Pesquisar
Close this search box.
Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Recontar as nossas histórias é revisitar momentos que vivemos.

Recontar histórias que não vivemos é possibilitar que outras pessoas possam vivê-las.

Mas como é possível recontar o que não vivemos?

Um tradutor saberá responder essa pergunta.

Um tradutor reconta e revive experiências que nunca teve.

Um tradutor, quando lê uma história, envolve-se como se fosse dele.

Porque um tradutor sabe que, ao fazer uma tradução, aquela história passa a ser dele também.

A história pode ser um texto, um livro, um documento.

Talvez seja uma tradução juramentada ou uma tradução livre.

Mas para o tradutor, uma história nunca será “apenas” uma história. E uma tradução jamais será “apenas” uma tradução.

E hoje nós, da Korn Traduções, parabenizamos e agradecemos aos tradutores por fazerem parte da nossa história – e por nos ajudarem a traduzir tantas histórias para o mundo.

Que venham sempre e cada vez mais histórias para traduzirmos juntos.

Feliz dia 30 de setembro. Feliz dia dos tradutores!

[:]

Pontuação. Quando termina com ponto de interrogação, é uma pergunta; quando termina com ponto de exclamação, é uma afirmação. Mas em espanhol, seguindo a lógica acima, a frase não apenas termina com o ponto adequado, como também começa com ele. E, mais do que isso, vale lembrar de que a pontuação do início deve ser inserida de ponta cabeça, já que a pontuação invertida indica abertura de frase.

E a pergunta comum é: por que se escreve assim na língua espanhola?

A resposta é simples. Muitas vezes, uma mesma frase pode ser tanto uma pergunta quanto uma afirmação – e dois principais fatores nos fazem entender a intenção da frase: o contexto – caso ela esteja no meio de um texto – e a pontuação ao final.

No entanto, o contexto também pode dar abertura para as duas possibilidades de intenção – pergunta ou afirmação. Assim, acrescentando a pontuação no início da frase, indica-se, logo no começo, a intenção da frase, possibilitando que, ao lê-la, já se coloque a entonação correta: interrogativa ou enfática, expressando surpresa, espanto ou alegria em caso de ponto de exclamação.

Agora, uma curiosidade: o espanhol é a única língua que tem essa regra. Sim, regra, já que não inserir a pontuação no começo e no final é considerado um erro gramatical.

Pontuação invertida nas traduções

É por isso que, em traduções para o espanhol, deve-se inserir as pontuações iniciais em todas as frases nas quais constarem interrogação ou exclamação no final. Da mesma forma, em traduções do espanhol para outros idiomas, o ponto inicial deve ser retirado. Essa regra sempre deverá ser seguida, sejam traduções juramentadas, traduções livres ou traduções técnicas.

E lembre-se, se precisar de traduções juramentadas, traduções livres ou traduções técnicas é sempre bom optar por empresas de tradução experientes. Para suas traduções, conte com a Korn Traduções, empresa com 25 anos de mercado, e com sua equipe de tradutores profissionais e especializados.

[:]

Na semana passada, falamos dos padrões internacionais de números, datas e horas. Mas, além desses, também existem regras de como escrever informações sobre moedas e unidades de medida. E essas regras, que apresentam variações quando consideradas no inglês americano ou no inglês britânico, devem ser utilizadas em traduções juramentadas, traduções técnicas e traduções livres, quando necessário.

Inglês americano: padrões de moedas e unidades de medidas a serem utilizados nas traduções juramentadas, técnicas e livres

1. Moedas

  • Os nomes das moedas são grafados em letra minúscula. Exemplo: euro, dollar, real.

  • Se o país ou região for inserido para especificar a origem da moeda, as primeiras letras desse nome serão maiúsculas enquanto o nome da moeda permanecerá com letra minúscula. Exemplo: United States dollar.

  • O símbolo da moeda deve ser repetido em cada número de uma sequência, sem espaço entre o símbolo e o número. Ex: $39.99, $49.99, e $69.99.

2. Unidades de Medida

  • Sempre colocar espaço entre o número e a unidade de medida, exceto no caso de graus e porcentagem. Exemplo: 8 cm, 8º, 8%.

  • É possível substituir o símbolo “%” por “percent”, incluindo espaço entre o número e a palavra. Exemplo: 8% ou 8 percent.

  • Na tabela, compartilhamos a ortografia das unidades de medida em português com suas respectivas traduções para o inglês americano:

Português

Inglês Americano

Metro

Meter

Litro

Liter

Deca

Deka

Grama

Gram

Inglês britânico: padrões de moedas e unidades de medidas a serem utilizados nas traduções juramentadas, técnicas e livres

1. Moedas

  • Se a informação da moeda estiver em USD, pode-se manter. Mas se houver informações em USD e em libras esterlinas, deve-se fazer a conversão das libras, podendo arredondar o valor para cima ou para baixo.

2. Unidades de Medida

  • No Reino Unido, é comum a utilização de duas unidades de medida: sistema métrico e imperial. Para propagandas voltadas ao consumidor, os dois sistemas devem ser utilizados – um deles seguido pelo outro entre parênteses. Para textos técnicos, deve-se utilizar as medidas do sistema métrico. Nesse caso, as traduções juramentadas, técnicas ou livres precisam obedecer as regras do contexto da mensagem – se for propaganda, deve constar as duas medidas na tradução. Se for texto técnico, deve-se haver apenas a tradução do sistema métrico.

  • Por vezes, as temperaturas em graus Celsius podem ser acompanhadas pela medida em Fahrenheit.

  • Na tabela, compartilhamos a ortografia das unidades de medida em português com suas respectivas traduções para o inglês britânico:

Português

Inglês Britânico

Metro

Metre

Litro

Litre

Deca

Deca

Grama

Gramme

Essas dicas foram fornecidas pela equipe de tradutores profissionais da Korn Traduções, empresa especializada em traduções jurídicas e financeiras, presente no mercado há 25 anos. Portanto, se precisar de traduções juramentadas, traduções técnicas e traduções livres, conte conosco: a sua empresa de tradução.

[:]

Já falamos sobre erros de tradução e o quanto eles podem causar constrangimentos e prejuízos.

No entanto, além dos erros de tradução, há outro fator que merece bastante atenção: a grafia das palavras, independentemente do idioma.

E, por conta de uma grafia errada, na semana passada o Brasil foi notícia em alguns dos principais jornais do mundo. O motivo? Uma propaganda do governo federal brasileiro que foi veiculada em diversos veículos internacionais.

O objetivo do governo era melhorar sua imagem internacional depois das queimadas na Amazônia, por meio de peças publicitárias criadas em inglês. Mas a notícia mais comentada foi o erro em duas importantes palavras: sovereign e sustainable.

A primeira, que tem “soberana” como tradução, foi escrita com o final invertido – em lugar de ign, estava com ing: “sovereing”. Já a segunda, que significa sustentável, teve o primeiro “a” trocado por “e”, resultando em “susteinable” ao invés de “sustainable”.

Para aqueles que não são fluentes no idioma, esses erros podem passar despercebidos, mas nesse caso, a comunicação era direcionada aos nativos da língua inglesa, ou seja, as grafias erradas das palavras chamaram atenção imediatamente.

Tradutores profissionais minimizam as chances de erro em uma tradução

É importante lembrar da maior possibilidade de erros em traduções realizadas por tradutores não profissionais. A confusão também pode acontecer quando duas palavras possuem grafias parecidas, mas sentidos diferentes, o que agrava a situação, já que, além do erro visual, o texto pode passar uma mensagem diferente da intenção inicial.

É por isso que o melhor a fazer é sempre optar pela contratação de tradutores profissionais, minimizando as chances de erros de tradução e de grafia.

Assim, quando houver necessidade de tradução juramentada, livre ou técnica, conte com a experiência dos tradutores da Korn Traduções: a sua empresa de tradução.

[:]

Se for realizar traduções juramentadas e/ou estiver planejando fazer um intercâmbio, ou seja, estudar e/ou trabalhar em outro país, essas dicas poderão ajudar na comunicação com os nativos.

A primeira pergunta é: você vai para os Estados Unidos ou para Inglaterra?

Embora nos dois países a língua oficial seja o inglês, há diversas diferenças entre o idioma falado em cada um desses lugares. E conhecer essas diferenças será essencial para garantir que você será bem recepcionado e, principalmente, bem entendido.

As dicas abaixo ajudarão não apenas na comunicação oral, como também na comunicação escrita, e serão úteis em redações e textos solicitados ao longo do seu intercâmbio.

Especificidades do Inglês Americano

  • O inglês americano tende a ser mais informal.

  • É possível e recomendado repetir palavras em inglês para evitar ambiguidade e falta de clareza.

  • Todas as palavras de outros idiomas devem ser grafadas em itálico.

  • Títulos de livros, revistas, jornais, peças, livros e obras de arte também devem ser grafadas em itálico.

  • Usar as contrações (ex: isn’t) em textos informais e evitar contrações em textos mais formais.

  • Não utilize letras maiúsculas para dar ênfase em alguma informação. Ao invés disso, opte pelo itálico.

  • É possível usar símbolos em vez de palavras (como # para number).

  • Abreviações devem ser seguidas por ponto final, exceto se formada pelas letras iniciais do nome.

  • O plural de abreviações em letras minúsculas é feito por meio da repetição da letra (ex: pp. = pages).

  • A palavra “please” deve ser utilizada somente em frases longas e que exijam formalidade. Caso contrário, é possível usar somente o imperativo.

  • Em manuais de usuário: chamar o leitor de ‘you’.

  • Em manuais técnicos: chamar o leitor de ‘the user’.

Especificidades do Inglês Britânico

  • Evitar pontos de exclamação. Quando utilizados (em textos de marketing) ter cuidado para não soar condescendente ou sarcástico.

  • Evitar o uso de negrito ou itálico em frases.

  • Evitar abreviações, a não ser que seja algo já habitual para o público (exemplo: page = p). Quando for uma abreviação que o público deva conhecer, colocar o nome por extenso, seguido pela abreviação entre parênteses na primeira ocorrência.

  • Não utilizar contrações (don’t, can’t) em textos formais. Apenas permitidos em textos informais, dependendo do contexto.

Especificidades também são válidas para traduções juramentadas e traduções livres

As dicas também são válidas para quem trabalha com traduções juramentadas ou traduções livres, já que nas traduções para o inglês o texto deve seguir os requisitos de cada cultura – seja a americana ou a britânica.

E caso necessite da tradução juramentada de seus documentos, conte com os tradutores profissionais da Korn Traduções: a sua empresa de tradução!

[:]

Com a reforma ortográfica, uma das mudanças gramaticais mais polêmicas foi o hífen – talvez pelas variadas regras e exceções de uso.

Muitas pessoas ainda estranham, por exemplo, escrever micro-ondas no lugar de microondas. Da mesma forma, é comum ver a palavra coautor sendo escrita como antes, quando o correto era co-autor.

Nesse artigo, a intenção da Korn Traduções não é falar sobre as regras gerais do hífen, mas sim sobre o seu uso em um caso específico: cargos profissionais.

Por que, afinal, não se usa o hífen ao escrever “assistente administrativo”, mas se usa em “diretor-presidente”?

A resposta é que não se deve utilizar hífen quando tivermos um substantivo e um adjetivo, já que, nesse caso, não estamos formando um substantivo composto com novo significado. Vejam, abaixo, alguns exemplos do que estamos falando:

  • Diretor Adjunto

  • Diretor Financeiro

  • Assistente Administrativo

  • Diretora Associada

  • Auxiliar Técnico

  • Juiz Substituto

  • Diretor Administrativo

  • Gerente Econômica

  • Diretor Executivo

Mas se o cargo for formado por dois substantivos, gerando um substantivo composto com novo significado, deve-se utilizar o hífen. Veja alguns exemplos abaixo:

  • Tesoureiro-Chefe

  • Diretor-Presidente

  • Redator-Chefe

  • Diretora-Superintendente

  • Secretário-Chefe

Em algumas situações, o uso do hífen pode ser opcional. É o caso de “Tesoureiro-Assistente”, já que a palavra “assistente” pode ser considerada adjetivo ou substantivo. No entanto, a recomendação é considerá-la como substantivo, utilizando o hífen ao escrevê-la.

Regras de hífen também valem para cargos societários

A regra é igual para sócios: se estivermos falando de sócio-fundador, sócio-presidente, sócio-torcedor, sócio-contribuinte, deve haver o acento agudo e a preferência pelo hífen, já que, nesses casos, são dois substantivos.

No entanto, se falarmos de sócio patrimonial, sócio honorário, sócio remido, sócio emérito, o acento agudo permanece, mas o hífen preferencialmente some, já que tratam-se de um substantivo e de um adjetivo.

Mas se a palavra sócio ocupar função de adjetivo (redução de SOCIAL), o acento agudo e o hífen somem. Além disso, a palavra vira uma só. É o caso de sociopolítico, sociolinguístico, sociocultural ou socioeconômico.

Exceção da regra em cargos

Por que em Procurador-Geral e Diretor-Geral o hífen é utilizado, mas ele não aparece em Secretaria Geral ou Consultor Geral?

Não há uma regra para isso. Mas no site Língua Brasil há uma explicação, que replicamos aqui para vocês:

“E como o Manual de Redação da Presidência da República, editado em 1991, chancela o uso do hífen – embora ilogicamente – ‘nas palavras compostas em que o adjetivo ‘geral’ é acoplado a substantivo que indica função, lugar de trabalho ou órgão’ (p. 96), o que se pode fazer é manter o hífen nos documentos oficiais quando se está tratando dos tais cargos ou órgãos cuja lei de criação tenha assim estabelecido. No mais, a lógica manda suprimir o hífen: Inspetoria Geral, Secretaria Geral ou Diretora Geral etc. (…)”

Assim, a Korn Traduções sugere que, na dúvida, o dicionário (ou o Google) sejam consultados! 😉

Vale ressaltar que esse tema é de extrema relevância para quem trabalha ou necessita de traduções técnicas para o português, já que referências aos cargos são comuns. Por isso, precisando de traduções juramentadas, traduções técnicas ou traduções livres, conte com os tradutores especializados da Korn Traduções.

[:]

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.