Tradução jurídica

Inicialmente, é necessário fazer uma distinção entre tradução jurídica e tradução juramentada. A tradução jurídica é aquela que trata de temas da área jurídica especificamente e nem sempre precisa ser realizada por tradutor juramentado. Já a tradução juramentada pode tratar de qualquer assunto, inclusive da área jurídica, mas deve necessariamente ser feita por um tradutor público e intérprete comercial (tradutor juramentado), por se tratar de um documento oficial.

Dentre os vários tipos de tradução técnica, a tradução jurídica é aquela que impõe maiores desafios aos tradutores profissionais. Por ser altamente especializada, a tradução jurídica exige do tradutor conhecimentos dos diversos sistemas jurídicos, habilidade na redação jurídica, domínio da terminologia específica e capacidade de padronização terminológica.

A Korn Traduções orgulha-se de sua equipe de tradutores jurídicos, profissionais com formação em Direito e em Tradução, amplamente capacitados a lidar com textos jurídicos diversos, desde documentos contratuais até peças processuais de alta complexidade.

Cada tradutor jurídico da Korn Traduções conhece bem as exigências desse mercado: sigilo absoluto, rígido cumprimento de prazos e rigor terminológico. E todas as traduções jurídicas realizadas por nossa equipe passam por apurada revisão e controle de qualidade por revisores experientes na área.

Nossos tradutores especializados na área jurídica estão preparados para traduzir grandes volumes de texto em prazos exíguos.  Há mais de duas décadas atendendo escritórios de advocacia, entendemos a necessidade da tradução urgente e do cumprimento de prazos. Para a Korn, o seu prazo é o nosso prazo!

Precisando de serviços de tradução?

Solicite um orçamento