguem a um consenso sobre os termos de um contrato.

A negociação normalmente abrange itens diversos. Dentre eles, temos o valor, o prazo, o objeto e as finalidades do contrato. Além disso, ela contempla também as garantias necessárias para o cumprimento das obrigações acordadas, as cláusulas de rescisão e outras condições. Estas geralmente estão relacionadas aos direitos e aos deveres das partes envolvidas.

Com tantas variáveis, esse tipo de negociação tende a ser complexo. Mesmo quando as partes envolvidas são do mesmo país, falam o mesmo idioma e estão familiarizados aos hábitos, costumes e leis locais vigentes, algumas dificuldades podem surgir.

Durante as negociações contratuais, são apresentadas propostas e contrapropostas. Eventualmente, após muita troca de informações, é possível que as partes cheguem a um acordo satisfatório para ambas.

Por sua vez, o contrato ainda não existe durante a discussão dos termos anteriormente mencionados. Com efeito, ele é elaborado apenas depois que todas as partes tenham concordado com os termos em negociação.

Dessa forma, ele será assinado apenas após os advogados envolvidos procederem à sua atenta leitura, e restará assim concretizado o negócio jurídico.

 

E como acontecem os negócios internacionais?

Uma negociação internacional envolve pessoas, empresas e entes de diferentes nações, portanto, também envolve tradução.

Em negociações internacionais, o processo descrito acima torna a se repetir. Ou seja, discutem-se os mais diversos itens como as garantias, as cláusulas de rescisão e todas as condições necessárias para garantir o cumprimento das obrigações acordadas.

A esse conjunto de temas devem ser acrescidas as diferenças culturais, legais e logísticas entre as nacionalidades envolvidas. Especialmente essas diferenças são, em muitos casos, um problema nas negociações internacionais.

Ademias, questões fiscais e aduaneiras de dois países diferentes incidem nas negociações internacionais. Na prática, são duas (ou mais) legislações distintas. Ambas tratam da aplicação de impostos sobre importação, exportação, direitos aduaneiros e outros encargos.

Por essas razões, um estudo cuidadoso é necessário. Logo, é comum que as partes envolvidas contem com a presença de profissionais da área financeira e do direito nesses contextos. Estes prestam serviços e aconselham as partes em suas negociações.

 

Por que é importante a presença de um tradutor ou intérprete nas negociações internacionais?

Conforme verificamos, é necessário levarmos em conta muitos tópicos em uma negociação internacional. Para tanto, muitos profissionais, de variadas áreas, são envolvidos nesses cenários.

Contudo, há um profissional em específico, cujo desempenho pode afetar significativamente o resultado das negociações: o tradutor.

Durante o processo de negociação, as partes são sempre cuidadosas ao considerar as leis, as normas e os regulamentos de cada país envolvido. Mas, por vezes, elas se esquecem de um aspecto importante. As diferenças culturais muitas vezes têm grande impacto e podem afetar a compreensão ou interpretação do contrato.

É nesse ponto que a figura do tradutor se torna fundamental para a concretização do negócio.

Primeiramente, o tradutor precisa conhecer profundamente os idiomas envolvidos na negociação. Ele também deve ter o conhecimento sobre a cultura, os hábitos e os comportamentos das pessoas dos países envolvidos.

Importante destacar que cada idioma tem suas expressões, nuances e linguagem gestual particulares. O tradutor, nesse contexto, é quem tem o conhecimento e a habilidade para entender essas linguagens.

Logo, a presença de um tradutor nas negociações internacionais é de grande valia. Ela permite que as partes envolvidas se comuniquem de forma mais eficaz e evitem mal-entendidos.

Além de ajudar na tradução de documentos e na interpretação em reuniões, o tradutor pode também prestar auxílio em todo o processo de negociação. Ele pode garantir que os documentos finais estejam de acordo com a legislação vigente do negócio jurídico em questão.

Com a possibilidade de participar de todas as etapas do processo,  a presença de um tradutor em negociações internacionais é essencial.

 

Quais são os tipos de tradução que podem ser necessários em uma negociação contratual?

Conforme demonstrado acima, o trabalho do tradutor não se resume apenas a traduzir textos e documentos. Em negociações internacionais, a escolha de um bom profissional da área é primordial. Desse modo, garantimos que as tratativas aconteçam de maneira eficiente e sem mal-entendidos na comunicação.

Em uma negociação contratual internacional, os tipos de tradução que podem fazer parte do trabalho do tradutor são variados. Eles dependem das necessidades das partes envolvidas.

Tradução de documentos, tradução simultânea, tradução consecutiva e localização de tradução são alguns dos trabalhos desenvolvidos por tradutores durante as tratativas para a concretização de um negócio internacional.

Saiba mais sobre esses serviços:

Tradução de Documentos

A tradução de documentos é o serviço mais comum em uma negociação internacional. Esse trabalho serve para que os documentos necessários para a concretização de determinado negócio possam ser compreendidos em todas as línguas envolvidas na negociação.

A tradução de documentos serve para evitar que erros ou mal-entendidos causem danos e possam inclusive frustrar uma negociação. Dependendo da finalidade do documento, pode ser exigida a tradução juramentada ou livre de um ou mais documentos.

Os documentos podem variar em complexidade e comprimento. Variam desde um simples email até um contrato extenso e complexo, com várias cláusulas e disposições.

É importante frisar que esses documentos devem ser traduzidos em conformidade com as normas e práticas locais.

O tradutor também deve estar atento para utilizar as terminologias técnicas de cada setor. Ele precisa cuidar para não traduzir erroneamente termos que pareçam ter o mesmo sentido em ambos os idiomas.

A tradução de documentos deve ser cuidadosa e meticulosa. O tradutor precisa ser capaz de transmitir em outro idioma todas as informações contidas neles. Com efeito, ele precisa cuidar para que seu texto esteja em conformidade com detalhes específicos do documento original. Tais detalhes compreendem a ortografia, a formatação, a gramática e até mesmo o tom utilizado na escrita.

O tradutor também deve saber utilizar os mais variados formatos de documentos para traduzir. Os mais comuns são os arquivos de texto. Mas ele deve saber lidar com formatos como PDF, HTML ou até mesmo com aqueles mais complexos, como o CAD ou planilhas de cálculo.

Interpretação Simultânea

A interpretação simultânea é aquela que nos acostumamos a ver na transmissão do Oscar, a cerimônia que premia anualmente as melhores produções do cinema e os atores nelas envolvidos.

Esse tipo de interpretação exige que o tradutor (nessa situação chamado de intérprete) trabalhe em uma cabine de som ou com equipamentos portáteis. Assim, ele recebe o áudio na língua original e simultaneamente o interpreta para o idioma desejado.

A interpretação simultânea é muito utilizada em congressos e conferências com palestrantes internacionais. Além disso, notamos também sua presença em eventos políticos em que falantes de vários idiomas estão envolvidos. Essa modalidade também pode ser aplicada em reuniões de trabalho, nas quais os participantes são de diferentes nacionalidades.

Nesse tipo de trabalho, a interpretação ocorre em tempo real. Por isso, o intérprete precisa ser extremamente treinado e capacitado para exercer tal função. Caso contrário, erros grosseiros são cometidos, e as mensagens possivelmente são perdidas ou traduzidas de forma errada.

Interpretação Consecutiva

A interpretação consecutiva é aquela que ocorre quando uma pessoa fala algumas frases e, após o término da mensagem, o tradutor transmite o conteúdo em outra língua para os demais ouvintes.

Ela ocorre como uma forma de intermediação na comunicação. Nesse caso, o tradutor (nessa situação chamado de intérprete) faz o “meio de campo” entre o emissor e o destinatário da mensagem.

Dessa forma, recomendamos a interpretação consecutiva principalmente para reuniões. Outro cenário em que também se aconselha sua aplicação é em casos em que o(s) visitante(s) estrangeiro(s) necessite(m) de alguém para acompanhá-lo(s) em encontros e atividades cotidianas.

A interpretação consecutiva acontece de forma mais pausada em comparação com a interpretação simultânea. Dessa maneira, ela traz mais possibilidade de interação entre as partes. Sendo assim, podemos entende-la como uma ferramenta mais pessoal e com menos margem para erros.

Localização de Tradução

Localização de tradução nada mais é do que adaptar a linguagem do original para regionalismos de determinado lugar. A localização é uma regionalização e serve para aproximar o documento traduzido de seu público-alvo.

Vamos exemplificar. Ao traduzir uma planilha do chinês para o português, o tradutor não pode se prender apenas à tradução das palavras. Caso nesse documento haja valores monetários, o tradutor deve também converter tais unidades da moeda local (yuan) para valores em reais.

Quando a tradução se dá entre documentos de países que utilizam unidades de medidas diferentes, essa adaptação também deve ocorrer. Num caso envolvendo os Estados Unidos e o Brasil, o tradutor deve adaptar as medidas de distância, de peso e também o formato da data para o sistema utilizado no Brasil.

Ou seja, ele deve transformar uma distância de milhas para quilômetros. Deve também alterar o peso de libras para quilos, e as datas devem vir no formato dia/mês/ano.

A Korn conta com os melhores profissionais do ramo, que têm uma vasta expertise. A empresa fornece os melhores serviços de tradução de documentos, de tradução simultânea, de tradução consecutiva e de localização de tradução.

Prestamos serviços de interpretação presencial, remota (online) ou híbrida.

Estamos capacitados a oferecer interpretações em diversos idiomas e locais simultaneamente e através de diversas plataformas.

Visamos oferecer os melhores serviços de interpretação para nossos clientes com excelente custo-benefício. Venha conversar conosco!

A Korn está há mais de 30 anos no mercado, atuando incansavelmente para oferecer os melhores serviços de interpretação simultânea e consecutiva, além de outros serviços, como tradução juramentada e livre, pós-edição de tradução automática, legendagem e transcrição/degravação.

Ao pesquisar sobre os documentos necessários para um intercâmbio no exterior, é comum as pessoas depararem-se com um termo com o qual não estão plenamente familiarizadas: a tradução juramentada.

Afinal, o que é uma tradução juramentada?

Tradução juramentada é a tradução que garante a autenticidade de um documento em idioma estrangeiro no Brasil. É uma tradução de fé pública que espelha oficialmente em português o conteúdo do documento original.

O objetivo da tradução juramentada (ou tradução pública) é garantir que o documento traduzido corresponde ao seu original de forma autêntica. Dessa forma, o documento passa a ser aceito e validado em outro país.

A tradução desses documentos é realizada por um tradutor público, também conhecido como tradutor juramentado.

Esse profissional é credenciado e autorizado pelo Poder Público. Os documentos que ele traduz recebem um selo, e sua assinatura e identificação garantem a veracidade desses documentos.

Sendo assim, a tradução juramentada garante que o documento traduzido seja autêntico e esteja em conformidade com as exigências legais do país em que será apresentado.

Para quais documentos é exigida a tradução juramentada quando você está se preparando para o intercâmbio?

Essa pergunta não tem uma resposta exata, e a lista de documentos exigidos varia de acordo com o país e a instituição de ensino onde será realizado o intercâmbio.

Comumente, os documentos que exigem tradução juramentada são:

– Passaporte

O passaporte é o documento mais importante que as pessoas precisam apresentar para poder viajar para o exterior. Ele funciona como documento de identificação e traz dados importantes, como nacionalidade e vistos que autorizam a viagem.

Sendo assim, devido a essa relevância, é de extrema importância que as informações presentes nesse documento sejam facilmente compreensíveis.

Ainda, vale ressaltar que é comum que as instituições e autoridades exijam a tradução juramentada do passaporte principalmente em países cujos caracteres ortográficos são distintos ou cujos idiomas são muito diferentes.

– Visto de Estudante

O país ou a instituição de ensino escolhida para o intercâmbio pode exigir que o aluno apresente um visto de estudante.

Nesse caso, é provável que o estudante tenha que apresentar a tradução juramentada de documentos pessoais, como suas certidões de nascimento e de casamento, ou até mesmo a certidão de óbito de seus pais.

– Histórico Escolar

A maioria das instituições de ensino estrangeiras exige que o histórico escolar tenha tradução juramentada.

Isso ocorre porque a carga horária, os tópicos ministrados e seu conteúdo variam de acordo com a instituição de ensino. Até dentro de um mesmo país, a grade de matérias pode sofrer grande variação.

A variedade de temas que são objeto de estudos também varia de acordo com a localidade e as necessidades de ensino de cada região, sendo comum que muitos lugares tenham matérias e nomenclaturas pouco comuns para a maioria das pessoas.

– Certidões de Nascimento, Casamento e Óbito

Basta ler uma certidão de nascimento, casamento ou óbito para entender por que é necessária a tradução juramentada desses documentos de linguagem pouco comum.

Todavia, qual é o motivo da necessidade de apresentar certidão de nascimento, casamento ou óbito? Por que exigir outros documentos pessoais além do passaporte ou de documentos básicos de identificação, como carteira de identidade ou de motorista?

Certidão de Nascimento: a exigência da tradução juramentada da certidão de nascimento é comum para intercambistas menores de idade.

Esse documento serve para demonstrar a idade do aluno e para comprovar que ele preenche o requisito da idade mínima para se inscrever em programas de intercâmbio.

Ainda, autoridades estrangeiras podem exigir a certidão de nascimento para fins de imigração e visto.

Certidão de Casamento: a tradução juramentada da certidão de casamento é exigida em casos de programas de longa duração, como pós-graduação ou pesquisas acadêmicas, especialmente nos casos em que ambos os cônjuges estão se inscrevendo para cursos na mesma instituição de ensino.

Além disso, a certidão de casamento também pode servir para avaliar o status de imigração do estudante e de seu cônjuge, bem como pode ser exigida no processo para obtenção do visto.

Certidão de Óbito: A tradução juramentada da certidão de óbito pode ser exigida do estudante menor de idade em caso de morte de um ou ambos os pais.

Esse documento serve para comprovar a questão da guarda legal desse estudante menor de idade.

Essa certidão pode comprovar que um ou ambos os pais não têm mais a custódia do estudante. Nesses casos, pode ser necessário comprovar quem tem a custódia desse aluno.

Em alguns casos, a certidão de óbito pode ter também impacto na comprovação da capacidade financeira da família para arcar com os custos do programa de intercâmbio.

– Comprovantes financeiros

É muito comum que as instituições de ensino ou o próprio país que será o destino do intercâmbio exijam a comprovação da capacidade financeira do aluno para se sustentar durante a duração do curso.

Dessa forma, nesse caso, a tradução juramentada de um ou vários documentos para o intercâmbio que comprovem a existência desses recursos financeiras será necessária. Esses documentos podem ser pessoais ou do responsável financeiro.

Servem, como comprovantes de renda, a apresentação da declaração de Imposto de Renda, de contracheques, de holerite ou pró-labore, do extrato bancário e da carta de suporte financeiro, dentre outros.

– Diplomas e/ou Certificados de conclusão de curso

Esses comprovantes servem para que o estudante possa demonstrar as suas credenciais acadêmicas e para garantir que o aluno possua os pré-requisitos exigidos pelo programa de intercâmbio.

Igualmente, da mesma maneira que a exigência da tradução juramentada do histórico escolar, os diplomas e certificados de conclusão de curso traduzidos pelo tradutor juramentado irão garantir que as informações contidas nesses documentos possam ser facilmente compreendidas pelas autoridades competentes do país de destino.

– Carteiras de Vacinação

Nesse caso, é mais comum que autoridades sanitárias ou de fronteira exijam esse documento. Entretanto, essa exigência também é muito frequente em escolas, especialmente aquelas voltadas ao ensino básico e ensino fundamental.

Nesse ínterim, temos ainda outros documentos que podem exigir a tradução juramentada. São eles:

Atestados de matrícula;

Currículo;

Carta de apresentação;

Carteira de trabalho;

Carta de intenções;

Contrato social e outros documentos societários;

Carta de indicação;

Declaração de empresa ou instituição de ensino;

Como funciona a tradução juramentada para intercâmbios?

Cada país tem suas próprias exigências para aceitar traduções juramentadas registradas no exterior. As traduções juramentadas feitas por tradutores públicos brasileiros costumam ter aceitação nos países estrangeiros, como os EUA. O tradutor juramento (ou tradutor público), aprovado em concurso público e habilitado em um ou mais idiomas além do português, é o profissional responsável por esse tipo de tradução.

A tradução juramentada tem prazo de validade?

A tradução juramentada é válida por prazo indeterminado no caso de documentos que não tenham data de validade ou que não sofram alterações ao longo do tempo, como históricos escolares, certificados e diplomas.

Dessa forma, caso o documento original não sofra mudanças, a respectiva tradução juramentada não perderá a validade.

Importante:

A tradução juramentada deve ser um “espelho” do documento original. Portanto, o tradutor juramentado não pode omitir nenhuma informação, inclusive as datas de emissão e de validade do documento original, legalizações, selos e o que mais dele constar.

Quero fazer um intercâmbio. Quanto custa a tradução juramentada? 

Seja qual for a sua dúvida, a equipe de tradutores da Korn está preparada para te ajudar. Entre em contato conosco!

A Korn Traduções, fundada por Célia Korn, tradutora juramentada matriculada na Junta Comercial do Estado de São Paulo, presta serviços de tradução e pós-edição de tradução automática com muita qualidade, segurança e precisão. Além disso, a Korn também presta outros serviços linguísticos, como tradução juramentada, interpretação, legendagem e transcrição.

A empresa possui quatro certificações ISO que garantem a qualidade de seus processos e serviços e atestam o seu sistema de gestão da segurança da informação em total conformidade com a LGPD. Além disso, a Korn Traduções é a única empresa brasileira certificada pela ATC – Association of Translation Companies.

Trabalhamos em parceria com tradutores públicos e intérpretes comerciais juramentados, devidamente matriculados na Junta Comercial em diversos idiomas e especializados em diversas áreas do conhecimento. Selecionamos sempre os melhores talentos para realizar a tradução juramentada ou livre de seus documentos.

Solicite agora mesmo um orçamento conosco e dê início à viagem dos seus sonhos!

Quem nunca leu um texto que aparentemente não fazia sentido algum ou que estava repleto de erros gramaticais e de concordância? Quem também nunca digitou uma palavra ou frase no Google Tradutor, e a tradução ficou completamente sem nexo?

A princípio, erros assim geralmente são causados porque a tradução não foi feita de forma profissional. Ademais, isso pode acontecer também porque a pessoa que redigiu o texto confiou demais em alguma plataforma de tradução automática.

Inegavelmente, esses erros são desagradáveis, causam transtornos e tiram a credibilidade do texto E essas são apenas as mais superficiais implicações causadas por uma tradução feita de maneira equivocada.

Erros de tradução em negócios internacionais

Decerto, em um ambiente de negócios internacionais, os erros de tradução não são admitidos.

Os erros de tradução em negócios internacionais não causam apenas desconforto. De fato, eles podem impedir e até mesmo invalidar determinada transação.

A má-tradução também pode causar danos irreversíveis à imagem das empresas. Dessa forma, geram-se prejuízos financeiros que podem chegar a centenas de milhares de dólares.

Por outro lado, traduções precisas são essenciais para garantir que empresas se comuniquem de maneira efetiva. Essa comunicação pode se dar com parceiros, colaboradores, clientes, fornecedores e demais envolvidos em transações que envolvam pessoas falantes de idiomas diferentes.

Alguns erros tradutórios que causaram prejuízos a empresas

São inúmeros os exemplos de erros de tradução que, por desatenção ou falha, causaram danos e prejuízos de difícil reparação.

O caso Pepsi:

Um dos erros de tradução mais conhecidos no mundo dos negócios aconteceu quando a Pepsi estava entrando no mercado chinês.

À época, o slogan utilizado pela empresa estadunidense foi traduzido grosseiramente. O que era “Pepsi brings you back to life” (algo como “a Pepsi traz você de volta à vida”) tornou-se, no entanto, “Pepsi brings your ancestors back from the dead” (“a Pepsi traz seus falecidos ancestrais de volta”).

O slogan “Não faça nada” do HSBC:

Neste caso, o HSBC cometeu um erro de tradução que foi replicado em diversos países. Por consequência, a empresa teve um prejuízo de aproximadamente 10 milhões de dólares.

Esse foi o montante que a instituição financeira teve que investir em publicidade para mudar a percepção do público em relação ao banco.

Nesse caso, o erro da tradução aconteceu quando “Assume Nothing” (algo como “Não aceite pouco”) foi traduzido por “Do nothing” (“Não faça nada”).

Os erros de tradução durante a Copa do Mundo do Brasil:

No Brasil, durante a Copa do Mundo Fifa de Futebol, em 2014, os erros de tradução tornaram-se memes. Com efeito, eles divertiram aqueles que compreenderam os erros, muitas vezes grotescos, de tradução.

Alguns exemplos dessas traduções foram vistos em padarias e supermercados. Por vezes, a tradução de “Queijo Minas” virou “cheese mine”, e “pão com frios” tornou-se “bread with cold”.

Entretanto, os erros não se restringiram a pequenos estabelecimentos. O poder público também cometeu alguns deslizes à época. Só para ilustrar, houve o caso em que se traduziu “Setor Hoteleiro Norte” por “Southern Hotel Section”.

Esses erros, embora soem engraçados para alguns, podem comprometer a imagem de uma marca e afastar potenciais clientes.

Implicações de traduções erradas no meio acadêmico

Assim como nos negócios, no mundo acadêmico os erros de tradução podem causar os mais variados problemas.

Estudos e artigos científicos:

Em casos de publicações de estudos ou artigos científicos, erros de tradução podem mostrar resultados de pesquisas errados, minando a credibilidade do autor. Em determinadas situações, esses erros podem impedir que um excelente trabalho, de destaque em seu país de origem, alcance visibilidade e reconhecimento internacionais.

Inscrições para instituições de ensino e bolsas de estudo:

Outro problema muito frequente ocorre no momento em que um estudante ou um pesquisador precisa enviar certos documentos para a obtenção de determinada oportunidade de estudo ou de pesquisa.

Nesses casos, estudantes estrangeiros precisam enviar, devidamente traduzidos, todos os documentos necessários para a sua inscrição. Entre esses documentos estão históricos escolares, certificados de cursos e certidões oficiais exigidas pelas instituições de ensino superior.

No caso de bolsas de estudo, além dos documentos supracitados, pode ser também necessário enviar outros registros. Há os comprovantes de desempenho em competições esportivas, os ensaios ou as pesquisas anteriormente publicados e até mesmo uma carta de apresentação e o currículo do postulante.

Em qualquer uma das situações acima, um documento mal traduzido e/ou mal redigido pode levar a uma compreensão  equivocada por parte dos avaliadores. Dessa maneira, a avaliação do conteúdo resta comprometida, resultando em consequente recusa ou perda de oportunidade por parte do aluno.

A gravidade da má tradução em um contexto jurídico

Em um contexto jurídico, a má tradução pode trazer consequências severas para os envolvidos.

Na área cível, por exemplo, as situações mais comuns nas quais a tradução se faz necessária são no âmbito do direito de família e sucessório. São inúmeros os contextos que podem exigir a mais correta tradução. Em princípio, são eles aqueles que envolvem documentos de casamentos, divórcios, adoção e herança, entre outros.

Certamente, em cada um desses cenários, particularidades podem gerar sérias consequências para os envolvidos.

Já no caso de empresas, sejam elas públicas ou privadas, um contrato internacional mal traduzido pode levar a disputas judiciais milionárias e gerar causas de arbitragem internacional. Além disso, disposições contratuais mal traduzidas podem resultar em violações acidentais de leis, normas e demais regulamentações.

A importância do tradutor

É importante frisar que o ato de traduzir não se resume a saber os significados das palavras e a montar estruturas de frases em outro idioma.

O ato de traduzir envolve também o conhecimento do tradutor em relação às culturas envolvidas e técnicas tradutórias, como a adequação ao contexto. Ademais, também há o esforço que será dispendido por esse profissional para transmitir, da maneira mais correta, o significado da mensagem original para o outro idioma.

Além disso, é obrigatório aos tradutores estudo e conhecimento a respeito do tema que será traduzido, especialmente quando envolve vocabulário técnico. Nesses casos, o uso do jargão correto e da padronização terminológica faz toda a diferença no resultado final da tradução.

Google tradutor e outras plataformas de tradução

As plataformas de tradução existentes atualmente estão entre as ferramentas mais buscadas na internet. De fato, estima-se que o Google Tradutor, o mais popular dentre os aplicativos de tradução, é acionado milhões de vezes por dia. Seu uso serve para as mais variadas pesquisas, em mais de uma centena de idiomas.

No Brasil, outros aplicativos de tradução populares são o Microsoft Translator, o Babylon Translator e o iTranslate, etc.

As traduções mais buscadas no Brasil envolvem o inglês e o português. No entanto, devido à proximidade geográfica, o espanhol também é muito requisitado.

Além disso, outras línguas bastante procuradas são o francês, o alemão, o italiano e o mandarim.

Os aplicativos de tradução são confiáveis ou nos farão vítimas de uma má tradução?

Os aplicativos de tradução estão apresentando resultados cada vez melhores. Com efeito, a cada dia uma inovação é trazida, e eles apresentam menos erros. Erros de uma década atrás já não são replicados por esses aplicativos.

Entretanto, o conhecimento do tradutor profissional em relação aos idiomas envolvidos, à terminologia específica e à técnica tradutória é o que garante a tradução de qualidade.

Por fim, é importante destacar que um bom tradutor é responsável por todas as escolhas em seus trabalhos de tradução. Isso inclui também sua opção por não traduzir determinadas palavras ou expressões. Sem contar que esse profissional saberá exatamente seguir as orientações do cliente e as normas em vigor que determinarão a mais correta tradução.

A Korn Traduções, fundada por Célia Korn, tradutora juramentada matriculada na Junta Comercial do Estado de São Paulo, presta serviços de tradução e pós-edição de tradução automática com muita qualidade, segurança e precisão. Além disso, a Korn também presta outros serviços linguísticos, como tradução juramentada, interpretação, legendagem e transcrição.

A empresa possui as quatro certificações internacionais que conferem a confiabilidade necessária a seus serviços: ISO 9.001 – Gestão da Qualidade, ISO 17.100 – Serviços de Tradução, ISO 18587 – Pós-Edição de Tradução Automática e ISO 27.001 – Gestão da Segurança da Informação.

Trabalhamos em parceria com tradutores públicos e intérpretes comerciais juramentados, devidamente matriculados na Junta Comercial em diversos idiomas e especializados em diversas áreas do conhecimento. Selecionamos sempre os melhores talentos para realizar a tradução juramentada ou livre de seus documentos. Conte com a Korn!

No dia 18/04 tivemos o prazer de participar do evento JATRADI – Jornada Acadêmica de Tradução & Interpretação, onde falamos sobre como é atuar no ramo de tradução jurídica, as qualificações obrigatórias do profissional da área linguística, como se adequar a segurança da informação e muito mais.

Você gostaria de se tornar um professional da área? Então confira esse artigo para saber tudo sobre o mercado de tradução jurídica.

Como acessar o mercado de tradução jurídica?

  • Buscar experiências e inserção no contexto: a preparação para o mercado de trabalho é fundamental, mas a prática irá ditar muito do sucesso profissional de quem está iniciando a caminhada. Buscar ter experiências na prática é primordial para poder preparar o futuro linguista para diferentes cenários, pois entender os contextos nos quais pode aplicar seu trabalho trará segurança nas atividades e a habilidade de ser resiliente frente aos desafios. Nesse contexto, buscar um estágio na área é uma das melhores formas de iniciar, pois o estudante terá a visão completa dos conceitos teóricos e a realidade de mercado.

 

  • Referências de mercado: para a escolha de estágio, o futuro linguista deve pesquisar com quais das empresas de serviços linguísticos ele se identifica (visão e valores, área de atuação, serviços oferecidos) e analisar se estão de acordo com as expectativas de aprendizado do estudante. Assim, o alinhamento de expectativas é antecipado, uma vez que irá se candidatar a empresas com atividades que têm a ver com seus objetivos de aprendizado e com o que o estudante deseja realizar ou aprimorar na rotina de estágio.

 

  • Aquisição constante de informações: saber o que se passa no mercado, seja em relação aos linguistas, academia (faculdades), empresas e o cenário dos serviços linguísticos no país ajuda a preparar esse profissional para saber quais serão as qualificações futuras para a profissão, quais são os desafios e cenários que as empresas enfrentam diariamente, como as faculdades e organizações educacionais estruturam suas grades para refletir a realidade do mercado e dar ferramentas que o linguista irá precisar para desempenhar bem as suas atividades, além de manter o futuro linguista informado sobre os desafios que o esperam. Para isso, acessar informações de fontes confiáveis é o melhor caminho: associações profissionais, organizações de referência em estudos linguísticos, empresas de renome no mercado, universidades que investem em compartilhamento de informações para melhor preparo de seus alunos.

 

  • Curiosidade sempre ativa: a melhor característica do tradutor ou linguista em geral é a curiosidade. Ela move o profissional e o impulsiona a sempre buscar novos conhecimentos, aprender sobre uma ferramenta inovadora, rever conceitos, encontrar um dicionário que vai ajudar em um trabalho, um novo curso para expandir o conhecimento a outros serviços e realidades. A busca contínua de aprendizados (Lifelong Learning) é o determinante para o sucesso em qualquer profissão e não poderia ser diferente para o profissional linguista.

 

Como encontrar uma empresa para estagiar?

Pesquisar quais são as empresas ou agências de tradução conceituadas:

Em sites de associações profissionais, no LinkedIn, buscando indicações de quem trabalha na área (nesses primeiros passos as indicações dos professores valem ouro), buscar empresas que aplicam padrões rigorosos de qualidade como certificações ISO.

 

Entender quais as áreas de especialidade dessas empresas:

com esses nomes em mãos, aprofunde sua pesquisa para saber em que áreas as empresas atuam e se têm a ver com os aprendizados que você quer incorporar. Na tradução técnica você encontrará opções de empresas cujo foco é a TRADUÇÃO JURÍDICA, TRADUÇÃO FINANCEIRA (como é o caso da Korn Traduções), área educacional, tradução médica, tradução audiovisual, transcrição e outros serviços relacionados. Se informe sobre os serviços e atuação da empresa no mercado, se tem relação com os conhecimentos que você aprendeu na faculdade, com as áreas nas quais você quer se aprofundar.

 

Traçar um plano entre o que você quer desenvolver de acordo com o que essas empresas oferecem:

Ampliar o seu conhecimento em Direito, Finanças, Medicina, fazer um curso extracurricular em tradução para legendagem, noções básicas de formatação para iniciar são boas alternativas para estar mais preparado a atuar em uma empresa de tradução. Além disso, garantir que os conhecimentos nos pares de idioma em que irá atuar são os mais abrangentes e variados podem te colocar em posição de destaque. Ótima aplicação da língua portuguesa (gramática, ortografia, sintaxe, semântica) e a mesma aplicação aprofundada no seu segundo idioma (seja o inglês, espanhol, francês ou qualquer outro). Nunca se deve presumir que já sabe tudo sobre o idioma por estudar em um curso específico (Letras, Letras Tradutor/Intérprete), e sim buscar sempre a atualização e a aquisição de mais conhecimentos.

 

Como é o estágio em uma empresa prestadora de serviços linguísticos?

Especificamente na área da Korn Traduções (tradução jurídica): o estagiário terá contato com a rotina de uma empresa, suas questões administrativas, regulatórias e com o início de várias das atividades que compõem os serviços entregues ao cliente. O estagiário tem acesso a diversos tipos de documentos, lidando com assunto variados e aprendendo como é a estrutura dos documentos e como essa estrutura é aplicada às CAT tools. Diversas habilidades são postas em prática: utilização do pacote Microsoft Office, ferramentas de editoração eletrônica, comunicação por sistema de gerenciamento de ordens de serviço e um caminho amplo de crescimento para a carreira de linguista. Abertura para áreas iniciais como:

  • Transcrição de documentos;
  • Diagramação e ajustes de formato em diversos documentos e áreas do conhecimento;
  • Formatação de documentos em geral (em diferentes formatos, meios e com especificações padronizadas e/ou solicitadas pelos clientes);
  • Conforme desenvolvimento, transmissão de conhecimento a novos pares.

 

Caminhos possíveis no mercado de tradução jurídica

Para se preparar para atuar com conteúdo jurídico, o profissional deve se familiarizar com os sistemas jurídicos dos países relacionados, caso o par seja ING<>PT o sistema da common law e da civil law, respectivamente a cada sistema dos países (EUA, Brasil, etc.) e entender quais são os conceitos similares e diferentes entre cada sistema.

Aproveite para conhecer os tipos de documentos traduzíveis: quais são as possibilidades de tradução de e para o inglês dentre documentos jurídicos? Petições, Processos, Contratos de todas as naturezas, documentação legal para entrada em mercados, formulários, Procurações, Atestados diversos.

Terminologia específica e critérios para escolha: na área jurídica não basta apenas conhecer termo + correspondente, é preciso estudar em quais contextos o jargão é aplicado, se esses contextos estão de acordo com o ordenamento jurídico do país do idioma para o qual se está traduzindo, eliminando ambiguidades e localizando o público-alvo do texto para um entendimento adequado dos conceitos. Não à toa, muitos tradutores jurídicos são também formados em Direito, tamanha a seriedade da aplicação desses critérios.

Especialização para aplicação de estilo e adequações necessárias ao texto jurídico: a leitura de textos jurídicos em português e em inglês auxilia na aquisição de vocabulário, mas também a entender o estilo aplicado aos textos. O discurso jurídico é pontual e cada termo ou expressão carrega conceitos muito específicos que aliados ao texto irão imprimir um caráter formal e de confiança no conteúdo traduzido. Quanto maior o entendimento dessas expressões e do discurso presente na área jurídica em dois idiomas, mais embasadas e necessárias são as decisões do linguista especializado nesse nicho.

 

Qualificações obrigatórias do profissional da área linguística

  1. Os profissionais devem ter curso superior completo em Tradução ou correlatos, sendo esses Letras – Tradutor/Intérprete, Letras – Linguística, ou Letras regular, desde que haja treinamento dentro dessas graduações para Tradução (por disciplinas obrigatórias ou eletivas).

 

  1. Os profissionais que tiverem curso superior completo em outra área que não Letras/Linguística e correlatos, devem apresentar no mínimo dois anos de experiência comprovada como tradutor/revisor ou pós-editor. Essa comprovação pode ser fornecida por meio de certificados de cursos de extensão ou especialização em Tradução/Pós-edição, pós-graduação ou mestrado nessas áreas, comprovação de prestação desses serviços linguísticos a clientes e/ou outras empresas de tradução por no mínimo dois anos, comprovação de associação à organização de classe (ABRATES, ATA, etc.), por no mínimo dois anos.

 

  1. Ou cinco anos de experiência comprovada como tradutor/revisor ou pós-editor, pelos mesmos meios de comprovação do item anterior.

 

Porque são necessárias essas qualificações conforme ISO?

  • Empresas certificadas devem cumprir com as exigências das normas em todos os serviços contratados: isso significa que independentemente de serem clientes diretos ou indiretos, esses contratantes exigirão que as equipes de linguistas para os projetos sejam compostas de profissionais que cumpram com as exigências de qualificação da norma.

 

  • Prestadoras de serviços linguísticos certificadas devem contratar freelancers que se adequem às normas: similarmente, as empresas de tradução devem garantir que todos os tradutores, revisores ou pós-editores (internos ou freelancers) estejam em conformidade com as qualificações, para poder atestar que os serviços entregues aos seus clientes estejam de acordo com a qualidade esperada e dentro dos requisitos obrigatórios da norma.

 

  • O profissional deve garantir o nível de qualidade esperado do seu trabalho: o linguista moderno deve aderir às normas nos quesitos em que esta compete à prestação de serviços, garantindo aos seus contratantes que cumpre com requisitos mínimos de qualificação para contribuir com os objetivos de qualidade de seu cliente (seja este uma empresa de tradução ou cliente direto) e assegurar que padrões de qualidade dos serviços sejam cumpridos e que ele entrega trabalhos com profissionalismo e dentro das melhores práticas de mercado, que é o que as normas ISO preveem.

 

Cumprimento com níveis de segurança da informação

A prestação de serviços linguísticos passa pelo tratamento dos dados de terceiros (sejam por documentos, acesso a informações sensíveis, informações dos clientes e pessoas relacionadas), presentes em uma diversidade de meios. É dever de todas as partes relacionadas zelar pelo correto tratamento desses dados em todos os estágios de tratamento, e no escopo dos serviços linguísticos não seria diferente. Ao tratar o texto, seja em tradução, revisão ou pós-edição, e em tantos outros serviços em que são utilizadas informações, todas as partes são corresponsáveis pelo sigilo e confidencialidade dos materiais.

 

A segurança da informação prevê que a CONFIDENCIALIDADE deve ser garantida para que informações não sejam divulgadas de forma não autorizada, que a DISPONIBILIDADE das informações utilizadas nessas atividades esteja restrita às partes que dela precisem para a realização dos serviços contratados e apenas para essa finalidade e que a INTEGRIDADE seja mantida para acesso das informações apenas quando necessário e de forma completa.

 

Na prestação de serviços linguísticos é primordial estar em conformidade com as leis e regulamentos vigentes de segurança da informação, e isso se estende a todas as partes que têm contato com essas informações. A Korn Traduções tem suas operações em total conformidade com os regulamentos vigentes, inclusive sendo uma empresa certificada pela ISO 27001, cumprindo com o que há de mais atualizado no tema e garantindo que todos os seus parceiros cumpram com as exigências. Especificamente com relação aos profissionais que prestam serviços linguísticos para a Korn, a empresa assina com seus freelancers Contratos de Confidencialidade vinculando as partes para cumprimento conjunto das especificações, fornece acessos a sistemas dedicados que foram projetados para a segurança no tratamento de todos e quaisquer dados em diferentes meios e monitora constantemente as entregas de toda a sua base para identificar e avaliar riscos relacionados ao tratamento de  dados.

 

Todas as empresas, clientes e profissionais prestadores de serviços devem cumprir com a LEI GERAL DE PROTEÇÃO DE DADOS, que estabelece mecanismos para garantir que os pilares acima sejam aplicados e seguidos, com o objetivo de proteger a privacidade e as informações pessoais. A lei prevê sanções para todo e qualquer descumprimento de suas exigências, sendo aplicáveis a todas as partes consideradas violadoras. A anuência às exigências da Lei pode ser concedida pela assinatura de Contratos de Confidencialidade e também pela verificação do cumprimento conforme a norma relacionada (ISO 27001).

 

Como posso me adequar aos requisitos de segurança da informação?

Os profissionais devem assinar os contratos e garantir que cumprem com todas as exigências de segurança de seu contratante.

Também devem cumprir com o que a Lei Geral de Proteção de Dados exige, sendo dados pessoais próprios ou de terceiros e com todas as especificações que estejam relacionadas à prestação de serviços linguísticos

Caso o seu cliente ou empresa de tradução para a qual se candidatou tenha uma certificação ISO 27001, se informar sobre quais são os mecanismos de segurança aplicados e como cumprir da melhor forma com eles.

A Korn é uma empresa de tradução com quatro certificações internacionais: ISO 9001 – Gestão da Qualidade, ISO-27001 – Segurança da Informação, ISO-17100 – Serviços de Tradução e ISO 18587 – Serviços de Pós-Edição. Além disso, a Korn Traduções é a única empresa brasileira certificada pela ATC – Association of Translation Companies do Reino Unido. Suas certificações abrangem os seguintes serviços:

 

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.