Pesquisar
Close this search box.
Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Com o isolamento provocado pelo coronavírus, os seminários online, conhecidos como webinar, têm sido o meio encontrado pelas empresas para manter o relacionamento com seus públicos. Os serviços de tradução, interpretação e legendagem são fundamentais para aprimorar essa comunicação em diferentes idiomas e contextos socioculturais.

A realização de eventos por meio de transmissões ao vivo tornou-se fundamental para reter e conquistar novos clientes. O webinar tem sido usado para otimizar a experiência com o público e potencializar o alcance e engajamento de produtos e serviços. 

A logística necessária para realizar um evento presencial requer preocupações com o sistema de som, projetor de imagens, conforto dos participantes no local, além da escolha e cotação do espaço físico.

Mas, com a consolidação do Marketing Digital e dos recursos oferecidos pela tecnologia, esse processo de organização de um seminário tornou-se muito mais acessível.


O que é um webinar

A maioria dos webinars ocorre em tempo real, através de transmissões de vídeo e áudio em plataformas específicas de comunicação, como Youtube, Zoom, GoToWebinar, entre outras diversas opções.

Um dos grandes diferenciais dos webinars é que o público não é apenas espectador, mas pode interagir diretamente com os palestrantes via chat. 

Assim, enquanto o tema principal é debatido, os participantes enviam suas dúvidas e contribuem ativamente para realização do webinar.

O termo webinar é uma junção das palavras “web“, em inglês, e “seminário”, em português. Trata-se de uma abreviação da expressão inglesa “web based seminar“” que, em português, representa um seminário realizado pela internet.


5 dicas de como fazer um webinar

  1. Defina o tema: o primeiro passo é definir sobre o que será o webinar. Avalie as necessidades da sua empresa, qual tema seria interessante de ser abordado e o que geraria resultados.
  2. Escolha uma ferramenta para a transmissão: existem diversas plataformas, sendo algumas pagas ou não. Antes de escolher, considere alguns fatores como preço, visibilidade da plataforma no mercado, capacidade das salas, entre outras.
  3. Convide os palestrantes: se você quiser a participação de alguma outra pessoa (que pode até ser de outra empresa), convide-a com antecedência para que ela possa reservar espaço na agenda.
  4. Escolha data e horário: confira se tem algum feriado importante ou se há algum outro evento no mesmo segmento da empresa no dia e que possa competir com seu webinar.
  5. Divulgue nos seus canais de comunicação: elabore um convite com as informações sobre o webinar, como o tema principal, palestrantes, e claro, data e horário. Envie por e-mail para seu o mailing de clientes, publique no seu site e redes sociais.


Serviços de tradução e interpretação

Os serviços de tradução vão além das traduções juramentadas, traduções livres ou traduções técnicas. Ou seja, mais do que a tradução de documentos e textos, existe também o serviço de interpretação, que pode ser interpretação simultânea ou consecutiva.

O serviço de interpretação é necessário quando, em eventos, seja de porte pequeno, como reuniões, ou de grande porte, como conferências e congressos, há participantes ou palestrantes internacionais que se apresentam em seus idiomas nativos e, portanto, podem não ser compreendidos pela totalidade da plateia. 

Nesse caso, contrata-se um tradutor especializado em serviços de interpretação para traduzir o conteúdo para o idioma nativo da plateia. 

O tradutor que atua na área de interpretação é chamado de intérprete e o ritmo e estilo de tradução, no momento da interpretação, diferem bastante do trabalho que um tradutor juramentado, tradutor livre ou tradutor técnico está acostumado a fazer.


Diferenças: interpretação simultânea e interpretação consecutiva

A interpretação simultânea, como o próprio nome sugere, é feita em tempo real – enquanto há a apresentação, o tradutor, simultaneamente, realiza a tradução para os participantes. 

Já a interpretação consecutiva é aquela em que o palestrante fala algumas frases e, em seguida, o intérprete enuncia sua tradução. Estes serviços também podem ser chamados, respectivamente, de tradução simultânea e tradução consecutiva.


Serviços de tradução e legendagem

A tradução e a legendagem de um webinar parecem simples, mas envolvem diversos fatores além de um idioma diferente e conhecimento sobre o tema que será abordado. É preciso conhecer a cultura local e as expressões típicas de cada língua. 

O uso de legendas em vídeos pode ser necessário em dois momentos: 

  1. Quando a legenda tem como objetivo fazer com que o conteúdo do vídeo seja disponibilizado em um idioma diferente do áudio. Nesse caso, além da legenda, também deve-se realizar a transcrição e tradução do áudio.
  1. Quando for necessário que todas as pessoas tenham acesso ao conteúdo do vídeo, incluindo os deficientes auditivos. Nesse caso, não há a tradução do áudio, mas a transcrição é realizada antes da legendagem.

Contar com uma empresa especializada em tradução e legendagem é essencial para evitar riscos à imagem da marca. Afinal, um erro de informação no webinar pode ser crucial para a expansão do seu produto ou serviço em outros países e idiomas.

“A Korn sempre utiliza tradutores nativos e escolhidos por área de expertise, assegurando que as traduções estejam em conformidade com a especificidade técnica nos diversos segmentos empresariais”, afirma Célia Korn, sócia fundadora da Korn Traduções.

Conte com a Korn Traduções para potencializar a comunicação do seu webinar! 

Contrate os serviços de tradução, interpretação e legendagem. Garanta que a sua mensagem seja acessível em outros idiomas.

E se precisar de tradução juramentada, conte com os tradutores juramentados da Korn Traduções!

Quer saber mais? Acesse:

Serviço de Interpretação

Serviço de Legendagem


Para serviços de tradução, interpretação e legendagem, conte com a Korn Traduções. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Você precisa de tradução juramentada e gostaria de esclarecimentos? Tem dúvidas sobre a tradução juramentada com certificado digital? Quer saber como obter uma tradução apostilada? É comum ouvir essas e tantas outras dúvidas sobre a tradução juramentada, por esse motivo, a Korn Traduções elaborou este guia prático para responder às perguntas que podem surgir sobre o assunto.  

1. QUAL A DIFERENÇA ENTRE TRADUÇÃO E VERSÃO? 

No Brasil, utilizamos a palavra “tradução” para designar a transformação de um texto redigido em idioma estrangeiro para o idioma português, enquanto que o termo “versão” refere-se à conversão de um texto redigido em português para outro idioma, ou seja:

Tradução – do idioma estrangeiro para o português

Versão – do português para o idioma estrangeiro 

Mas nem sempre é assim em outros países ou em outros idiomas. Em inglês, por exemplo, não há essa distinção e o termo translation engloba tanto a tradução quanto a versão. 

2. QUAL A DIFERENÇA ENTRE TRADUÇÃO LIVRE E TRADUÇÃO JURAMENTADA? 

A tradução livre, também conhecida como tradução simples, é utilizada para fins não oficiais. Já a tradução juramentada é um documento oficial, preparado e assinado por um tradutor devidamente nomeado e habilitado pela Junta Comercial do estado onde tenha ofício. A lei exige tradução juramentada para todos os documentos em idioma estrangeiro a serem  apresentados em juízo, repartições públicas e outros órgãos.

3. MAS QUAL A DENOMINAÇÃO OFICIAL TRADUÇÃO PÚBLICA OU TRADUÇÃO JURAMENTADA? 

O nome oficial é tradução pública, embora seja mais conhecida como tradução juramentada. É feita por um tradutor público e intérprete comercial, também conhecido como tradutor juramentado. 

4. QUEM É O TRADUTOR JURAMENTADO? 

Também chamado de tradutor público e intérprete comercial, é um profissional autônomo habilitado por concurso público promovido pelas Juntas Comerciais de cada estado, cujas traduções têm fé pública em todo  território nacional. Somente pessoas físicas podem ser tradutores juramentados. 

5. TODO TRADUTOR JURAMENTADO TEM FÉ PÚBLICA?  

Sim, é a fé pública que garante a validade legal de um documento. Com ela, qualquer órgão público ou privado reconhece a veracidade e o valor do documento. Sem a fé pública, os documentos podem ter sua origem, seu conteúdo ou seu formato questionado por vias oficiais, perdendo sua validade.

6. A TRADUÇÃO JURAMENTADA É VÁLIDA EM TODO O TERRITÓRIO NACIONAL? 

Sim, a tradução juramentada tem validade em todo o território nacional. 

7. PARA OBTENÇÃO DE UMA TRADUÇÃO JURAMENTADA É NECESSÁRIA A APRESENTAÇÃO DO DOCUMENTO ORIGINAL? 

A tradução juramentada física deve sempre estar acompanhada do documento original, ou de uma cópia autenticada desse documento, o qual será carimbado e rubricado pelo tradutor juramentado. É possível a elaboração da tradução juramentada de uma cópia simples de um documento, porém essa informação deve constar na tradução. 

Já na certidão digital de uma tradução juramentada, pode-se constar a certidão digital do seu documento original. Também é possível emitir a certidão digital da tradução juramentada e carimbar o documento físico original com o mesmo número da tradução, de forma a vincular os dois documentos. 

8. O QUE É UMA LAUDA E COMO É CALCULADO O SEU VALOR? 

O valor total da tradução juramentada é calculado pelo seu número de laudas, sendo que uma lauda equivale a 1.000 caracteres sem espaços em contagem eletrônica para os idiomas ocidentais. Para os idiomas orientais,  como japonês, chinês, árabe e hebraico, a contagem é feita de forma diferente. Consulte a Korn Traduções para  mais informações. 

9. QUANTO CUSTA CADA LAUDA DE TRADUÇÃO JURAMENTADA? 

O valor da lauda é tabelado de acordo com os valores estipulados por cada uma das Juntas Comerciais estaduais. Envie os seus documentos para [email protected] e obtenha a sua cotação e o prazo de entrega. 

10. OS PREÇOS PARA TRADUÇÃO DE DOCUMENTOS PESSOAIS SÃO DIFERENTES DOS DEMAIS? 

Sim, consulte a lista dos documentos no site da JUCESP  ou no link a seguir: http://www.institucional.jucesp.sp.gov.br/downloads/tabela_precos_2020.pdf. 

11. POSSO RETIRAR OS FITILHOS OU SELOS DOS DOCUMENTOS ORIGINAIS PARA DIGITALIZAR? 

Atualmente, os documentos físicos são cada vez mais raros. Mas, na hipótese de você precisar da tradução juramentada de um documento físico, saiba que os selos e fitilhos dos documentos originais não devem ser  violados.  

12. QUAL O PRAZO DE CONCLUSÃO PARA UMA TRADUÇÃO? 

Os prazos variam conforme o volume, a especificidade e a qualidade da impressão dos documentos ou arquivos recebidos. Para saber quanto tempo levaríamos para traduzir seu documento, entre em contato conosco e forneceremos o orçamento e o prazo de entrega. 

13. TODA TRADUÇÃO JURAMENTADA PRECISA DE RECONHECIMENTO DA FIRMA DO TRADUTOR PÚBLICO?

Na tradução juramentada física, exige-se, muitas vezes, que a assinatura do tradutor juramentado seja reconhecida em cartório; a tradução juramentada digital, por outro lado, dispensa o reconhecimento de firma, uma vez que já encontra-se certificada pelo órgão certificador.

14. CASO SEJA NECESSÁRIO O TRASLADO DE UMA TRADUÇÃO JURAMENTADA, COMO DEVO PROCEDER? 

Quando for necessária a emissão de mais de uma via da tradução juramentada, é possível solicitar ao tradutor juramentado que emita um ou mais traslados, ou seja, a reprodução exata desse documento, seja junto com a tradução juramentada original ou em algum momento posterior. Os valores cobrados por essas certidões também seguem a tabela da Junta Comercial de cada estado. 

No caso da tradução juramentada digital, não é necessário requisitar traslado, já que, por ter certificação digital, o documento pode ser reproduzido sempre que necessário. Isso representa uma vantagem em economia e praticidade. 

15. EXISTE TRADUÇÃO JURAMENTADA DE PORTUGUÊS DE PORTUGAL PARA PORTUGUÊS DO BRASIL (E VICE-VERSA)? 

A JUCESP, Junta Comercial do Estado de São Paulo, que regulamenta o ofício do tradutor juramentado em nosso estado, reconhece o português falado no Brasil, em Portugal e nos demais países como um único idioma, não havendo diferença entre o português do Brasil e o português de Portugal. 

Como uma tradução juramentada pode ser realizada somente por um tradutor juramentado, que deve ser habilitado em um ou mais idiomas estrangeiros, e como, oficialmente, o português de Portugal e o português do Brasil são o mesmo idioma, não é possível encontrar um tradutor habilitado nessa dupla de idiomas. Sendo assim, não existe essa tradução juramentada. 

16. O QUE É O APOSTILAMENTO? 

Com o intuito de eliminar as etapas de legalização e consularização e tornar mais rápido o processo de legalização, alguns países assinaram a Convenção da Apostila da Haia. Desse modo, por meio de um único ato – o apostilamento – as traduções juramentadas passam a ter validade em todos os outros países signatários da Convenção, que entrou em vigor no Brasil em 2016. 

O apostilamento garante a procedência de um documento público nacional para que ele tenha validade e eficácia no exterior, eliminando o procedimento de legalização, o qual é, muitas vezes, complicado, demorado e dispendioso. 

17. O DOCUMENTO E A TRADUÇÃO JURAMENTADA SÃO APOSTILADOS CONJUNTAMENTE? 

Não. O documento original e sua tradução juramentada devem ser apostilados separadamente. 

18. É POSSÍVEL APOSTILAR A CÓPIA AUTENTICADA DE UM DOCUMENTO? 

Sim, embora seja melhor consultar a instituição de destino para verificar se o documento será aceito nessa forma. 

19. É POSSÍVEL VALIDAR A APOSTILA ON-LINE? 

Sim. Pode-se verificar a autenticidade por meio de leitor QR Code ou no site do CNJ.

20. A TRADUÇÃO JURAMENTADA DEVE SER FEITA ANTES OU DEPOIS DO APOSTILAMENTO?

Via de regra, traduz-se, primeiramente, o documento que será apresentado no exterior e depois o apostilamento de ambos (documento original e tradução juramentada). 

21. O APOSTILAMENTO PODE SER REALIZADO EM QUALQUER PAÍS? 

É necessário que o apostilamento do documento original seja feito no país de origem. Tratando-se de um documento brasileiro que será apresentado fora do país, o mesmo deve ser apostilado nos cartórios brasileiros. Se a situação for inversa, e um documento estrangeiro for apresentado no Brasil, é necessário que o procedimento seja feito no país de origem. 

22. AS TRADUÇÕES ASSINADAS DIGITALMENTE PODEM SER APOSTILADAS? 

Sim. A tradução assinada digitalmente tem o valor legal e pode ser apostilada e apresentada para fins legais. Inclusive, muitos documentos já são emitidos eletronicamente no Brasil, como certidões de antecedentes criminais. Basta a impressão da tradução, junto de sua página de autenticação, e apresentar ao cartório para apostilamento – inclusive, podemos fazer esse trâmite para você!

23. COMO É A ATUAÇÃO DO TRADUTOR  JURAMENTADO COMO INTÉRPRETE COMERCIAL?

Além de traduzir documentos, os tradutores juramentados também podem atuar como intérpretes públicos (intérpretes comerciais), auxiliando na realização de casamentos, se ao menos um dos cônjuges for estrangeiro, além de poderem interpretar em juízo, quando exigido.

FALE CONOSCO E ESCLAREÇA OUTRAS DÚVIDAS 

Se a sua dúvida não tiver sido resolvida, entre em contato conosco. Será um prazer ajudá-lo! Envie um  e-mail para [email protected] ou acesse nosso site em www.korntraducoes.com.br.

Para mais informações: 

Tradução Juramentada 

Tradução Juramentada Digital 

Apostilamento de Traduções Juramentadas

Tradutor Juramentado

Leia também o artigo “Tradução Juramentada – por que  utilizá-la?”, disponível no nosso Blog!

Com a pandemia do coronavírus, empresas nacionais e internacionais tiveram que acelerar a sua transformação digital. Em estudo, a PwC identificou um grupo seleto de empresas no topo da transformação digital, as chamadas “Transcenders”, que podem servir de exemplos para outras.

O debate sobre a necessidade da transformação digital no ambiente empresarial já não é de hoje. O que estamos vivendo com a pandemia do coronavírus (COVID-19) só reforçou a ideia de que as tecnologias digitais têm o poder de transformar os negócios e a relação com os clientes e colaboradores.

A gigante global de pesquisas PwC, por exemplo, realizou um estudo com milhares de empresas por décadas para entender sua transformação digital. O relatório Global Digital IQ 2020, que reuniu depoimentos de 2.380 executivos em todo o mundo, observou um grupo seleto de empresas, identificadas como “Transcenders” (transcendentes, em tradução livre). 

Estas empresas chamadas de Transcenders conseguiram gerar retorno consistente e obter valor significativo em seus investimentos digitais em todas as áreas avaliadas, como crescimento e lucros, inovação, experiência do cliente, gestão de pessoas etc.


Transformação digital: impactos em todas as fases dos negócios

Segundo a PwC, as Transcenders encaram a transformação digital como um processo que transpassa todas as fases dos negócios da empresa. Mais de 90% delas afirmam que têm toda força de trabalho ciente da transformação digital e sua importância. 

Por meio de suas características, valores e ações praticadas, essas empresas tornaram-se exemplo de transformação digital, seja pela capacitação da força de trabalho, ousadia e resiliência nos negócios e/ou investimentos. Estas empresas são consideradas um passo à frente do presente e das concorrentes. 


Empresas devem criar um roteiro para as ações de inovação

De acordo com a PwC, a maioria destas empresas investe em tecnologia, treinamento e novas maneiras de trabalhar em uma ou duas áreas principais. Mas para obter retorno do investimento, ressalta que é necessário examinar e construir a infraestrutura que apoiará as inovações. 

As empresas Transcenders são mais propensas a ter uma visão de transformação duradoura. Elas investem em conformidade e apostam 33% a mais do que outros em iniciativas digitais.

As Transcenders investem na tecnologia e nos processos que ajudam seus colaboradores a inovar, pensando nos impactos disso no futuro. Uma combinação de investimento consistente e expectativas de longo prazo.


3 dicas para tornar-se uma empresa “Transcender

1. Permita que os funcionários dediquem mais tempo à inovação, incentive o treinamento de práticas inovadoras internamente

2. Concentre-se na estratégia digital, mas não esqueça das táticas para alcançá-la

3. Lembre-se que o trabalho do gestor é promover mudanças e manter o foco dos demais colaboradores na cultura digital


Transcenders: contem com a ajuda de empresas parceiras

Para seguir todas as dicas, é fundamental também contar com empresas que podem ser parceiras do seu negócio. Na Korn Traduções, utilizamos as melhores soluções tecnológicas para garantir nossos serviços de tradução. Podemos ajudar sua empresa a compreender as novidades que envolvem a transformação digital em diferentes línguas, assim como traduzir a sua realidade para outros idiomas e expandir sua comunicação digital.

Quer saber mais? Acesse o nosso site!

Para serviços de tradução, conte com a Korn Traduções. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Alta do e-commerce ressalta a importância de garantir uma comunicação efetiva com diferentes públicos e idiomas por meio da tradução livre e da tradução de sites

Nos últimos meses, o isolamento social causado pelo coronavírus fez com que a participação total do e-commerce no Brasil nas empresas B2B aumentasse 62%, segundo pesquisa da McKinsey. 

De acordo com a plataforma Compre&Confie, o e-commerce brasileiro faturou R$ 9,4 bilhões em abril, um aumento de 81% em relação ao mesmo período do ano passado. 

A alta reflete, principalmente, o aumento no número de pedidos realizados durante o mês. Ao todo, foram 24,5 milhões de compras online, um crescimento de 98% em relação a abril de 2019.

O e-commerce é uma oportunidade para as empresas divulgarem seus produtos e serviços de forma mais rápida e eficaz. Neste contexto, a tradução tem papel essencial para alcançar diferentes públicos e idiomas.


E-commerce: Estrangeiros no Brasil: potenciais consumidores

As vendas online saltaram durante a quarentena, especialmente as de itens essenciais como alimentos, remédios e produtos de higiene. Eletroeletrônicos, videogames, roupas e maquiagem também têm sido mais procurados nas plataformas de e-commerce.

Segundo dados do governo federal, bolivianos, venezuelanos, colombianos, haitianos, argentinos, chineses e peruanos são algumas das principais nacionalidades que formam o grupo de imigrantes no Brasil.

Cada estrangeiro que vive no país é um potencial consumidor dos produtos e serviços nacionais. Mas, ele está habituado com a cultura e o idioma local, aspectos que constroem sua visão de mundo e estilo de vida. 

Entender as necessidades deste público e comunicar-se com ele por meio da tradução são formas de atraí-lo para o seu negócio e potencializar as vendas online.


E-commerce: Tradução livre

A tradução livre, também conhecida como tradução simples (não juramentada), é aquela feita para fins não oficiais no Brasil. 

Esta tradução não precisa ser feita por tradutor público (tradutor juramentado). Porém, é recomendável procurar uma empresa especializada em serviços de tradução para realizar este trabalho.

A tradução de sites e de textos para divulgação de produtos e serviços são exemplos de tradução livre. O valor depende das características do texto, tipo de arquivo e dos prazos. 


E-commerce: Solicite um orçamento de Tradução livre


E-commerce: Tradução de sites

A ascensão do e-commerce mostra a necessidade das empresas se preocuparem com a tradução de seus sites para alcançar diferentes nacionalidades. 

Garantir a clareza do texto em outro idioma é uma tarefa árdua e que deve ser realizada por especialistas. 

Na Korn Traduções, sabemos que traduzir um site exige conhecimento não só dos idiomas, mas também de fatores tecnológicos e visuais. É necessário conhecer a empresa e a melhor linguagem para o seu público. 

“Realizamos esse trabalho com precisão e agilidade, tornando o negócio das empresas mais competitivo no mercado nacional e global. Os textos dos produtos e serviços são sempre elaborados com exatidão e clareza”, pontua Célia Korn, sócia da empresa e tradutora.

Solicite um orçamento de Tradução de sites


Conheça também outros serviços da Korn Traduções

Para serviços de tradução, conte com a Korn Traduções. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

O termo “Transcriação”, em inglês “Transcreation”, remete à combinação do trabalho de tradução com o uso de técnicas criativas. É a ideia de que traduzir também pode ser um processo de criatividade na comunicação, desde que o objetivo do material esteja alinhado com essa realidade.

A transcriação está relacionada à escrita criativa de várias maneiras. É o processo feito a partir do relato do cliente sobre o objetivo principal do material, o que tornará possível a compreensão do público-alvo e da melhor linguagem para a comunicação.

A tradução criativa resulta em um documento escrito em um novo idioma, e mais do que isso: leva em consideração a cultura e o coloquialismo do país de destino. É usada, principalmente, na tradução de materiais de publicidade e marketing, como peças de propaganda.


Transcriação e tradução

A transcriação e a tradução são consideradas complementares. Ou seja, a transcriação é resultado de um trabalho de tradução aliado à criatividade. Mas, não é toda tradução que necessita de uma transcriação.

O tipo e objetivo do material que será traduzido fazem diferença no momento de escolher pela tradução profissional (tradicional) ou tradução criativa (transcriação). 

A tradução de um documento para fins oficiais, por exemplo, deverá ser feita por um tradutor juramentado, ou seja, um tradutor público especializado neste tipo de material. 

Somente a tradução juramentada é reconhecida por instituições e órgãos públicos diversos no Brasil e tem validade como documento oficial ou legal. A tradução juramentada segue regras específicas, o que reduz a autonomia para grandes mudanças, ou seja, para uma tradução criativa.

Também é aconselhável que as traduções de documentos jurídicos e financeiros sejam feitas por tradutores profissionais com conhecimento técnico para garantir precisão no resultado. Contratos e manuais industriais são alguns exemplos.


Tradução é um processo criativo?

A tradução é sempre um processo criativo, em maior ou menor grau. Mas, a tradução profissional ou tradicional produz um documento que expressa tudo o que está relacionado ao original, preservando sua identidade. 

O trabalho do tradutor, nos casos das traduções oficiais, não é introduzir um significado ao material que não existia antes. Esta é uma linha de pensamento que marca a diferença entre a tradução e a transcriação. 

Um transcreator tem o resumo do material do cliente e a autonomia criativa para sugerir quais partes considera adequadas para o novo documento e quais avalia serem inadequadas.

O trabalho do transcriador também envolve a observação de elementos visuais como parte da adequação ao idioma de destino. Embora um tradutor profissional possa comentar sobre o visual do documento que será traduzido, muitas vezes, esta não é sua principal finalidade.

O tradutor profissional une a tradução precisa das informações com as expressões idiomáticas necessárias para transmitir a mensagem original. A transcriação envolve traduzir com “licença artística e poética”.


Serviços de tradução: conte com a Korn Traduções

Na Korn Traduções, entregamos os materiais traduzidos sempre fiéis ao texto original, mas considerando as diferenças culturais, regionais, históricas, jurídicas e contextuais de cada situação. 

Nossos tradutores profissionais têm domínio dos mais diversos idiomas, especialização na terminologia e conhecimento de setores específicos como o Financeiro, Jurídico e Farmacêutico. 

Esse conhecimento aprofundado dos tradutores profissionais e a experiência da Korn Traduções no mercado contribuem, de certa forma, para uma tradução criativa com garantia de qualidade na comunicação.

E por estarmos sempre atualizados com o uso das melhores ferramentas tecnológicas e metodologias, aumentamos a cada dia a nossa capacidade de entregar grandes volumes de tradução com precisão e pontualidade. 

Conheça os serviços da Korn Traduções.
Para serviços de tradução, conte com a Korn Traduções. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

A Korn Traduções conta com vários tipos de tradução. Conte conosco para auxiliar a sua empresa na tradução de informações em diferentes idiomas.

Muitas pessoas desconhecem, mas há variados tipos de tradução. Cada um depende da finalidade e do formato de conteúdo que será traduzido. 

A tradução de um documento para fins oficiais, por exemplo, deverá ser feita por um tradutor juramentado, ou seja, uma tradução juramentada. Já as traduções não oficiais devem ser feitas por tradutores profissionais e empresas de qualidade.

Dentre as principais categorias de traduções não juramentadas, destacamos a tradução humana (Human Translation – HT), a tradução automática (Machine Translation – MT) e a tradução assistida por computador (Computer Assisted Translation – CAT). 

Há também a possibilidade de mesclar todas as categorias mencionadas.

 


Tipos de tradução: humana e profissional

O ponto principal em relação à tradução profissional é que a linguagem humana tem inúmeras regras e peculiaridades que tornam a tradução humana indispensável nesse processo. 

Quanto mais especializada for a tradução, maior a interferência humana necessária. A tradução humana e profissional é recomendável para traduzir qualquer tipo de informação que necessite de credibilidade. 

Na realidade empresarial, é melhor garantir que a tradução do documento da sua empresa seja feita por profissionais de confiança. O risco pode ser enorme de esperar que uma ferramenta automática realize esse trabalho. 

A Korn Traduções acredita que traduzir é bem mais do que passar um texto de um idioma para outro. Por isso, a habilidade humana para realizar este trabalho é fundamental.

“Nosso intuito é entregar traduções sempre fiéis ao texto original, mas considerando as diferenças culturais, regionais, históricas, jurídicas e contextuais de cada situação. Por sermos especializados na tradução de documentos, entendemos que a padronização terminológica também é essencial em nosso trabalho”.

Célia Korn, sócia da Korn Traduções


Tradutores nativos e experts em variados segmentos

Os tradutores da Korn são sempre nativos e escolhidos por área de expertise, assegurando que as traduções estejam em conformidade com a especificidade técnica em diversos segmentos. 

“No final de cada tradução, o texto passa por revisor e conferencista, mantendo um rígido setor de Garantia de Qualidade, pelo qual somos reconhecidos no mercado”, complementa Célia Korn, sócia da empresa.

A tradução jurídica, a tradução financeira e a tradução técnica ilustram bem a necessidade não só de tradutores humanos, como de tradutores especializados em áreas específicas.


Tipos de tradução: automática

A tradução automática utiliza um software que reúne um conjunto de algoritmos para determinar o vocabulário e as regras gramaticais de um idioma. Esse tipo de tradução é indicado para saber o significado de uma palavra isolada, por exemplo.

A programação da tradução automática não identifica o contexto da comunicação, portanto, não é recomendada para a tradução de documentos, como contratos empresariais, trabalhos acadêmicos, livros, artigos científicos ou qualquer material que exija precisão na tradução.

O nível de qualidade da tradução automática é básico. Muitas vezes, trata-se de uma tradução literal, que não considera expressões e gírias.


Tipos de tradução: automática neural

A tradução automática neural é um tipo mais avançado de automação de tradução de idiomas que funciona como a estrutura de um cérebro humano. As redes neurais artificiais processam e analisam os dados para identificar padrões e regularidades, e assim, otimizar a entrega. 

Aliar as habilidades cognitivas humanas às novas tecnologias pode beneficiar a ciência, sociedade e os negócios. E o tradutor profissional é essencial para acompanhar e revisar o processo de tradução automática em prol da excelência dos textos traduzidos. 

“O tradutor profissional conhecerá a cultura local e as expressões típicas de cada língua e de cada área do conhecimento para sugerir a melhor tradução de acordo com os dados processados pelas redes neurais artificiais.”

Célia Korn, sócia da Korn Traduções


Tipos de tradução: assistida por computador

Esse tipo de tradução envolve o trabalho de um tradutor profissional em conjunto com um software. Trata-se de um processo interativo no qual o tradutor usa a tradução automática apenas como uma forma de facilitar o processo. 

A tradução automática precisa de um tradutor humano para corrigir erros e garantir a qualidade da tradução. Já na tradução assistida por computador, essa etapa de revisão já está presente no software


Tipos de tradução: Programação: base de dados, termos e padrões

O programa da tradução assistida por computador criará uma base de dados de termos, além de padrões de editoração, localização e pós-edição. É considerado um modelo mais preciso que a tradução automática simples.

Por exemplo: um arquivo com 10 mil palavras pode tornar-se um documento com apenas 2 mil palavras para traduzir, considerando que as outras 8 mil estarão na memória do programa por já terem sido utilizadas. 

Em resumo, é muito importante conhecer a ferramenta de tradução assistida e saber como e quando utilizá-la.


Serviços de tradução: conte com a Korn Traduções

Nas traduções realizadas pela Korn, utilizamos o glossário fornecido pelo cliente ou trabalhamos na elaboração de um dicionário próprio e manual de estilo específicos para cada segmento. 

Por estarmos sempre atualizados com o uso das melhores ferramentas tecnológicas e metodologias, aumentamos a cada dia a nossa capacidade de entregar grandes volumes de tradução com precisão e pontualidade.

A tradução automática neural é uma das tecnologias de machine learning que os nossos profissionais estão acompanhando de perto para usá-la em prol dos serviços e produtos já oferecidos com excelência pela empresa. 

Prestamos serviços de tradução nos mais diversos idiomas, seja com nossa equipe interna ou com nossos parceiros internacionais. Podemos contribuir com iniciativas variadas de divulgação de informações pessoais e corporativas. 

Conheça alguns destes serviços:

Para serviços de tradução, conte com a Korn Traduções. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.