Pesquisar
Close this search box.
Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Os novos negócios entre brasileiros e estrangeiros são reflexo do maior interesse dos investidores internacionais no Brasil. A tradução de documentos para outros idiomas acompanha essa tendência, sendo cada vez mais necessária nos negócios.

 

Em 2019, o Brasil bateu recordes nos novos negócios de empresas nacionais e internacionais, segundo as consultorias PwC e KPMG. O aumento das transações comerciais dos brasileiros e estrangeiros chama atenção para a importância da tradução de documentos oficiais para outros idiomas. 

Contratos, demonstrações financeiras, manuais e balanços são alguns documentos que fazem parte da rotina de empresas de vários setores e, muitas vezes, precisam de tradução. Buscar a ajuda de tradutores profissionais é essencial com a expansão dos negócios para outros países e idiomas. Na Korn Traduções, somos especialistas no assunto.

 

Tradução: técnica, jurídica ou financeira?

Alguns documentos necessitam de tradução técnica, jurídica ou financeira, dependendo do tipo do negócio e da finalidade da documentação. Portanto, contratar uma empresa especializada em serviços de tradução é um investimento que deve estar no orçamento de expansão dos negócios.

A tradução técnica é necessária para empresas que usam terminologias específicas, como na indústria química e farmacêutica. Manuais técnicos e bulas são exemplos de documentos traduzidos para outras línguas. É importante que o tradutor tenha grande familiaridade com as expressões do setor.

A tradução jurídica e a financeira envolvem uma análise minuciosa de contratos, procurações e balanços. Nesses casos, é essencial contar com uma empresa de tradução com especialistas em direito e finanças para garantir precisão e credibilidade nos textos. 

Cada tradutor jurídico e financeiro da Korn Traduções conhece bem as exigências desses mercados: sigilo absoluto, rígido cumprimento de prazos e rigor terminológico. Todas são realizadas por nossa equipe passam por revisão e controle de qualidade. A tradução jurídica, sendo ou não juramentada, sempre passa pela revisão de nossos tradutores advogados.

 

Tradução juramentada: necessária em casos específicos

Célia Korn, Sócia da Korn Traduções, Tradutora Pública e Intérprete Comercial de Inglês, explica que a tradução juramentada é exigida para a validação oficial de uma documentação em idioma estrangeiro no Brasil, sendo também conhecida como tradução pública.

“Os contratos sociais e estatutos de empresas são exemplos de documentos que precisam do procedimento para ter efeito oficial em órgãos e instituições públicas brasileiras. A tradução é feita por um tradutor público, também conhecido como tradutor juramentado”, afirma Célia.

Quando necessário, a Korn dispõe de um tradutor juramentado para acompanhar clientes em cartórios. “Também temos ampla experiência nos trâmites administrativos da tradução juramentada, orientando os clientes sobre legalizações, autenticações e outros procedimentos legais exigidos.”

A tradução técnica, a jurídica e a financeira não precisam necessariamente serem tradução juramentada. Mas, se para fins oficiais, devem ser realizadas por tradutor juramentado especializado. 

 

Tradução: empresas nacionais no radar do investidor estrangeiro 

Dados da Conferência das Nações Unidas para o Comércio e Desenvolvimento (UNCTAD) confirmam que o Brasil está no radar dos investimentos estrangeiros. Um dos fatores que torna o país atrativo é o câmbio, desfavorável ao real, o que gera oportunidade para os negócios.

O Brasil subiu da sexta para a quarta posição entre os principais destinos de investimentos estrangeiros no mundo em 2019, de acordo com a UNCTAD. O país recebeu mais de 70 bilhões de dólares em recursos externos, superando os US$ 60 bilhões do ano de 2018. 

Segundo a consultoria PwC, o mercado financeiro é um dos setores mais impactados pela onda de fusões e aquisições de empresas nacionais e internacionais, principalmente, devido às startups e fintechs. Outro setor que tem se beneficiado das transações comerciais é o de tecnologia.

Para a KPMG, empresas nacionais e estrangeiras têm adotado fusões e aquisições como estratégia de crescimento e fortalecimento dos seus negócios no Brasil. Outra questão apontada é o maior investimento em inovação, como nos fundos voltados a empresas de internet e tecnologia.

 

Tradução de site: vitrine das empresas brasileiras para o mundo

A onda de novos negócios entre o Brasil e exterior também tem impactos na imagem da empresa e de seus produtos e serviços. A tradução do site é a vitrine dos seus negócios para o mundo, e deve garantir que a mensagem transmitida em outro idioma seja clara e precisa. 

“O conhecimento dos idiomas de destino, do mercado e da melhor linguagem para o público-alvo é essencial. A tradução de um site sai bem mais em conta do que se imagina e costuma levar uma empresa a novos patamares no mercado global”, afirma Célia Korn, Sócia da Korn Traduções.

 

5 motivos para sua empresa contratar serviços de tradução

  1. Exposição do seu negócio para outros países e em outros idiomas 
  2. Precisão na transmissão das informações da sua empresa ao mundo 
  3. Garantia de credibilidade para sua empresa internacionalmente
  4. Vantagem competitiva diante dos concorrentes internacionais
  5. Precisão na construção da imagem para os investidores estrangeiros 

 

Com uma tradução profissional sua empresa será capaz de abranger todos esses pontos e expandir os negócios com segurança. Na Korn Traduções, temos domínio dos mais diversos idiomas, especialização na terminologia e conhecimento da cultura e das expressões. Assim, garantimos eficácia na comunicação e êxito dos seus produtos e serviços.

Para serviços de tradução, conte com a Korn Traduções. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.[:]

A China mantém uma expectativa de crescimento superior a 6% ao ano. Não é de se surpreender, já que nos últimos 50 anos o histórico de superação e evolução do país chama a atenção do mundo, principalmente durante o período de recessão mundial, quando foi o país que apresentou taxas de crescimento maiores do que as de grandes potências.

E é por causa desse cenário que estrangeiros – incluindo brasileiros – estão sendo atraídos pelas oportunidades de ascensão profissional encontradas no país.

Os números são claros: nos últimos cinco anos, de acordo com dados do Itamaraty – Ministério das Relações Exteriores -, houve um crescimento de 50% no número de brasileiros vivendo na China.

Mas nem tudo é simples: se morar fora, em um país de língua inglesa, com uma cultura conhecida pelos brasileiros, já pode significar um desafio, quando o assunto é sair do Brasil para viver na China, a adaptação pode ser ainda mais demorada, já que a cultura, os costumes e o idioma são bem diferentes dos nossos.

Apesar dos obstáculos, a porta de entrada de muitos brasileiros tem sido as empresas chinesas que possuem filiais no Brasil, ou seja, os profissionais começam a trabalhar no Brasil para, depois, mudarem para China já empregados.

Além disso, o crescimento de brasileiros no país oriental fez com que fossem criadas comunidades virtuais, onde são trocadas dicas e oportunidades profissionais. Assim, quem já está na China pode ajudar outras pessoas a se preparem para mudar para o país. Entre as informações, estão dicas sobre os trâmites burocráticos, que, entre outras coisas, envolvem as traduções juramentadas de documentos pessoais e escolares, como certidão de nascimento e diploma da faculdade, por exemplo.

Faça sua tradução juramentada com a Korn Traduções

E, sobre tradução juramentada, vale ressaltar que tradutores juramentados são apenas aqueles aprovados em concurso público, nomeados e matriculados pela Junta Comercial de seu estado de residência. Para isso, é necessário que o tradutor seja habilitado em um ou mais idiomas estrangeiros. Dessa forma, se precisar de uma tradução juramentada para China, o serviço de tradução precisa ser realizado por um tradutor juramentado habilitado em mandarim. E a Korn Traduções, acompanhando o crescimento do mercado chinês, está estruturada com uma equipe de tradutores especializada nesse idioma.

Assim, precisando de tradução juramentada, conte com a Korn Traduções: a sua empresa de tradução.

[:]

Com o avanço da tecnologia, seu negócio tem ainda mais chances de ser conhecido no mundo. A tradução do site da sua empresa é essencial para garantir que seu produto ou serviço alcance o mercado global.

Hoje, a busca por produtos ou serviços de outros países já não tem fronteiras. Esta realidade mostra a necessidade crescente das empresas se preocuparem com a tradução de seus sites para o mercado global. Conhecer os idiomas de destino e suas peculiaridades é essencial para evitar erros que prejudiquem o negócio. 

Garantir a clareza do texto em outro idioma é uma tarefa árdua e que deve ser realizada por especialistas. Na Korn Traduções, sabemos que traduzir um site exige conhecimento não só dos idiomas, mas também de fatores tecnológicos e visuais. É necessário conhecer o mercado da empresa e a melhor linguagem para o seu público. 

“A tradução de um site é geralmente bem mais barata do que se imagina e costuma levar uma empresa a novos patamares no mercado global. Inglês e espanhol costumam ser os idiomas mais requisitados para tradução de sites, mas o chinês está rapidamente crescendo de importância”, afirma Célia Korn, Sócia da Korn Traduções, Tradutora Pública e Intérprete Comercial de Inglês, matriculada na JUCESP sob nº 719. 

Tradução do site: Mistranslation pode prejudicar o seu negócio

São muitas as empresas que cometem erros de tradução e causam prejuízos tanto para o negócio quanto para a imagem da marca. Até mesmo grandes corporações se descuidam ao divulgar informações traduzidas erroneamente ou consideradas ofensivas. O caso mais recente envolveu uma mistranslation do Facebook em uma notícia veiculada em sua rede social.

Para não cair em armadilhas ao traduzir seu site, é essencial adotar alguns cuidados. O primeiro é contratar uma empresa especializada em tradução e que tenha agilidade na entrega. Afinal, a todo momento surgem novos serviços e produtos no mundo, e sua empresa não pode ficar de fora, não é?

Tradução do site: Etimologia, tradução literal e gírias são pontos importantes

Outro ponto essencial é conhecer a etimologia das palavras — sua derivação, origem e contexto histórico. A tradução literal, muitas vezes, pode transmitir uma mensagem incorreta e confusa, causando ainda mais dúvidas sobre o seu produto ou serviço para o potencial consumidor de outro país com um idioma diferente do seu.

Assim como nós, a maioria dos países adotam gírias no seu idioma original. Muitas palavras e expressões podem ter significados específicos dependendo do local. Confie em uma empresa de tradução com tradutores nativos que conheçam a cultura e as particularidades da linguagem.

“As empresas costumam pesquisar o seu público e os seus concorrentes para decidir em quais idiomas o seu site deve ser traduzido”, complementa Célia Korn, Sócia da Korn Traduções.

Tradução do site: Dicas e cuidados

  • Contrate uma empresa especializada em tradução de sites e com anos de experiência no mercado;
  • Preze por empresas que garantam agilidade na entrega da tradução;
  • Confie em uma empresa que compreenda a etimologia das palavras e tenha cautela com o uso da tradução literal;
  • Contrate uma empresa com tradutores nativos que conheçam a cultura e linguagem do local que adota o idioma de destino.

Tradução do site: Importância do conteúdo em outros idiomas

Criar um site que seja global e dinâmico significa ter seus produtos ou serviços acessíveis às pessoas do mundo inteiro. A Korn Traduções realiza esse trabalho no seu site com precisão e agilidade, tornando o seu negócio mais competitivo no mercado global. 

O conhecimento e a experiência da Korn em avançadas tecnologias e ferramentas de tradução permitem que seus tradutores mantenham a excelência em todo o processo de tradução do site da sua empresa. Os textos dos seus produtos e serviços serão apresentados com exatidão e clareza.

Para a tradução de sites, conte com a Korn Traduções. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

[:]

Muito se fala sobre traduções automáticas. Contudo, é importante identificar quando elas podem ser um bom recurso ou quando não substituem as traduções realizadas por tradutores profissionais.

Tradução juramentada e tradução técnica: opte por tradutores profissionais

Caso necessite de tradução juramentada, as ferramentas de tradução automática não são uma opção, já que a tradução juramentada necessariamente precisa ser realizada por um tradutor juramentado e vinculada ao documento original para ter valor legal.

Entretanto, ainda que não necessite de tradução juramentada, se precisar de tradução técnica, como tradução jurídica ou tradução financeira, por exemplo, a falta de precisão da ferramenta com a terminologia adequada poderá resultar em graves erros na tradução. Isso também é válido se estivermos falando de traduções de trabalhos escolares, e-books ou sites.

Ainda sobre sites, é recomendado contar com o trabalho de tradutores profissionais para disponibilizá-los em mais de um idioma. Um site bem traduzido pode ser acessado de qualquer país e por usuários dos mais variados idiomas. O site da Korn Traduções, por exemplo, tem tradução para o inglês e o espanhol, além, é claro, de ser originalmente disponibilizado em português.

Mas, a verdade é que os sites não possuem traduções para muitos idiomas. Isso significa que um usuário que não domina o idioma do site terá dificuldades para entender as informações transmitidas.

Traduções automáticas durante acesso ao site

Caso o usuário esteja acessando o site pelo Google Chrome, ele poderá contar com a tradução automática do navegador que, ainda que imprecisa, poderá ajudá-lo no essencial.

A novidade é que o Mozilla está desenvolvendo um sistema próprio de tradução automática de páginas da web para seu navegador Firefox. O grande diferencial será a possibilidade de as traduções serem realizadas sem a necessidade de se estar conectado à internet, o que, além de praticidade, significa sigilo nas informações disponibilizadas e proteção dos dados do usuário, evitando possíveis vazamentos.

O recurso será disponibilizado como um novo botão que aparecerá no Firefox. Ao clicar, basta selecionar o idioma para o qual deseja a tradução. Após selecionado, o botão se transformará na possibilidade de retornar ao idioma original. Nesse caso, a tradução automática pode ajudar e facilitar o dia a dia dos usuários.

Mas lembre-se, se precisar de tradução juramentada ou tradução técnica, conte com a experiência e profissionalismo da Korn Traduções: a sua empresa de tradução.

[:]

Garantir agilidade na transmissão dos dados e a segurança dos documentos traduzidos, reduzir gastos e recursos são algumas vantagens da tradução juramentada com assinatura digital.

Para que um documento em idioma estrangeiro tenha efeito legal no Brasil, é necessário garantir sua autenticidade por meio de uma tradução juramentada. Esse procedimento pode ser mais ágil e seguro com a assinatura digital, que também é considerada econômica e sustentável. A tradução juramentada com assinatura digital é a opção ideal para legitimar documentos com menos burocracia e custos mais baixos. 

“Além de possibilitar o envio por e-mail para qualquer lugar do mundo de forma rápida e prática, a tradução juramentada com assinatura digital reduz o custo com portadores e correio, e ainda oferece vantagens ambientais por não utilizar papel e tinta de impressora, por exemplo”, afirma Célia Korn, Sócia da Korn Traduções, Tradutora Pública e Intérprete Comercial de Inglês, matriculada na JUCESP sob nº 719.

De acordo com a legislação vigente, somente os tradutores públicos e intérpretes comerciais juramentados, devidamente matriculados na Junta Comercial, podem efetuar e assinar traduções juramentadas. Já uma assinatura digital é reconhecida juridicamente se tiver um certificado digital válido, ou seja, que não tenha vencido, sido suspenso ou revogado. Na Korn Traduções, atendemos aos requisitos legais para que este procedimento seja o mais confiável e seguro possível.

Assinatura digital: solução tecnológica e sustentável

Desde o início da globalização, a expansão dos negócios entre diferentes países vem aumentando, e a comunicação por meio de atos e documentos públicos em diversos idiomas se tornou cada vez mais presente. A forma de autenticar documentos foi aprimorada para garantir velocidade e facilidade no intercâmbio de informações entre estrangeiros e brasileiros, assim como reduzir o desperdício de recursos e gastos. 

Com o avanço da tecnologia, portanto, o uso da assinatura digital tem sido comum para validar a tradução juramentada de documentos estrangeiros e agilizar a transmissão de dados entre idiomas distintos. A criptografia utilizada no sistema de segurança ainda ajuda a evitar casos de falsificação e plágio da assinatura, contribuindo para a segurança do documento traduzido. 

5 vantagens da tradução juramentada com assinatura digital

  • Agilidade e praticidade na transmissão dos dados do documento;
  • Segurança dos dados por meio da criptografia;
  • Corte dos gastos com portadores e correio;
  • Ambientalmente correta por evitar desperdícios de papel e tinta para impressão;
  • Pode ser impressa (e reimpressa) em qualquer lugar do mundo!

Tradução juramentada com assinatura digital: conte com a Korn Traduções!

A tradução juramentada com assinatura digital é mais um serviço oferecido pela Korn Traduções para facilitar a transmissão de informações e garantir a veracidade de diferentes tipos de documentos públicos, pessoais e corporativos. Com a tecnologia da criptografia e a credibilidade dos nossos tradutores públicos, os seus documentos serão mais confiáveis, seguros e invioláveis.

A tradução juramentada com assinatura digital é uma solução confiável, que economiza tempo, dinheiro e ainda contribui para o meio ambiente.  

Para traduções juramentadas ou livres, conte com a Korn Traduções. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.[:]

O Brasil é o maior país da América do Sul e tem o português como idioma nativo. Argentina, Peru, Colômbia e Bolívia também estão entre os maiores do continente. Todos os nativos desses países falam espanhol, assim como o Uruguai, o Chile e a Venezuela. Por conta disso, muitas pessoas pensam que na América do Sul há apenas dois idiomas nativos: o português e o espanhol.

Não é de se espantar, já que, entre nativos e habitantes, a grande maioria fala uma dessas duas línguas – são aproximadamente 210 milhões de pessoas que se comunicam em espanhol e 206 milhões que se comunicam em português.

Nativos sul-americanos que falam outros idiomas

Vale lembrar que, além dos idiomas citados acima, a América do Sul possui territórios onde o holandês (Suriname) e o francês (Guiana Francesa) são línguas nativas. Com isso, há aproximadamente 280.000 falantes de holandês e 231.000 falantes de francês no continente sul-americano.

Além disso, há outros 8 idiomas falados por nativos de países sul-americanos. As informações foram retiradas desse site e compartilhamos abaixo:

1. Quechua (Andes) – 8 milhões de falantes

2. Guarani (Paraguai e arredores) – 5 milhões de falantes

3. Aimara (Peru e Bolívia) – 2,5 milhões de falantes

4. Mapuche (Chile) – 500 mil falantes

5. Guajiro (Venezuela e Colômbia) – 200 mil falantes

6. Emberá (Colômbia) – 70 mil falantes

7. Paez (Colômbia) – 60 mil falantes

8. Ashaninca (Peru e Brasil) – 50 mil falantes

Habitantes sul-americanos que falam outros idiomas

Mas não são só as línguas nativas que dominam os países da América do Sul. Embora não haja nenhum país que tenha os idiomas inglês, alemão ou italiano como oficiais, há um considerável número de imigrantes nativos desses idiomas.

De acordo com o site Ethnologue, há cerca de 5,4 milhões de falantes da língua inglesa na América do Sul. A maioria está concentrada na Argentina e na Colômbia.

Já o Brasil concentra boa parte dos imigrantes alemães. Dos 2 milhões que vivem na América do Sul, 1,5 milhões estão em nosso país.

Em relação ao idioma italiano, dos 1,5 milhões de imigrantes, a maioria está na Argentina.

Também há nativos do árabe, chinês, ucraniano e japonês que, juntos, somam em torno de 2,5 milhões de imigrantes na América do Sul.

Assim, embora português e espanhol sejam os idiomas predominantes, há uma grande possibilidade de termos que nos comunicar com nativos e habitantes de outras línguas nos países sul-americanos.

E, se precisar de traduções para se comunicar com pessoas que não falam o seu idioma nativo, conte com a Korn Traduções. Realizamos traduções juramentadas, livres e técnicas, além de serviços de interpretação simultânea e consecutiva, legendagem e transcrição de áudio e vídeo.

[:]

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.