Pesquisar
Close this search box.
Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

A tradução de patentes envolve a transposição de um documento técnico e jurídico de uma língua para outra, com o objetivo de proteger a propriedade intelectual de uma invenção em diferentes países. Essa atividade tem grande importância no cenário internacional, pois pode influenciar o desenvolvimento tecnológico e financeiro de diversas áreas.

Neste artigo, vamos discutir o que é a tradução de patentes e quais são os seus desafios e impactos internacionais. Também exploraremos como funciona o sistema PCT (Tratado de Cooperação em Matéria de Patentes) e quais são as regras para a tradução de patentes no Brasil.

O que é a tradução de patentes?

A tradução de patentes é um tipo especializado de tradução técnica e jurídica. Consiste em converter um documento que descreve uma invenção ou um processo inovador de uma língua para outra. Deve ser feita com precisão, clareza e fidelidade ao texto original, o que inclui respeito às normas e termos específicos de cada área e país.

Trata-se de uma atividade importantíssima, porque permite aos inventores proteger sua propriedade intelectual em diferentes países. Isso evita a cópia ou exploração indevida de suas invenções. Além disso, a tradução de patentes facilita o acesso à informação técnica e científica, estimulando o intercâmbio de conhecimento e o avanço da pesquisa e da inovação.

Como é a tradução de patentes no Brasil?

A tradução de patentes no Brasil segue as regras estabelecidas pela Portaria nº 294 do Instituto Nacional de Propriedade Industrial (INPI). Essa portaria define os requisitos formais e materiais dos pedidos internacionais de patente que entram na fase nacional no Brasil.

Segundo a portaria, os pedidos internacionais devem ser traduzidos para o português do Brasil, respeitando as normas gramaticais e ortográficas. Isso inclui também outros elementos que nós já elencamos neste artigo da Korn Traduções.

O papel da tradução técnica e jurídica

A tradução de patentes não é uma tarefa comum. Ela se enquadra na categoria de tradução técnica e jurídica, exigindo um alto nível de sofisticação e especialização do tradutor.

Não estamos apenas falando de traduzir palavras, mas de entender o jargão técnico e as nuances legais envolvidas. Portanto, é um trabalho que requer um profissional altamente qualificado e especializado no assunto.

Erros ou imprecisões na tradução podem resultar na perda de proteção da inovação ou mesmo na rejeição do pedido. Tal cenário pode ser desastroso para qualquer empreendedor ou empresa.

Neste artigo você pode entender melhor sobre a tradução de documentos técnicos.

Impactos internacionais da tradução de patentes

Os efeitos da tradução de patentes vão muito além das fronteiras nacionais. Uma boa tradução permite que sua invenção seja utilizada fora do Brasil, garantindo também a sua legalidade em outros países.

Além disso, uma tradução eficaz fomenta o cenário tecnológico e financeiro global. Trata-se de um investimento que pode resultar em alta lucratividade, abrindo portas para mercados internacionais e parcerias estratégicas.

Não podemos esquecer que a patente traduzida contribui para o avanço tecnológico e a inovação no cenário global. Ela agrega valor não apenas para o titular da patente, mas também para a comunidade internacional.

Como funciona o sistema PCT?

O Sistema Internacional de Patentes (PCT)—Tratado de Cooperação em Matéria de Patentes—é um acordo internacional que visa simplificar e agilizar o processo de solicitação de patentes em diferentes países. Através dele, inventores submetem um pedido único internacionalmente em inglês, francês ou espanhol, e a autoridade internacional competente o examinará. Essa autoridade então emitirá um relatório sobre a patenteabilidade da invenção. Por fim, este relatório servirá como base para as decisões das autoridades nacionais ou regionais responsáveis pela concessão da patente.

Conclusão

A tradução de patentes é uma etapa incontornável e crítica na busca por proteção internacional de invenções. Desde o domínio técnico e jurídico exigido até o impacto direto na viabilidade e proteção da patente, cada detalhe conta. Portanto, a escolha de um tradutor especializado é vital para o sucesso do registro de patentes além das fronteiras.

Neste quesito a Korn Traduções, que é uma empresa especializada em traduções jurídicas, pode ajudar muito. Nossa equipe de tradutores qualificados está comprometida em fornecer traduções precisas e contextualmente relevantes, contribuindo para que sua patente seja reconhecida globalmente.

Além da tradução de patentes, a Korn Traduções oferece serviços de tradução juramentada e livre, interpretação, legendagem, transcrição / degravação e pós-edição de tradução automática em vários idiomas.

A arbitragem internacional é frequentemente escolhida como meio de resolução de disputas devido à sua neutralidade e flexibilidade. No entanto, essa escolha também pode trazer complexidades linguísticas, já que as partes envolvidas podem falar diferentes idiomas. Aqui é onde a tradução se torna crucial. Ela facilita a compreensão entre as partes, a análise de provas pelos árbitros e a comunicação eficaz das decisões.

Neste artigo, exploraremos a importância da tradução na arbitragem internacional e os seus desafios.

O que é arbitragem internacional?

A arbitragem internacional é um processo em que as partes envolvidas submetem sua disputa a um terceiro imparcial, que pode ser um árbitro ou um painel de árbitros, em substituição aos tribunais nacionais. Este terceiro, então, ouve as evidências apresentadas pelas partes e emite uma decisão vinculativa, conhecida como sentença arbitral.

Vantagens da arbitragem internacional

Dessa forma, a arbitragem internacional oferece várias vantagens em comparação com o litígio nos tribunais nacionais. Alguns dos benefícios incluem:

  1. Confidencialidade: As arbitragens geralmente são confidenciais. Assim, os detalhes do caso não se tornam públicos, ao contrário dos processos judiciais.
  2. Especialização: As partes têm a flexibilidade para escolher árbitros com conhecimento especializado no assunto da disputa, garantindo decisões informadas.
  3. Velocidade: A arbitragem internacional tende a ser mais rápida do que o litígio tradicional. Essa rapidez é crucial em disputas comerciais.
  4. Execução global: Muitos países reconhecem e executam sentenças arbitrais, tornando-as eficazes no contexto internacional.

Idioma do processo: por que as traduções são necessárias na arbitragem internacional?

A escolha das línguas de trabalho é o primeiro passo crítico. Em arbitragem internacional, uma questão comum está relacionada ao idioma a ser utilizado no processo. As regras de arbitragem geralmente permitem que as partes escolham o(s) idioma(s) usado(s) no procedimento. No entanto, a falta de atenção à escolha do idioma pode levar a desentendimentos posteriores.

Assim, para evitar discordâncias, instituições arbitrais recomendam que as partes especifiquem em sua convenção de arbitragem o idioma que deve ser adotado.

No entanto, quando as partes não especificam o idioma, o tribunal arbitral tem o poder de defini-lo. Assim, a determinação do idioma pode exigir traduções, uma vez que os documentos e comunicações podem estar em idiomas diferentes.

Para compreender melhor esse assunto, clique aqui.

Tradução de documentos e provas em arbitragem internacional

As traduções podem ser necessárias em várias etapas do processo arbitral:

  1. Submissões escritas das partes:

Normalmente, as alegações escritas são redigidas já no idioma da arbitragem. No entanto, em casos de arbitragem bilíngue pode ser necessário traduzir as submissões para o idioma alternativo.

  1. Lei aplicável à disputa:

Se a lei aplicável for escrita em um idioma diferente do da arbitragem, traduções precisas são essenciais para garantir a total compreensão da legislação pelas partes.

  1. Contrato subjacente:

Apesar do idioma do contrato influenciar na arbitragem, traduzir termos comerciais e legais incorporados no contrato original previne interpretações errôneas.

  1. Evidências documentais:

Documentos de evidência como comunicações, e-mails, decisões judiciais, entre outros, podem ser apresentados em diferentes idiomas. É importante que esses documentos estejam acompanhados de traduções precisas para que o tribunal arbitral possa avaliá-los adequadamente.

Tradução de declarações de testemunhas e laudos periciais

A apresentação de testemunhas e laudos periciais é outra área onde as questões linguísticas podem ser significativas. Se testemunhas ou peritos não dominam o idioma da arbitragem, devem redigir suas declarações na língua nativa, acompanhadas de traduções precisas. Isso garante que a comunicação seja eficaz durante a audiência de instrução.

Para saber mais sobre a necessidade de legalização e tradução oficial dos documentos estrangeiros, no Brasil, clique aqui.

Tradução juramentada em processos de arbitragem internacional

A participação em processos de arbitragem internacional pode exigir documentação em vários idiomas. É fundamental garantir que todas as partes envolvidas compreendam completamente os documentos e a sentença arbitral. A tradução juramentada, também conhecida como tradução pública, desempenha um papel crucial nesse cenário, garantindo a precisão e a autenticidade das traduções.

Para saber mais, neste artigo aprofundamos sobre a tradução juramentada em processos judiciais.

A arbitragem não exige, na maioria das vezes, traduções juramentadas, a menos que o tribunal arbitral assim ordene. Entretanto, em algumas jurisdições, as leis nacionais podem demandar traduções certificadas. Assim, os tribunais arbitrais decidem sobre a necessidade de traduções juramentadas, agindo conforme as circunstâncias.

A qualidade da tradução jurídica

A tradução jurídica não é apenas uma questão de converter palavras de um idioma para outro. Ela requer precisão, clareza e fidelidade ao conteúdo original, respeitando o estilo e a temática do texto. Erros de tradução podem criar mal-entendidos e prejudicar a credibilidade das provas e argumentos apresentados durante o processo de arbitragem.

Além disso, a tradução jurídica frequentemente envolve documentos complexos, como contratos comerciais, regulamentos e leis. Esses documentos contêm terminologia técnica e vocabulário jurídico específicos, tornando a tradução um desafio ainda maior. Logo, é fundamental que os tradutores possuam conhecimento jurídico e linguístico para garantir a precisão e compreensão da tradução.

Acesse aqui e entenda a Tradução de Processos Jurídicos e 4 Vantagens Únicas da Korn!

Garantindo traduções de alta qualidade

Profissionais qualificados e experientes no campo da tradução jurídica garantem uma tradução de alta qualidade quando se fala em arbitragem internacional. Eles devem ter um profundo conhecimento das línguas, culturas e sistemas jurídicos envolvidos. Também devem seguir rigorosos padrões éticos, para garantir imparcialidade e confidencialidade.

A Korn Traduções é uma empresa especializada em traduções jurídicas e que oferece soluções confiáveis para as partes envolvidas na arbitragem internacional. Nossa equipe de tradutores qualificados está comprometida em fornecer traduções precisas e contextualmente relevantes, contribuindo para o sucesso dos processos de arbitragem.

Entre em contato conosco e faça o seu orçamento.

Imagine estar numa terra estrangeira onde você não fala o idioma. Agora imagine que seu futuro, e talvez até sua vida, dependa de entender processos legais complexos nesse idioma. Assustador, certo? É neste cenário que a tradução assume um papel crucial. O texto “Como funciona o processo de refúgio no Brasil?” oferece uma visão abrangente desses desafios.

Tradutores desempenham um papel quase invisível, mas monumental, em casos de imigração e pedido de asilo.

Neste artigo, vamos explorar porque a tradução é indispensável em processos de imigração e pedido de asilo. Vamos nos aprofundar em vários aspectos, desde a legalidade até a humanidade, passando pela própria eficácia do sistema judiciário.

 

Por Que Você Precisa de Tradução Juramentada Para Imigração ou Solicitação de Asilo?

 

Para imigrar ou pedir asilo no Brasil, é necessário submeter diversos documentos, como certidões de nascimento ou casamento, históricos escolares, antecedentes criminais e diplomas. Todos esses documentos devem vir acompanhados de sua tradução juramentada  (tradução pública) para serem aceitos pelas autoridades brasileiras.

Além da tradução, é também fundamental que os documentos sejam legalizados ou apostilados no país de origem, dependendo se este é ou não signatário da Convenção de Haia. Este é um passo adicional para conferir validade internacional aos documentos, tornando-os aceitáveis para os trâmites legais no Brasil.

A não conformidade com estas exigências pode atrasar significativamente o processo e até resultar na rejeição dos pedidos de imigração ou asilo. Por isso, é vital procurar serviços profissionais e especializados em tradução juramentada para assegurar que todo o processo ocorra de forma eficaz e sem contratempos.

 

Tradução, Direitos Humanos e Imigração

Ao abordar questões de imigração e asilo, estamos frequentemente falando de direitos humanos. Quando se trata de direitos humanos, a tradução correta não é apenas uma necessidade técnica, mas também uma questão de dignidade humana.

Em casos de pedido de asilo, por exemplo, detalhes podem ser a diferença entre vida e morte. As histórias são frequentemente sensíveis e traumáticas. Uma tradução imprecisa pode, inadvertidamente, levar a mal-entendidos que colocam vidas em risco. O artigo “O papel do intérprete no acolhimento aos refugiados” dá uma visão mais profunda sobre isso.

 

O que é Tradução Juramentada?

A tradução juramentada é uma tradução com fé pública e validade legal. É realizada por um tradutor público e intérprete comercial, também conhecido como tradutor juramentado, habilitado por uma junta comercial estadual. Esta tradução reproduz fielmente o conteúdo e a forma do documento original, inclusive assinaturas, carimbos e selos, contendo também informações como o número de registro e data, além de um selo de autenticidade.

Para entender mais sobre a necessidade da legalização e tradução oficial de documentos estrangeiros, você pode consultar no site da Receita Federal: É necessária a legalização e tradução oficial dos documentos estrangeiros?.

 

Por que a tradução juramentada em processos de imigração é necessária no Brasil?

Segundo o artigo 192 do Código de Processo Civil e o artigo 27 da Lei n.º 14.195, qualquer documento estrangeiro só tem validade no Brasil se acompanhado de sua respectiva tradução juramentada. Isso inclui documentos como certidão de nascimento, casamento, antecedentes criminais, diplomas, entre outros. Para mais informações, este artigo também fala da obrigatoriedade da tradução juramentada para documentos estrangeiros.

Sendo assim, o papel da tradução juramentada vai além da mera conversão linguística; ela serve como um instrumento legal que confere aos documentos estrangeiros a capacidade de produzir efeitos jurídicos no Brasil. Em cenários como imigração e pedido de asilo, a importância dessa forma de tradução se amplifica. Afinal, a falta de um documento válido pode comprometer todo o processo legal e até mesmo resultar em deportação.

É crucial entender que a tradução juramentada é mandatória para a eficácia de documentos estrangeiros no território brasileiro. É o que estabelece o artigo 192 do Código de Processo Civil e o artigo 27 da Lei n.º 14.195, de 26 de agosto de 2021.

 

Tradução Jurídica e a Complexidade dos Terminologia Específica

Primeiro, vamos falar sobre o “coração” da questão – a legalidade. Documentos jurídicos são geralmente escritos em linguagem técnica que muitos de nós, falantes nativos, lutamos para entender. Agora, imagine ter que interpretar esses documentos em um idioma estrangeiro.

E não estamos falando apenas de qualquer documento. Estamos falando de contratos, formulários de imigração, depoimentos, provas e muito mais. Esses documentos são cruciais para o desfecho de um caso e um erro de tradução pode ser catastrófico.

Você pode aprender mais sobre isso em Tradução juramentada: o que é e quando é necessária?.

 

A Importância de Profissionais Qualificados

É por isso que é imperativo contar com tradutores jurídicos qualificados. Eles não apenas traduzem passam o texto de um idioma para outro, mas também capturam a essência e o contexto. Desse modo, tradutores qualificados garantem que o significado original seja preservado. Empresas como a Korn Traduções têm experiência nessa área delicada.

A Korn Traduções é uma empresa com mais de 30 anos de experiência, especializada em traduções juramentadas e técnicas. Oferece soluções completas para legalização ou apostilamento no país de origem até a entrega da tradução juramentada no Brasil.

 

Como Escolher o Serviço de Tradução Correto

  1. Pesquisa e Comparação: Invista tempo em pesquisa e comparação de preços e reputação.
  2. Certificações: Verifique se a empresa possui certificações que atestem a qualidade.
  3. Orçamento e Agilidade: Busque obter um orçamento preliminar e verificar a rapidez do serviço.

Para entender mais sobre o papel vital que os tradutores juramentados desempenham em nosso sistema legal, você pode consultar este artigo.

 

A Tradução Como Ato de Humanidade

A tradução em casos de imigração e pedido de asilo não é apenas uma questão técnica, mas um ato de humanidade. É o que possibilita o acesso à justiça, à dignidade e aos direitos fundamentais para aqueles que procuram um futuro melhor em terras estrangeiras.

A tradução desempenha um papel fundamental na comunicação eficaz entre todos os envolvidos, desde o imigrante até os advogados e juízes. Ao garantir que eles compreendam o que está sendo dito e escrito, a tradução contribui para um sistema mais justo e humano.

Por isso, na próxima vez que você ouvir falar sobre imigração e asilo, lembre-se do papel vital que a tradução desempenha nesses casos. E se você precisar de um serviço de tradução especializado, não hesite em contatar a Korn Traduções para um orçamento sem compromisso. Estamos prontos para ajudar com agilidade, eficiência e confiança.

Entre em contato conosco e faça o seu orçamento.

Com certeza todos já ouviram falar em globalização, um processo de integração social, econômica e política em nível mundial. Mas agora existe um novo termo importantíssimo chamado “glocalização”. Ele tem um significado diferente, ainda desconhecido pela maioria das pessoas.

Em um mundo cada vez mais conectado digitalmente, onde a distância física não tem relevância, é indispensável fazer parte dessa conexão e aproveitar as oportunidades dela decorrentes, que envolvem, também, a tradução.

O que é glocalização?

A glocalização é um conceito que combina as palavras “globalização” e “localização”. Ela descreve a interação complexa entre as tendências globais e as realidades locais em nosso mundo totalmente conectado. Com efeito, ela reflete a necessidade de equilibrar o movimento da globalização com a preservação e a celebração de identidades culturais e locais.

A globalização nos trouxe uma série de benefícios, como o acesso a mercados globais, o intercâmbio de ideias, as tecnologias avançadas e a expansão das oportunidades econômicas. No entanto, ela também nos trouxe desafios, como a homogeneização cultural, a perda de empregos locais e a exploração de recursos naturais.

É daí que vem a importância da glocalização, pois esta atua como um contrapeso para as tendências globais. Ela reconhece que a diversidade cultural deve ser preservada e que as comunidades locais têm um papel importante na promoção e na proteção de suas tradições, idiomas e valores.

Sendo assim, ela valoriza a autenticidade e a individualidade, promovendo a produção e o consumo de bens e serviços locais. Isso não significa que a glocalização seja contra a globalização; pelo contrário, ela busca uma síntese entre o global e o local.

Na prática, onde ela se aplica?

Como se trata de ter alcance global respeitando os aspectos locais, o conceito pode ser aplicado em diversas áreas. Uma delas, muito visível, é a gastronomia. Restaurantes e chefs em todo o mundo agora se esforçam para combinar ingredientes locais com técnicas e influências globais. Assim, criam pratos únicos que refletem a cultura de uma região específica, mas com um toque internacional.

A combinação de influências não apenas promove a diversidade culinária, mas também apoia a agricultura local e fortalece as economias regionais. Podemos citar, por exemplo, o McDonald’s, famosa rede mundial de fast food, cujo cardápio é adaptado para cada país conforme a cultura local.

Além da gastronomia, a glocalização pode ser vista na moda, na música, nas artes e em muitos outros aspectos da cultura. O crescimento do artesanato local e das empresas sociais também são exemplos de como esse fenômeno está moldando as escolhas dos consumidores.

A glocalização tem reflexos, obviamente, nas empresas e no mercado como um todo. Para prosperar no mercado local e global, é essencial compreender os clientes, suas culturas e seus idiomas.

A partir desse pensamento “glocal”, as empresas precisam identificar a cultura para lidar com pessoas de outras tradições, crenças e valores. O objetivo é alcançar a inteligência organizacional necessária para explorar as oportunidades do mercado e crescer suas marcas.

Como as empresas são feitas de pessoas, daí também vem a importância de cidadãos globais. Isso envolve saber falar outros idiomas e conhecer outras culturas para prosperar profissional e pessoalmente.

A importância dos idiomas na glocalização

Para conseguir expandir um negócio internacionalmente ou alavancar uma carreira profissional, saber se comunicar em outros idiomas é fundamental. Isso possibilita a contratação por empresas maiores ou internacionais.

Saber outro idioma, na verdade, ajuda-nos não só a nos comunicarmos, mas a compreendermos a cultura do local e todos os regionalismos que influenciam na conexão e interpretação correta.

O idioma mais valorizado nesse aspecto é o inglês. No entanto, existem diversos países que não têm essa língua como oficial. Quanto maior a expansão desejada, maior o número de idiomas que serão necessários aprender.

No entanto, aprender uma nova língua é desafiador, quanto mais várias além da sua língua nativa. Portanto, muitas vezes, uma mesma pessoa não consegue dominar vários idiomas para realizar sozinha essa expansão empresarial. Sobretudo, não basta conseguir falar, é importante conhecer a cultura local para uma comunicação precisa.

Sendo assim, o serviço de tradução é importantíssimo nesse processo. Com profissionais especializados em vários idiomas, é possível promover não só o crescimento internacional de uma empresa ou de um profissional, mas também de tornar a glocalização uma realidade.

A necessidade de serviços de tradução nesse processo

Os serviços de tradução desempenham um papel essencial na glocalização. Eles permitem que informações, ideias e produtos fluam de forma eficaz entre diferentes culturas e línguas. Ademais, eles tornam possível a adaptação de conteúdo global para atender às necessidades e nuances locais.

Por exemplo, uma empresa que deseja expandir seus negócios globalmente precisa traduzir seus materiais de marketing e comunicação para idiomas locais, considerando as preferências culturais e os valores específicos de cada mercado. Isso aumenta a eficácia das estratégias de marketing e demonstra respeito pelas comunidades locais.

A glocalização também está relacionada à ideia de “viver em um mundo sem fronteiras”. À medida que as pessoas viajam, migram e se comunicam globalmente, a demanda por serviços de tradução cresce ainda mais. Isso se aplica aos negócios, à educação, à medicina, à pesquisa e a muitos outros campos. Para alcançar a verdadeira glocalização, é necessário superar as barreiras linguísticas e garantir que todos tenham acesso a informações e a oportunidades, independentemente do idioma que falem.

Além disso, esse fenômeno exige uma compreensão profunda das características culturais de um determinado lugar. Não basta traduzir palavras, é necessário traduzir significados e contextos. Por isso, os tradutores desempenham um papel crítico na interpretação cultural, ajudando a evitar mal-entendidos e eventuais conflitos devido a diferenças culturais.

Somente com o conhecimento e a adaptação de acordo com as culturas locais é possível alcançar um crescimento significativo. Desde pequenas a grandes empresas, auxiliando seja na interpretação simultânea de uma reunião, seja na expansão para outro país, a tradução abre portas.

Por que escolher a Korn Traduções?

Para um serviço de tradução bem executado, é essencial a atuação de profissionais experientes e qualificados. Temos mais de trinta anos de experiência no mercado e cinco certificações internacionais que garantem a qualidade dos nossos serviços.

Realizamos diversos tipos de serviço:  tradução juramentada e livre, interpretação, legendagem e transcrição. Além disso, temos profissionais com expertise em vários idiomas, prontos para realizar uma tradução precisa.

Entre em contato e solicite seu orçamento.

Muitas vezes, precisamos de um tradutor automático para acompanhar o mundo em constante evolução e globalização, já que a comunicação em diferentes línguas é cada vez mais necessária. Seja para viagens ou para negócios, entender e saber se comunicar em outro idioma pode ser indispensável.

No entanto, nem todos conseguem aprender novos idiomas, principalmente mais de um. Por isso, costumam contar com a ajuda de tradutores automáticos que alguns sites oferecem gratuitamente. Porém, muitos deles são pouco eficazes.

Como funciona o tradutor automático?

A tradução efetuada por tradutores automáticos começou a ser possível em decorrência dos avanços tecnológicos, já que ela necessita de diversos recursos. De fato, o desenvolvimento de tradutores automáticos exige um processo de coleta de dados bastante extenso.

Esse processo de coleta de dados linguísticos é longo e trabalhoso. Ele envolve a compilação de textos em vários idiomas para que o sistema possa aprender a correlação entre palavras, frases e contextos.

Inicialmente, insere-se os dados coletados no chamado modelo de aprendizado de máquina. Ele, então, passa por um treinamento para aprender a traduzir. O próximo passo já envolve o processamento do texto. Ou seja, insere-se o texto ou áudio, e o sistema faz a tradução.

Para isso, o tradutor automático desmembra o texto em unidades menores, como palavras ou frases curtas. Em seguida, ele analisa o contexto e busca correspondências nos dados de treinamento para encontrar a tradução mais adequada.

Esses sistemas de tradução automática estão em constante evolução, pois sempre há necessidade de melhoria. Eles podem aprender com correções feitas por humanos e atualizar seus modelos para melhorar a qualidade de traduções futuras.

Quais são os melhores tradutores automáticos?

Atualmente, existe uma grande variedade de sites e ferramentas que realizam tradução automática. No entanto, a maioria apresenta muitas falhas na tradução. Por isso, é útil saber quais são os melhores tradutores automáticos, ou seja, aqueles que apresentam traduções mais precisas.

Google Tradutor:

Começando pelo mais conhecido, o Google Tradutor oferece gratuitamente a tradução de mais de 130 línguas, sendo o mais completo dos tradutores aqui analisados. Além da tradução de texto, ele também realiza tradução por voz.

Isso permite que os usuários falem ou digitem frases em um idioma e ouçam a tradução em outro em tempo real. Essa característica é especialmente útil para comunicação durante viagens ou conversas com falantes nativos de outras línguas.

É possível, também, realizar a tradução de documentos inteiros na plataforma. Os usuários podem fazer o upload de documentos em diversos formatos, como Word, PDF e texto simples, para obter uma tradução completa do conteúdo. Além disso, através da extensão do Google Tradutor para navegadores, é possível traduzir sites inteiros.

Ademais, o Google Tradutor também faz tradução de imagens. Para isso, os usuários devem apontar a câmera de seus celulares para um texto em outro idioma, e a plataforma o traduzirá em tempo real.

O Google Tradutor tem um aplicativo que, após instalado, fica disponível também off-line. Ou seja, o usuário não precisa de internet para realizar suas traduções.

DeepL:

Essa ferramenta, que utiliza inteligência artificial, tem a capacidade de traduzir cerca de 30 idiomas. Ela possui uma versão gratuita e uma paga.

Na versão gratuita, além da tradução, ela oferece palavras ou expressões alternativas. Assim, para encontrar outras formulações ou sinônimos, basta selecionar uma palavra e escolher entre as opções apresentadas.

Além disso, o tradutor fornece acesso a um dicionário. Para acessá-lo, basta clicar em cima de uma palavra para que apareçam o contexto, alguns exemplos de uso, bem como certos sinônimos.

Também é possível inserir arquivos de Power Point e Word para serem traduzidos pela plataforma. Na versão paga, também podem ser traduzidos arquivos em outros formatos e em tamanhos maiores.

Assim como o Google Tradutor, na versão gratuita, há um limite de 5.000 caracteres por tradução. Entretanto, na versão pro, não existe essa limitação.

Na versão paga, existe, além disso, a funcionalidade de escolher o tom que se deseja usar na tradução. Isto é, o tradutor pode adicionar um tom formal ou informal ao texto, adaptando automaticamente a tradução.

Reverso:

Traduz em mais de 15 idiomas e, assim como os anteriores, utiliza inteligência artificial. Ele oferece uma lista de frases usando as palavras traduzidas para mostrar a aplicação do termo em contextos diferentes.

O Reverso traduz arquivos nos formatos Word, Pdf, Power Point e Excel. A ferramenta também faz revisão ortográfica, fornece acesso a sinônimos, possui dicionários e ainda realiza correção de conjugação de verbos.

Ademais, a plataforma disponibiliza aos usuários a versão em aplicativo além da versão web.

Além disso, na versão gratuita, há anúncios, que podem incomodar durante sua utilização. Já a versão paga não apresenta anúncios e dispõe de funcionalidades a mais — e.g. não há limites de caracteres, a tradução por voz fica disponível, bem como um dicionário off-line, entre outras funções.

Bing Translator:

É uma ferramenta desenvolvida pela Microsoft com a capacidade de traduzir, aproximadamente, 100 idiomas. É integrada com o Internet Explorer e o Microsoft Edge.

Ela tem um detector de idioma integrado, assim como o Google Tradutor, e traduz arquivos e páginas da web. Além disso, fornece a função frases amplamente usadas, na qual mostra as frases mais comuns e populares daquele idioma.

É possível, também, realizar traduções em tempo real ou “ao vivo” pela ferramenta. Porém, ela tem somente sua versão web.

Qual é o melhor?

Não existe uma resposta certa para essa pergunta. Cada um desses tradutores apresenta vantagens e desvantagens quando comparados uns aos outros.

Em diversidade de idiomas, o Google Tradutor é o que possui o maior número disponível. No entanto, principalmente em textos longos, ele costuma apresentar traduções bem falhas.

Em relação ao contexto, pelo menos nas traduções da língua inglesa para a portuguesa e vice-versa, alguns usuários consideram que o DeepL funciona melhor. Porém, suas melhores funcionalidades são pagas.

Portanto, como podemos perceber, a resposta para essa pergunta depende do que o usuário deseja. A escolha do melhor tradutor automático depende de qual idioma o usuário deseja traduzir, se vai importar ou não um arquivo, se necessita de tradução por voz, entre outras funcionalidades.

Sendo assim, cada um irá preferir aquele que melhor lhe atender.

O que todos têm em comum?

Embora esses sejam os tradutores automáticos que fornecem traduções mais precisas, eles continuam apresentando falhas. Isso porque nem sempre as ferramentas conseguem compreender o contexto do que está sendo dito e, consequentemente, identificar o significado que ali melhor se encaixa.

Principalmente quando há palavras ambíguas ou com sentido figurado, ou quando há termos técnicos que dependem de conhecimento especializado, a tradução se apresenta de maneira ainda menos eficaz. Por isso, esses tradutores automáticos devem ser utilizados apenas como um auxílio, para resolver uma emergência ou conversar em viagens turísticas, por exemplo.

Quando há a necessidade de tradução de documentos ou de conversas relevantes, como uma reunião de negócios, é indispensável ter o auxílio de um tradutor humano, um intérprete profissional.

No caso de documentos, é possível contar também com o serviço de pós-edição de tradução automática. Esse serviço é feito por pós-editores especializados e visa corrigir os erros da tradução automática e conferir maior fluidez ao texto. Embora não ofereça a mesma qualidade de uma tradução realizada por tradutores profissionais, é uma solução rápida e econômica para finalidades específicas.

Portanto, por mais úteis que os tradutores automáticos possam ser, nada dispensa a a atuação de um tradutor ou pós-editor profissional.  E a Korn Traduções possui a certificação ISO 18587 – Serviços de Pós-Edição que atesta a sua experiência e qualidade nesse tipo de serviço.

Conte com os serviços da Korn Traduções

Somos uma empresa especializada em traduções, com mais de 30 anos de experiência. Temos uma equipe de profissionais altamente capacitados em uma variedade de idiomas.

Oferecemos serviços de tradução juramentada e simples, interpretação simultânea e consecutiva,  pós-edição de tradução automática, legendagem e transcrição / degravação de áudio e vídeo.

Entre em contato conosco e solicite seu orçamento.

Apesar de considerada uma língua morta, o latim ainda se encontra muito presente em diversas expressões jurídicas. Traduzir esse idioma ou a linguagem jurídica em si já não é uma tarefa simples. Porém, a dificuldade é ainda maior quando envolve matéria jurídica em latim.

Sendo assim, exploraremos o latim, as dificuldades envolvidas na tradução de expressões jurídicas e a importância de uma tradução correta e precisa para elas.

Qual é a origem do latim?

Originado por volta do século VII a.C,. na península Itálica, o latim passou por uma grande evolução em sua história. O registro inicial ocorreu em alfabeto etrusco. Posteriormente, o latim arcaico evoluiu para o clássico, que prosperou durante o Império Romano.

A expansão territorial romana teve um papel muito importante na disseminação do latim. Isso porque à medida que Roma conquistava vastas regiões, estabelecendo colônias e postos avançados, o latim entrava em contato com outras línguas, resultando em uma multiplicidade de dialetos.

Essa evolução linguística deu origem às línguas românicas, como o italiano, o espanhol, o francês, o português e o romeno. Todas compartilhavam uma base lexical e gramatical comum derivada do latim, mas também incorporavam elementos de idiomas locais.

Surpreendentemente, mesmo após a queda do Império Romano, o latim clássico permaneceu na literatura, na filosofia e na ciência da Europa medieval.

Com efeito, embora tenha deixado de ser uma língua falada, ele ainda manteve sua influência na linguagem técnica, jurídica e científica. De fato, até hoje em dia, muitos termos em campos como medicina, direito e ciência têm origem no latim.

Qual é a origem do latim jurídico?

O latim influenciou significativamente o desenvolvimento do direito em dois sistemas jurídicos distintos: a Civil Law e a Common Law. Na Civil Law, cujas raízes são a Roma Antiga, o latim desempenhou um papel central como a língua da jurisprudência e da codificação das leis.

Por outro lado, no sistema da Common Law, adotado na Inglaterra após 1066, esse idioma desempenhou um papel peculiar. Isso porque ele era utilizado apenas para a escrita, enquanto que o francês era utilizado para a fala jurídica. Mesmo quando se começou a utilizar a língua inglesa nas cortes, o latim não desapareceu.

Portanto, ele teve um papel duradouro na formação do direito e do vocabulário legal na Europa ao longo dos séculos. Sua presença, até os dias atuais, na linguagem jurídica, reflete a sua significativa contribuição para a área desde aquela época.

O que é a tradução jurídica?

Como o próprio nome sugere, é a tradução de textos legais, e.g. contratos, documentos judiciais e outros materiais, relacionados ao Direito. Sendo assim, é importantíssima para a comunicação eficaz entre diferentes sistemas jurídicos e culturas. A tradução permite que as pessoas envolvidas em processos legais, judiciais ou não, compreendam e se expressem em diferentes idiomas.

Ela auxilia, portanto, na globalização e no comércio internacional, facilitando a comunicação entre empresas, governos e indivíduos que operam em diferentes países e sistemas jurídicos.

Notemos que essa forma de tradução não se limita apenas à conversão de palavras de um idioma para outro. Decerto, ela exige um profundo conhecimento tanto do idioma de origem quanto do idioma de destino. Além disso, é necessária uma compreensão profunda dos sistemas jurídicos e das peculiaridades culturais que podem afetar a interpretação de termos e conceitos legais.

Adicionalmente, é importante não confundir tradução jurídica com tradução juramentada, já que nem toda tradução pública é jurídica e o contrário também é verdadeiro.

Quais os principais problemas da tradução de expressões jurídicas em latim?

Como dito antes, a tradução de um idioma, por si só, já é complexa, mas quando envolve termos jurídicos, principalmente em latim, ela é ainda mais desafiadora. Muitas expressões latinas têm significados específicos em contextos jurídicos que não encontram equivalentes diretos em outros idiomas. Isso ocorre porque diferentes sistemas jurídicos desenvolveram suas próprias interpretações e aplicações dessas expressões ao longo do tempo.

Além disso, muitas vezes, o significado depende do contexto legal em que se utiliza a expressão. Muitas podem ser ambíguas, tendo mais de um significado a depender da situação.

Em alguns casos, quando o termo jurídico em latim também é utilizado em dois idiomas com o mesmo significado, por haver essa equivalência, pode ser melhor manter o termo original. Isso porque, no contexto jurídico, muitos desses termos são compreendidos e utilizados em latim, sem substituição pela tradução.

Podemos citar como exemplo a expressão muito utilizada “habeas corpus”. Em tradução literal, ela significa “que tenha o corpo”, ou seja, não remete ao significado jurídico que possui em português. Refere-se a um remédio constitucional, a um instrumento processual para garantir a liberdade de alguém quando preso ilegalmente ou privado de sua liberdade por ato ilegal ou abuso de poder.

Desse modo, mesmo em português, temos uma divergência entre seu significado original e sua utilização no direito. Similarmente, em outro sistema jurídico ou país estrangeiro, essa expressão pode significar algo diferente ou manter o seu sentido literal.

Portanto, é crucial entender não apenas a expressão em si, mas também todo o contexto legal e o sistema jurídico em que ela está inserida, a fim de realizar uma tradução precisa.

Por que escolher profissionais especializados em tradução?

A tradução de expressões jurídicas em latim requer não apenas conhecimento linguístico, mas também um profundo entendimento do sistema jurídico de origem e de destino, bem como um compromisso com a precisão e a fidelidade ao significado original. Os tradutores jurídicos devem manter-se atualizados com as mudanças na jurisprudência e nas práticas legais para garantir a precisão nas traduções jurídicas.

De fato, a interpretação inadequada de documentos legais pode resultar em disputas legais, perdas financeiras e problemas de conformidade. Não podemos, portanto, contar com sites e aplicativos de tradução ou traduções informais.

Por isso, o ideal é escolher a Korn Traduções para traduzir os seus documentos e os documentos de sua empresa. Contamos com mais de 30 anos de experiência, além de profissionais altamente qualificados e com experiência não só nesse tipo de tradução, mas também em traduções juramentadas, técnicas, simultâneas e outros tipos.

Além disso, temos certificações nacionais e internacionais que comprovam e garantem a qualidade e precisão das nossas traduções. Entre em contato e solicite o seu orçamento.

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.