Pesquisar
Close this search box.

Tradução do currículo para o inglês – cuidado!

Tradução do currículo para o inglês

Empresas que contratam profissionais com inglês fluente costumam iniciar a avaliação dos candidatos antes mesmo da entrevista, bastando exigir o envio do currículo em inglês, ou seja, o candidato deve realizar a tradução do currículo.

Nesse caso, o candidato deve tomar alguns cuidados ao elaborar o seu currículo: da mesma forma que em qualquer outro tipo de serviço de tradução, esse documento não pode nem ser traduzido de maneira literal, nem ser traduzido por alguém que não seja um tradutor profissional. Isso porque a fluência no idioma por si só não significa conhecimento das regras essenciais para a tradução do currículo.

O endereço, por exemplo, é um dado que não deve ser traduzido. Também deve-se ter muito cuidado com os nomes de cargos; por exemplo, o termo “alta gerência” não deve ser traduzido como high management, já que a tradução correta é top management. Da mesma forma, o termo mais comum para experiência profissional não é professional experience, mas sim, professional background.

Outro erro frequente é a citação de diplomas. Em português, vários formatos são permitidos, como “graduado em…”, “bacharel em…”, “formado em…”. Já em inglês, ao citar o diploma de graduação, o correto é utilizar a sigla B.A. Da mesma forma, para mestrado e doutorado deve-se utilizar MSc e PhD, respectivamente.

As abreviações de cargos também devem seguir a lógica das palavras em inglês. Se, em português, Recursos Humanos é RH, em inglês a sigla deve ser adequada para HR, já que diz respeito a Human Resources.

Por fim, ao contrário da língua portuguesa, no inglês os meses devem ser escritos com letra maiúscula e, de preferência, abreviados, lembrando que as abreviações precisam levar em consideração os nomes em inglês dos meses. Fevereiro, por exemplo, deve ser abreviado como Feb; abril, como Apr; maio, como May, e assim por diante.

Entende-se, portanto, que para não correr o risco de perder a vaga antes mesmo da entrevista, o ideal é que o seu currículo seja traduzido e revisado por tradutores profissionais, que dominam a estrutura e os termos utilizados em um currículo em inglês. Para esse serviço, conte com a Korn Traduções!

tradução-de-curriculo-para-ingles
A tradução de um currículo para inglês não pode ser feita de maneira literal, nem por quem não seja um tradutor profissional.

[:]

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

Compartilhar:

Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dicas

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.