Pesquisar
Close this search box.
Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

A tradução juramentada tem como objetivo validar oficialmente documentos em idioma estrangeiro no Brasil. Deve ser feita por um tradutor juramentado, profissional matriculado na Junta Comercial de seu estado de residência e nomeado após aprovação em concurso público.

A tradução juramentada, também conhecida como tradução pública, é a tradução que garante a autenticidade de documentos em idioma estrangeiro no Brasil. É feita por um tradutor juramentado aprovado em concurso público e habilitado em um ou mais idiomas, além do português.

A Korn Traduções realiza serviços de tradução juramentada para pessoas físicas e jurídicas. Na área corporativa, traduzimos todos os tipos de documentos cuja tradução oficial seja obrigatória ou recomendável por conferir maior credibilidade ao texto.

Certidões de nascimento e casamento, RG, passaportes, certificados, históricos escolares, diplomas, contratos, sentenças de processos judiciais, procurações e testamentos são exemplos de documentos que necessitam desse serviço para se tornarem oficiais no Brasil.

Por que a tradução juramentada é importante?

Somente a tradução pública juramentada é reconhecida oficialmente por instituições e órgãos públicos no Brasil e tem validade como documento oficial ou legal. 

Os tradutores públicos e intérpretes comerciais juramentados, devidamente matriculados na Junta Comercial, são os profissionais adequados para efetuar e assinar traduções juramentadas.

As versões feitas por um tradutor juramentado no Brasil para outros idiomas são reconhecidas por muitos países. Entretanto, há exceções e, por isso, é essencial verificar previamente essa informação.

Tradução juramentada: a Convenção de Haia e o apostilamento

O Brasil é um dos países signatários da Convenção de Haia. O tratado simplifica e agiliza a legalização de documentos, promovendo o reconhecimento mútuo de documentações brasileiras no exterior e de documentos estrangeiros no Brasil. 

O apostilamento (apostille), criado pela Convenção de Haia, é o certificado que autentica a origem de um documento público. Deve ser colocado junto ao respectivo documento para atestar sua validade nos países signatários. 

Apesar de facilitar a legalização dos documentos, o apostilamento não dispensou a exigência das traduções juramentadas. No Brasil, documentos estrangeiros apostilados são considerados oficiais somente com a respectiva tradução juramentada. 

A Korn Traduções realiza os procedimentos necessários para entregar a sua tradução apostilada. Veja mais em: https://korntraducoes.com.br/apostilamento-de-traducoes-juramentadas

Valores regidos pela JUCESP

Para os serviços de traduções juramentadas, a Korn segue os valores regidos pela Tabela de Emolumentos de Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais da Junta Comercial do Estado de São Paulo (JUCESP). 

Quando necessário, também fornecemos um tradutor público para acompanhar as empresas em cartórios. A Korn Traduções tem ampla experiência nos trâmites administrativos da tradução juramentada, legalizações, autenticações, entre outros procedimentos legais exigidos.

Tradução juramentada com assinatura digital

Essa modalidade pode ser mais ágil e segura com a assinatura digital, que também é considerada econômica e sustentável. É a opção ideal para legitimar documentos com menos burocracia e custos mais baixos. 

Além de possibilitar o envio por e-mail para qualquer lugar do mundo de forma rápida e prática, a tradução juramentada com assinatura digital reduz o custo com portadores e correio. Também oferece vantagens ambientais por não utilizar papel e tinta de impressora, por exemplo.

A criptografia utilizada no sistema de segurança da assinatura digital da sua tradução ainda ajuda a evitar casos de falsificação e plágio da assinatura, contribuindo para a segurança do documento traduzido. 

A assinatura digital é reconhecida juridicamente se tiver um certificado digital válido, ou seja, que não tenha vencido, sido suspenso ou revogado. Na Korn Traduções, atendemos aos requisitos legais para que este procedimento seja o mais confiável e seguro possível.

Faça sua tradução juramentada com a Korn Traduções. Quer saber mais? Acesse https://korntraducoes.com.br/servicos-de-traducao-juramentada

5 pontos importantes

  1. Valida oficialmente documentos em idioma estrangeiro no Brasil
  2. Deve ser feita por um tradutor juramentado (tradutor público)
  3. É necessária para documentos de pessoas físicas e jurídicas
  4. Deve ser feita nos apostilamentos (Convenção de Haia)
  5. Pode ser mais ágil e segura com a assinatura digital

Para serviços de tradução juramentada e apostilada, conte com a Korn Traduções. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

A nova lei de franquias começa a valer no Brasil a partir de março de 2020, trazendo mudanças importantes na relação entre franqueadores e franqueados. Uma das exigências da legislação é a tradução de contratos internacionais para a língua portuguesa.

O Brasil terá uma nova lei de franquias a partir de 25 de março de 2020. Entre outros pontos, a Lei nº 13.966/2019 determina que os contratos comerciais dos franqueadores e franqueados sejam redigidos em língua portuguesa para valer oficialmente no país.

Já não é de hoje que os novos negócios entre brasileiros e estrangeiros vêm aumentando. Com o maior interesse dos investidores internacionais no Brasil, a tradução de contratos para o português se tornou cada vez mais essencial nos negócios, inclusive no setor de franchising. 

Sancionada em dezembro de 2019, a nova lei de franquias exige que as marcas internacionais traduzam os contratos em língua estrangeira para o português. A exigência da tradução também envolve a Circular de Oferta de Franquia (COF). 

Nova lei de franquias: tradução da Circular de Oferta de Franquia 

A chamada Circular de Oferta de Franquia (COF) estabelece as situações mais comuns que geram conflitos entre franqueadores e franqueados, sendo o documento chave da relação comercial entre as marcas. 

A nova lei de franquias determina que a COF deve ser emitida pelo franqueador e, de forma clara e objetiva, estabelecer as principais informações que o franqueado deve saber para concretizar o negócio. 

A COF deve ser fornecida ao interessado na franquia com uma antecedência de 10 dias à assinatura do contrato. O franqueado poderá acusar anulabilidade ou nulidade e exigir a devolução de quantias já pagas se perceber que alguma informação da COF estava equivocada.

Com a nova lei, tanto a COF quanto os contratos de franquias nacionais e internacionais devem ser escritos em língua portuguesa ou traduzidos para esse idioma por um tradutor público – o tradutor juramentado. O franqueador deverá custear a tradução dos documentos.

Nova lei de franquias: franqueador deve garantir tradução certificada 

Para cumprir as exigências da Lei nº 13.966/2019, a ajuda de uma empresa de tradução com tradutores juramentados é imprescindível às franquias estrangeiras. Veja a seguir o que diz a nova lei sobre as regras para o uso da língua do contrato de franquia:

Art. 2º – para a implantação da franquia, o franqueador deverá fornecer ao interessado Circular de Oferta de Franquia, escrita em língua portuguesa, de forma objetiva e acessível.

Art. 7º, parágrafo segundo – os contratos de franquia internacional serão escritos originalmente em língua portuguesa ou terão tradução certificada para a língua portuguesa custeada pelo franqueador, e os contratantes poderão optar, no contrato, pelo foro de um de seus países de domicílio.

Tradução juramentada: especialidade da Korn Traduções

A tradução pública, comumente conhecida como tradução juramentada no Brasil, é a tradução feita por um tradutor público, também chamado de tradutor juramentado. 

A tradução juramentada é exigida para a validação oficial de uma documentação em idioma estrangeiro no Brasil, sendo também conhecida como tradução pública.

O tradutor público e intérprete comercial, habilitado em um ou mais idiomas estrangeiros e português, é o profissional nomeado e matriculado na junta comercial do seu estado de residência após aprovação em concurso público. 

Quando necessário, a Korn Traduções dispõe de um tradutor público para acompanhar as empresas em cartórios. Também temos ampla experiência nos trâmites administrativos da tradução juramentada, legalizações, autenticações, entre outros procedimentos legais exigidos.

5 pontos importantes sobre a nova lei de franquias

  1. Marcas internacionais: permite a celebração de contratos internacionais de franquias, o que não era possível antes. Essa alteração facilitará a vinda para o país de marcas internacionais de vários setores.
  2. Tradução de documentos: garante uma melhor compreensão dos termos do negócio com a exigência da tradução para a língua portuguesa da Circular de Oferta de Franquia e dos contratos de franquias internacionais.
  3. Resolução de conflitos: possibilita a escolha de um foro internacional para a decisão das questões jurídicas, desde que franqueador e franqueado mantenham um representante legal ou procurador qualificado e domiciliado no país do foro definido.
  4. Relação trabalhista: autoriza que os franqueados usufruam da marca franqueada sem caracterizar relação de consumo ou vínculo empregatício em relação ao franqueador ou a seus empregados.
  5. Empresas estatais: permite a utilização do método de franquias por empresas estatais ou entidades sem fins lucrativos, independentemente do segmento de atividades. 

Para serviços de tradução, conte com a Korn Traduções. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

As novas tecnologias podem impactar diversos aspectos da sociedade e dos negócios, inclusive a comunicação em outros idiomas. A tradução neural é a mais recente inovação criada para melhorar a automação dos processos de traduções.

A inteligência artificial e o deep learning estão transformando produtos e serviços de empresas no mundo todo. A tradução automática neural  (Neural Machine Translation – NMT) é uma das inovações criadas a partir dessas tecnologias para otimizar a comunicação em vários idiomas.

A tradução automática neural é um tipo de automação de tradução de idiomas que funciona como a estrutura de um cérebro humano. As redes neurais artificiais processam e analisam os dados para identificar padrões e regularidades, e assim, otimizar a entrega dos resultados das traduções. 

Tradução neural: precisão nas traduções?

A tradução automática neural já é aplicada em ferramentas de grandes empresas mundiais como o Facebook. No lançamento do serviço, a rede social anunciou que a mudança causaria um aumento de 11% no índice BLEU, um mecanismo de pontuação para a classificação de traduções.

O Google também divulgou a mudança do modelo de tradução automática do Google Tradutor – a tradução automática baseada em frases – para a tradução automática por redes neurais. A empresa afirma que a qualidade da tradução neural é próxima das traduções feitas por humanos. 

Mas, será mesmo que a tradução automática neural é capaz de substituir a tradução feita por humanos? Por mais que essa tecnologia seja avançada, a linguagem humana tem inúmeras regras e peculiaridades que tornam os tradutores humanos indispensáveis nesse processo. 

E quanto mais especializada for a tradução, maior a interferência humana necessária. A tradução jurídica, a tradução financeira e a tradução médica ilustram bem a necessidade não só de tradutores humanos, como de tradutores especializados em áreas específicas.

Tradução neural: pós-edição por tradutores humanos é indispensável

“Mais vale um pássaro na mão do que dois voando” é um ditado popular brasileiro que retrata a importância de contar com algo que já é garantido, do que apostar tudo em algo impreciso. 

Sob esse ponto de vista, é melhor garantir que a tradução da sua empresa seja feita por profissionais de confiança, do que apenas esperar que uma ferramenta automática realize esse trabalho com resultados muitas vezes duvidáveis, não é mesmo? 

Aliar as habilidades cognitivas humanas às novas tecnologias pode beneficiar (e muito) a ciência, sociedade e os negócios. O tradutor profissional é essencial para acompanhar e revisar o processo de tradução automática em prol da excelência dos textos traduzidos. 

“O tradutor profissional conhecerá a cultura local e as expressões típicas de cada língua e de cada área do conhecimento para sugerir a melhor tradução de acordo com os dados processados pelas redes neurais artificiais.”

Célia Korn, sócia da Korn Traduções

Principais riscos de contar apenas com a tradução automática 

Os tradutores automáticos podem ser práticos para identificar palavras “soltas” ou frases curtas e simples, o que ajuda a entender superficialmente o contexto de um texto. Porém, há traduções mais específicas, com terminologia específica e expressões idiomáticas que podem causar erros e confusões no momento de traduzir. 

Veja alguns dos principais:

  •  Erros de contexto

Assim como as palavras têm significados diferentes em outros idiomas, também existe disparidade entre a construção das frases de uma língua para outra. Isso pode causar erros na interpretação da linguagem e do contexto envolvido.

  •  Confusões com as expressões idiomáticas

As chamadas expressões idiomáticas são bem diferentes de um país para o outro. Somente quem conhece bem o idioma pode traduzir de forma correta. Os tradutores automáticos podem ter dificuldades de interpretá-las em diferentes línguas.

  • Dificuldades com revisão

Como o tradutor automático não traduz adequadamente termos e expressões, a revisão acaba sendo mais complicada. É necessária a releitura de cada palavra e sentença para dar algum sentido à tradução. Na tradução jurídica, em que qualquer vírgula faz a diferença.

Serviços de tradução: conte com a Korn Traduções

Há 30 anos no mercado de traduções juramentadas e livres, a Korn Traduções é uma empresa que acredita na inovação como um importante vetor para o desenvolvimento da sociedade brasileira e dos negócios nacionais e internacionais.

A tradução automática neural é uma das tecnologias de machine learning que os nossos profissionais estão acompanhando de perto para usá-la em prol dos serviços e produtos já oferecidos com excelência pela empresa. 

“A automação da tradução é um avanço, mas precisamos ter cautela. A tradução automática deve ser acompanhada por uma rigorosa observância humana, garantindo não só agilidade na tradução, mas também precisão e lógica”, ressalta Célia, sócia da Korn Traduções.

Para serviços de tradução, conte com a Korn Traduções. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Erros de tradução. Mais do que constrangedores, causam prejuízos financeiros e morais.

Já mencionamos aqui o pior caso de tradução da história, que tem relação direta com a Bomba de Hiroshima.

Também já falamos sobre um trabalhador palestino que teve sua prisão motivada por um erro de tradução

Mas existem diversas outras histórias e casos envolvendo esse tipo de deslize. O que torna tão comum esses erros é o fato de palavras, frases ou mensagens terem suas traduções realizadas por pessoas sem fluência nos idiomas envolvidos.

Essa fluência não se refere apenas ao vocabulário, gramática e grafia, mas também ao entendimento mais pleno sobre a cultura do local ao qual essa tradução se destina.

E foi exatamente por isso que alguns dos exemplos compartilhados abaixo viraram cases de erros de traduções. Veja:

. Erro de tradução provocou diagnóstico médico errado:

Em 1980, há quase 40 anos, um adolescente estrangeiro chegou ao hospital da Flórida com quadro de envenenamento. Sua família, que só falava espanhol, conversou com um funcionário bilíngue do hospital, que entendeu que o paciente estava intoxicated. Em inglês, esse termo é usado para situações que envolvem álcool e drogas, não veneno. Por conta disso, os médicos o trataram de maneira errada e, quando entenderam o real motivo da situação do adolescente, era tarde demais: o paciente ficou com sequelas e a família processou o hospital, ganhando 71 milhões de indenização.

. Traduções ao pé da letra x expressão idiomática:

Em alguns casos, as traduções das palavras de uma frase estão corretas, mas, no contexto, o sentido muda, caracterizando um erro de tradução.

Foi o que aconteceu quando, em 1977, a companhia aérea Braniff Airlines iniciou a divulgação de sua luxuosa primeira classe, que tinha assentos de couro. O slogan da campanha era “Fly in Leather” ou, na sua tradução, “Voe em Couro”. Em espanhol, a expressão ficou “Vuela en cuero”. O que o tradutor não sabia é que “en cuero” é uma expressão idiomática para a palavra “pelado”. Esse “pequeno” erro fez com que as vendas da companhia aérea caíssem até a campanha ser retirada do ar.

. É possível que nativos cometam erros de traduções?

Sim, é possível! E, como exemplo, temos a Electrolux, empresa sueca que, nos anos 70, decidiu iniciar a comercialização de seu aspirador de pó nos Estados Unidos. Para isso, contratou uma agência inglesa, garantindo que a sua nova campanha fosse criada em inglês, idioma nativo do país que receberia seu produto.

O slogan criado foi “Nothing sucks like Electrolux“. Na tradução: “Nada aspira como Electrolux”. Os nativos ingleses, no entanto, esqueceram-se de que, nos Estados Unidos, “to suck” é uma gíria para definir “uma porcaria”. Assim, quando a campanha chegou ao país, os potenciais clientes entenderam que “Nada era uma porcaria como Electrolux”. Nem precisa dizer que o lançamento foi um fracasso!

Para evitar que constrangimentos e prejuízos como esses aconteçam, a melhor alternativa é sempre contratar profissionais de tradução. São eles que, além de terem fluência em um ou mais idiomas, estudam para conhecerem, também, as culturas dos mais diversos países, sabendo escolher as palavras e expressões certas para suas traduções.

Nós, da Korn Traduções, temos tradutores preparados e especializados em traduções juramentadas, técnicas e livres. Precisando de um orçamento, conte conosco, a sua empresa de tradução.

[:]

O Oscar é a premiação mais importante do cinema internacional, que reúne produções de diferentes países. A cerimônia mostra que a tradução e legendagem de filmes são essenciais para disseminar ideias e culturas pelo mundo e alcançar públicos em seus idiomas de origem.

O Oscar parece Copa do Mundo. Torcidas entusiasmadas, clima de competição, especulações sobre os favoritos e mistura de nacionalidades. Assim como uma competição de futebol tem narrador, um filme também precisa de tradução e legendagem para alcançar outros países e idiomas, e garantir que o enredo seja compreendido em diferentes línguas.

A tradução e a legendagem de filmes parecem simples, mas envolvem diversos fatores além de um idioma diferente. É preciso conhecer a cultura local e as expressões típicas de cada língua. Ao exportar as produções para outros países, é necessário pensar no impacto do título do filme na atenção do público que fala um idioma diferente do original.

Tradução de títulos: literal ou não literal?

“Democracia em Vertigem” é um exemplo interessante de tradução de título não literal. O título do documentário brasileiro listado nas indicações do Oscar 2020 foi traduzido para o inglês como “The Edge of Democracy”. A tradução escolhida causa o mesmo impacto que seu título original em português.

Alguns filmes em inglês dessa e de outras edições do Oscar são exemplos de traduções literais dos títulos para o português, como “Dois Papas” (“Two Popes”) e “A Garota Dinamarquesa” (“The Danish Girl”). Nesses casos, não houve necessidade de mudar o título para transmitir a mesma mensagem em outro idioma. 

De modo geral, é preciso entender as características culturais, regionais e históricas dos idiomas para adequar a linguagem do filme por meio da tradução e legendagem. A tradução do título também deve levar em consideração o gênero do filme e seu público-alvo.

3 traduções curiosas de títulos de filmes 

  • “Noviça Rebelde” – o título original deste clássico americano é “The Sound of Music”, que na tradução literal para o português seria “O som da música”. 
  • “Meu Primeiro Amor” – o filme americano (“My Girl”) recebeu esse título em português e se tornou um sucesso no Brasil nos anos 90.
  • “Curtindo a vida adoidado” – a tradução para o português do título americano (“Ferris Bueller’s Day Off”) seguiu a lógica comercial e priorizou o enredo como destaque.

Tradução e legendagem: sua empresa também pode contar histórias, realizar notificações e divulgar notícias

Contar a história da sua empresa é uma forma de manter o legado dela por gerações. A produção de vídeos corporativos tem sido comum para marcar a origem, trajetória e conquistas de empresas, e gerar ainda mais interesse sobre o negócio no mundo.

A tradução e legendagem de vídeos corporativos também são usadas por empresas nacionais e internacionais para divulgar novos produtos, especificações técnicas, instruções de uso, comunicados ou notificações em diversos idiomas, de forma coerente e adequada. 

Contar com uma empresa especializada em tradução e legendagem é essencial para evitar riscos à imagem da marca. Afinal, um erro pode ser crucial para a expansão do seu produto ou serviço em outros países e idiomas.

Traduzir é bem mais do que passar um texto de um idioma para outro. “A Korn sempre utiliza tradutores nativos e escolhidos por área de expertise, assegurando que as traduções estejam em conformidade com a especificidade técnica nos diversos segmentos empresariais”, afirma Célia Korn, sócia fundadora da Korn Traduções.

Tradução e legendagem: revisão é essencial para manter qualidade

No final de cada trabalho de tradução e legendagem de vídeo corporativo realizado pela Korn, o texto do filme passa por um revisor e um conferencista. “Mantemos um rígido setor de Controle de Qualidade, pelo qual somos reconhecidos no mercado de traduções”, complementa Célia.

Empresas que traduzem e legendam vídeos devem contar com uma equipe que tenha conhecimento das expressões locais e gírias dos outros países para encontrar a melhor opção de tradução e legenda. Esse mesmo cuidado é tido com a transcrição de áudios.

“A Korn Traduções conta com profissionais e modernas tecnologias para que a tradução, transcrição e legendagem sejam feitas da forma mais apropriada. ” 

Legendagem de vídeos: quando usar?

O uso de legendas em vídeos pode ser necessário em dois momentos: 

  • Quando a legenda tem como objetivo fazer com que o conteúdo do vídeo seja disponibilizado em um idioma diferente do áudio. Nesse caso, além da legenda, também deve-se realizar a transcrição e tradução do áudio.
  • Quando for necessário que todas as pessoas tenham acesso ao conteúdo do vídeo, incluindo os deficientes auditivos. Nesse caso, não há a tradução do áudio, mas a transcrição é realizada antes da legendagem.

Para serviços de tradução de vídeos, transcrição e legendagem, conte com a Korn Traduções. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.[:]

Um artigo da Revista Época promoveu uma reflexão sobre o futuro das traduções assistidas. Mas, antes de entrarmos no assunto, vamos falar sobre as diferenças entre traduções automáticas e traduções assistidas.

O Google Tradutor, por exemplo, é considerado tradução automática: basta inserir o texto e, imediatamente, a tradução é realizada. No entanto, o resultado costuma conter diversos erros, já que não há interpretação de texto e o conhecimento da ferramenta é limitado.

Já a tradução assistida utiliza uma tecnologia que permite que textos, termos e frases traduzidos anteriormente sejam armazenados, criando uma memória de tradução a partir de um contexto repetitivo.

Agora, voltando ao texto da Revista Época, a autora Jessica Baron destaca o quanto de pesquisa e desenvolvimento têm sido direcionado às traduções assistidas por inteligências artificiais. Como exemplo, ela cita o Baidu – com o seu tradutor simultâneo de bolso -, o Google Buds – que tinha como objetivo realizar traduções simultâneas – e a Microsoft, que recentemente divulgou a criação de uma tecnologia que realiza traduções próximas às feitas por humanos, embora seja senso comum de que ainda estamos longe de alcançar esse objetivo.

O principal ponto levantado pelo texto é a complexidade das linguagens humanas e a maneira como elas são utilizadas: com gírias, expressões temporais e, por muitas vezes, pronúncia e gramática erradas. Para uma máquina conseguir realizar traduções precisas, seria necessário dominar e superar esses contextos da linguagem. A questão é que as linguagens são dinâmicas e, dificilmente, uma máquina ficaria 100% capacitada para acompanhá-las.

Inteligência artificial deve ser autônoma?

Assim, a autora do texto questiona essa busca incessante pelo desenvolvimento de inteligências artificiais que possam ser autônomas. Afinal, será mesmo possível que robôs substituam o conhecimento e o domínio que as pessoas têm com a linguagem? E, mais ainda, pensando em sociedade e relacionamentos, seria saudável podermos ser substituídos a esse ponto? Alguns dos questionamentos levantados foram:

  1. Uma dependência dessa tecnologia nos roubaria não só as línguas, mas também as habilidades mais básicas de comunicação conforme passarmos a conversar através de máquinas?

  2. Até que ponto poderemos contar com uma máquina para tomarmos decisões em situações de vida ou morte, como em campos de batalha ou hospitais?

  3. Os bilhões de dólares que gastaremos desenvolvendo esses softwares de tradução serão um bom investimento para um futuro mais conectado?

  4. Uma máquina será capaz de tantas nuances quanto um ser humano?

  5. Teremos de “emburrecer” nossa comunicação em algumas situações para que sejamos compreendidos pelas máquinas?

  6. Quem será responsabilizado quando traduções de inteligência artificial derem errado, resultando em perda de dinheiro e vidas?

Ferramentas de traduções devem auxiliar, jamais substituir profissionais de tradução

A Korn Traduções, sendo uma empresa de tradução, entende que ferramentas de tradução assistida são necessárias para o dia a dia dos tradutores, já que podem agilizar o processo de tradução. No entanto, é indispensável que um profissional de tradução revise o texto, garantindo a qualidade e precisão do trabalho realizado.

Além disso, é válido lembrar que para que uma tradução juramentada possa ter valor legal, impreterivelmente ela precisa ser realizada por um tradutor juramentado, que, a seu critério, pode ou não utilizar as novas ferramentas disponíveis no mercado..

Sendo assim, devemos utilizar a tecnologia como um apoio em nossa rotina, e não como forma de substituir profissionais da área.

Portanto, se precisar de tradução juramentada, técnica ou livre, conte com os tradutores profissionais da Korn Traduções: a sua empresa de tradução.

[:]

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.