Pesquisar
Close this search box.
Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

A China tem mais de 1,3 bilhão de habitantes e conta com o segundo maior PIB do mundo. Não à toa, é um país que tem ganhado cada vez mais importância no cenário mundial, principalmente no que diz respeito à economia. Como consequência, o mandarim, idioma oficial do país, também tem se destacado mundialmente.

Luiz Antonio Paulino, diretor do Instituto Confúcio, revela que, a cada ano, cresce o número de alunos matriculados nas aulas de mandarim. Em 2018 eram 563 matrículas; em 2019, essa quantidade subiu para 615.

O que motiva a busca pelo aprendizado de mandarim?

Diferente do inglês – idioma universal – o mandarim é falado apenas na China. Além disso, por ser uma língua oriental, possui significativas diferenças em relação à maioria dos idiomas existentes, a começar pela escrita e pelo fato de o som não ter relação com os ideogramas, ou seja, o aluno precisa aprender a falar, a ler e a escrever de maneira simultânea.

Não obstante as dificuldades no aprendizado do mandarim, o domínio do idioma constitui um grande diferencial para a negociação com empresas chinesas, tanto pela questão linguística, quanto pela questão cultural. Na esfera econômica, a relevância se torna ainda maior ao lembrar que a China é hoje uma das principais parceiras comerciais do Brasil.

Paulino cita ainda a guerra comercial entre os Estados Unidos e a China, e a elevação das taxas de exportação entre os dois países. No meio da disputa entre seus principais parceiros econômicos, cabe ao Brasil o bom senso e o tato em lidar com essa disputa. E cabe aos brasileiros dominar os idiomas que são exigidos ou desejáveis como uma vantagem na disputa por oportunidades profissionais.

Como a ascensão do mandarim impacta no mercado de traduções?

Já há alguns anos, a Korn Traduções vem notando o aumento na demanda por serviços de traduções envolvendo o mandarim. Nesse sentido, temos aprimorado nossas equipes de tradutores de chinês tradicional e chinês simplificado para poder atender com celeridade as necessidades linguísticas de nossos clientes.

Dessa forma, Korn Traduções conta com uma equipe de tradutores profissionais experientes e fluentes em mandarim, estando apta a oferecer soluções linguísticas neste e em outros idiomas orientais.

Assim, precisando de traduções técnicas, traduções juramentadas ou traduções livres, conte conosco, a sua empresa de traduções!

[:]

Convenção de Haia

O Brasil é um dos países signatários da Convenção de Haia. Esse tratado, assinado no Brasil em 2015 e vigente desde 14 de agosto de 2016, tem como objetivo simplificar e agilizar a legalização de documentos (inclusive traduções juramentadas), proporcionando o reconhecimento mútuo de documentos brasileiros no exterior e de documentos estrangeiros no Brasil. Essa prerrogativa é válida somente entre os 112 países signatários da Convenção. Para os demais países, os trâmites de consularização e legalização de documentos não sofreram alterações e deverão ser realizados pelo Ministério das Relações Exteriores e seus escritórios regionais, no Brasil, e por embaixadas e repartições consulares no exterior.

Apostilamento de Traduções Juramentadas

O apostilamento (apostille) é o certificado que autentica a origem de um documento público, e deve ser colocado no respectivo documento para atestar sua origem. Somente serão apostilados documentos públicos emitidos no Brasil. Documentos emitidos no exterior deverão ser apostilados nos países em que foram emitidos.

O apostilamento extinguiu a necessidade da legalização dos documentos em consulados e embaixadas, porém, não dispensou a necessidade da tradução juramentada, aquela realizado por um tradutor juramentado.

No Brasil, documentos estrangeiros, mesmo apostilados, somente estão aptos a produzir efeitos com a respectiva tradução juramentada, oficialmente chamada tradução pública.

No caso das traduções juramentadas, é necessário que seja feito o apostilamento tanto do documento original como da tradução juramentada, uma vez que são considerados documentos independentes.

Mas os clientes da Korn Traduções não precisam se preocupar com todos esses detalhes. Tomamos todas as providências para que suas traduções juramentadas apostiladas sejam entregues com agilidade. Afinal, seu prazo é o nosso prazo, assim como reconhecimento de firma dos tradutores juramentados e registros de documentos e suas respectivas traduções juramentadas no CDT (Centro de Estudos de Distribuição de Títulos e Documentos).

Visite nosso site para informações adicionais e para conhecer as respostas às dúvidas mais frequentes sobre apostilamento de traduções juramentadas.

[:]

Não é a primeira vez em que falamos de erros de traduções por aqui. E, recentemente, um novo deslize foi notícia nos veículos de comunicação, repercutindo nas redes sociais.

Dessa vez, o caso aconteceu no site de turismo Visit Brasil, da Embratur.

Em uma das páginas do site é possível realizar buscas a partir de filtros, como destino ou atividades de interesse, por exemplo.

A tradução incorreta para o inglês aconteceu no filtro de atividade de interesse: uma das opções estava descrita como “see her” que, na sua tradução para o português, significa “vê-la”:

                                                                                                Print retirado do site Metro Jornal

Ao escolher essa opção, as sugestões que apareciam estavam relacionadas à praia e locais com paisagens bonitas. Dessa forma, poderia subentender-se que o “vê-la” tinha como significado “ver bonitas paisagens”.

Vale ressaltar que, mesmo se essa interpretação estivesse alinhada à intenção do filtro, a tradução continuaria incorreta. No entanto, a partir da URL do site em português, a internet conseguiu decifrar o sentido original do termo, que seria “vela”.

Vela, dentro das opções de atividades, diz respeito à prática esportiva de navegação em barcos.

Além dessa tradução incorreta, outros equívocos de traduções também foram encontrados: pescaria, por exemplo, virou “sport fishing” em vez de apenas “fishing”. Da mesma forma, a opção “comfort inn” também foi encontrada e, de acordo com interpretações de usuários da internet, deve significar “passeio”.

Precisa de traduções? Opte-se sempre por tradutores profissionais!

Diante dessas situações, duas percepções ficam claras: a primeira, é que as traduções foram realizadas por ferramentas de tradução automática. Nesse caso, justifica-se que “vela” tenha se transformado “vê-la”.

A segunda, é a importância de sempre optar por traduções realizadas por tradutores profissionais. Embora haja uma percepção de que apenas a tradução juramentada deva ser realizada por profissionais, a verdade é que qualquer tradução necessita de pessoas experientes e especializadas.

Por isso, precisando de tradução juramentada ou livre, conte com a Korn Traduções: a sua empresa de tradução.

[:]

31 de outubro é celebrado o Halloween. No Brasil, conhecemos a data pela tradução de seu nome, que é Dia das Bruxas.

Esse dia é celebrado nos Estados Unidos, mas tem ficado cada vez mais popular em outras partes do mundo.

Quem nunca ouviu nessa época crianças perguntarem “doces ou travessuras”? Ou viu pessoas fantasiadas de bruxas, monstros e outros personagens desse universo para participar das festas temáticas do Halloween?

Mas, afinal, como surgiu essa celebração?

Acredita-se que essa data teve origem na Europa, mais precisamente no Reino Unido.

O nome da celebração vem de “All Hallows’ Eve” que, até o século 16, era como chamavam a noite anterior ao Dia de Todos os Santos, que acontece em 1º de novembro. Em tempo: a palavra hallow tem como tradução “santo”, enquanto eve significa “véspera”.

Outra hipótese para explicar o surgimento dessa celebração é o festival celta Samhain (“fim do verão” é a tradução desse termo). Ele era iniciado em 31 de outubro e tinha duração de 3 dias. O objetivo era homenagear o “Rei dos Mortos”.

Transformação do Halloween

Entre 1.500 e 1.800, o Dia das Bruxas foi ganhando novos rituais. As fogueiras, que eram usadas no festival celta Samhain para queimar joio e celebrar o fim da colheita, tornaram-se populares no Halloween.

Também nessa data, a comida e a agricultura tinham papéis essenciais nos rituais: o formato e o sabor de uma couve recém-colhida, por exemplo, indicariam características sobre seu futuro marido ou esposa. Ler cascas de noz ou pescar com a boca maçãs também eram rituais que faziam parte do evento.

No início do Halloween, as crianças iam nas casas dizendo orações para as almas dos mortos. Depois, recebiam bolos que representavam o espírito de uma pessoa liberada do purgatório. É desse ritual que surgiu o que conhecemos hoje: crianças indo de porta em porta com a pergunta “doces ou travessuras?”.

Halloween nos Estados Unidos

Na América, a comemoração começou a acontecer em meados de 1870, pouco tempo depois de 1 milhão de pessoas imigrarem da Irlanda para os Estados Unidos.

Em uma mistura entre os rituais do Reino Unido e os rituais americanos, a celebração da data passou por algumas adaptações, ficando mais próxima do que conhecemos hoje. As maçãs usadas nos rituais ingleses, por exemplo, tornaram-se cidras que eram servidas com rosquinhas.

Os espantalhos, característicos das colheitas de milho americanas, passaram a ser peças de decoração das festas de Halloween, assim como as abóboras.

A celebração é tão forte nos EUA, que a data é o maior feriado não-cristão do país, chegando a superar o Dia dos Namorados e a Páscoa no que diz respeito à venda de chocolates.

No Brasil, muitas escolas celebram o Halloween com festas à fantasia. E se você mora em prédio, talvez receba a visita de muitas crianças nessa data.

Mas apesar de apreciar muito a festa, a Korn Traduções trabalha normalmente. Portanto, se precisar de traduções juramentas ou livres, conte com a Korn, a sua empresa de traduções.

[:]

Há diversas maneiras de escrever números, horários, datas e endereços. Embora a maioria delas permita o entendimento da informação, existem padrões que regimentam as formas corretas e que, no caso das traduções, devem ser respeitados.

Abaixo, compartilhamos essas informações:

Números nas traduções

O correto é escrever 1 ou um? 11 ou onze? 100 ou cem?

Aqui, o padrão é fácil de memorizar: os números de 0 a 10 devem sempre serem escritos por extenso, ou seja, zero, um, dois, três (…) dez. A partir do 11, são escritos como numerais: 11, 12, 13 (…) 20 (…) 50 (…) 99.

Mas, como sabemos, toda regra tem exceção. E, nesse caso, as exceções ficam por conta do 100 e do 1.000, que devem ser grafados por extenso: cem e mil.

Outra exceção é quando números menores e maiores de 11 aparecerem na mesma frase. Nesse caso, todos devem ser usados como numerais. Exemplo: o conjunto é formado por 4 porcas, 8 parafusos e 12 arruelas.

Horários nas traduções

9h? 9h00? 9h05min? 9am e 9pm?

Todos esses formatos deixam claras as informações de horário. No entanto, para seguir o padrão internacional, o correto é sempre optar pelas formas abaixo:

9 am = 9h (Sem 00 depois do h)

6 pm = 18h (Sem 00 depois do h)

9:30 am = 9h30

6:30 pm = 18h30

7:30:27 pm = 19h30min27 (não é necessário identificar os segundos por escrito)

Datas nas traduções

30/7/19? 30/7/2019? 30/07/19? 30/07/2019?

Ao se referir às datas completas, obedeça sempre ao seguinte formato: dd/mm/aaaa. Nas possibilidades acima, o formato correto seria o último.

Lembre-se, também, que a data em inglês possui ordem diferente: primeiro o mês e depois o dia, sendo necessário adaptar na tradução para o português. Assim, se a informação estiver como 07/30/2019, será necessário converter para 30/07/2019.

Outra informação importante: nos documentos em inglês, é comum que as datas venham com o mês escrito por extenso: April 4, 2019. Nesses casos, deve-se traduzir o mês para o português e alterar a ordem da informação: 4 de abril de 2019. Nessas situações, não se deve acrescentar o número zero na frente do dia do mês.

Abreviações de meses e dias da semana 

Aqui, não tem muito segredo. Os meses ficam:

Jan, fev, mar, abr, mai, jun, jul, ago, set, out, nov e dez.

Já os dias da semana possuem as seguintes siglas como abreviação:

Dom, seg, ter, qua, qui, sex e sáb.

Endereços e telefones 

Ao especificar um endereço, o formato deve sempre respeitar a ordem abaixo:

Nome da Rua/Avenida, número da casa/prédio, número do apartamento, bairro, cidade, estado e CEP.

Quando houver telefone, é imprescindível inserir o código do país com o sinal de + na frente, o DDD da cidade entre parênteses e o número de telefone com o hífen separando os quatro primeiros dígitos dos quatro últimos dígitos:

Tel.: +55 (041) 1234-5678

Esses padrões devem ser usados em todas as traduções juramentadas, traduções técnicasetraduções livres, mas a Korn Traduções também recomenda sua utilização em textos informais e mensagens do dia a dia, como e-mails, por exemplo, já que grafar as informações dessas formas deixam o texto mais claro e organizado.

[:]

Já falamos por aqui sobre as palavras homófonas – aquelas que possuem sons iguais ou parecidos, mas significados completamente diferentes.

Essas palavras existem em diversos idiomas e costumam causar algumas confusões. Embora o contexto possa induzir ao correto significado, em alguns casos as duas palavras homófonas podem fazer sentido. Assim, se a pessoa que estiver ouvindo não for fluente no idioma, ou se a pessoa que estiver falando não dominar muito bem a pronúncia das palavras, a interpretação da frase pode ser errônea.

No inglês, patients e patience são exemplos de palavras homófonas. A tradução da primeira é “pacientes”; já a segunda tem “paciência” como tradução. Assim, se você perguntar a um médico “Do you have patients?” e ele entender “Do you have patience?”, a frase fará sentido, embora a intenção da pergunta tenha sido outra.

Ilustrações de palavras homófonas

Foi por esse motivo que o artista Bruce Worden criou ilustrações comparando diversas palavras homófonas. O objetivo é olhar a imagem e, imediatamente, entender seu significado. 

Abaixo, compartilhamos algumas das imagens que fazem parte do trabalho do artista e, acima de cada uma, colocamos as traduções das palavras.

Para conhecer as outras ilustrações de Bruce Worden, clique aqui.

  • Which: qual | Witch: bruxa

Traduções palavras homófonas which e witch

  • Brake: freio | Break: quebrar/bater

Traduções Palavras homófonas Brake e Break

  • Exercise: exercício | Exorcise: Exorcismo

Traducões palavras homofonas - exercise e exorcise

  • Whine: lamentar| Wine: Vinho

Traduções palavras homofonas - whine e wine

Agora imaginem a confusão que não seria se, ao demonstrar interesse em fazer exercícios, entendessem que o interesse seria em fazer exorcismo? Ou se pedissem por um vinho e entendessem que o pedido era para se lamentar?

A dica é: se caso alguém disser algo que não pareça ter muito sentido, pense em outras possibilidades de palavras que possuem pronúncias próxima! 😉

E se precisar de traduções juramentadas ou traduções livres (sejam de palavras homófonas ou não), conte com a Korn Traduções: a sua empresa de tradução!

[:]

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.