Pesquisar
Close this search box.
Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Apesar de considerada uma língua morta, o latim ainda se encontra muito presente em diversas expressões jurídicas. Traduzir esse idioma ou a linguagem jurídica em si já não é uma tarefa simples. Porém, a dificuldade é ainda maior quando envolve matéria jurídica em latim.

Sendo assim, exploraremos o latim, as dificuldades envolvidas na tradução de expressões jurídicas e a importância de uma tradução correta e precisa para elas.

Qual é a origem do latim?

Originado por volta do século VII a.C,. na península Itálica, o latim passou por uma grande evolução em sua história. O registro inicial ocorreu em alfabeto etrusco. Posteriormente, o latim arcaico evoluiu para o clássico, que prosperou durante o Império Romano.

A expansão territorial romana teve um papel muito importante na disseminação do latim. Isso porque à medida que Roma conquistava vastas regiões, estabelecendo colônias e postos avançados, o latim entrava em contato com outras línguas, resultando em uma multiplicidade de dialetos.

Essa evolução linguística deu origem às línguas românicas, como o italiano, o espanhol, o francês, o português e o romeno. Todas compartilhavam uma base lexical e gramatical comum derivada do latim, mas também incorporavam elementos de idiomas locais.

Surpreendentemente, mesmo após a queda do Império Romano, o latim clássico permaneceu na literatura, na filosofia e na ciência da Europa medieval.

Com efeito, embora tenha deixado de ser uma língua falada, ele ainda manteve sua influência na linguagem técnica, jurídica e científica. De fato, até hoje em dia, muitos termos em campos como medicina, direito e ciência têm origem no latim.

Qual é a origem do latim jurídico?

O latim influenciou significativamente o desenvolvimento do direito em dois sistemas jurídicos distintos: a Civil Law e a Common Law. Na Civil Law, cujas raízes são a Roma Antiga, o latim desempenhou um papel central como a língua da jurisprudência e da codificação das leis.

Por outro lado, no sistema da Common Law, adotado na Inglaterra após 1066, esse idioma desempenhou um papel peculiar. Isso porque ele era utilizado apenas para a escrita, enquanto que o francês era utilizado para a fala jurídica. Mesmo quando se começou a utilizar a língua inglesa nas cortes, o latim não desapareceu.

Portanto, ele teve um papel duradouro na formação do direito e do vocabulário legal na Europa ao longo dos séculos. Sua presença, até os dias atuais, na linguagem jurídica, reflete a sua significativa contribuição para a área desde aquela época.

O que é a tradução jurídica?

Como o próprio nome sugere, é a tradução de textos legais, e.g. contratos, documentos judiciais e outros materiais, relacionados ao Direito. Sendo assim, é importantíssima para a comunicação eficaz entre diferentes sistemas jurídicos e culturas. A tradução permite que as pessoas envolvidas em processos legais, judiciais ou não, compreendam e se expressem em diferentes idiomas.

Ela auxilia, portanto, na globalização e no comércio internacional, facilitando a comunicação entre empresas, governos e indivíduos que operam em diferentes países e sistemas jurídicos.

Notemos que essa forma de tradução não se limita apenas à conversão de palavras de um idioma para outro. Decerto, ela exige um profundo conhecimento tanto do idioma de origem quanto do idioma de destino. Além disso, é necessária uma compreensão profunda dos sistemas jurídicos e das peculiaridades culturais que podem afetar a interpretação de termos e conceitos legais.

Adicionalmente, é importante não confundir tradução jurídica com tradução juramentada, já que nem toda tradução pública é jurídica e o contrário também é verdadeiro.

Quais os principais problemas da tradução de expressões jurídicas em latim?

Como dito antes, a tradução de um idioma, por si só, já é complexa, mas quando envolve termos jurídicos, principalmente em latim, ela é ainda mais desafiadora. Muitas expressões latinas têm significados específicos em contextos jurídicos que não encontram equivalentes diretos em outros idiomas. Isso ocorre porque diferentes sistemas jurídicos desenvolveram suas próprias interpretações e aplicações dessas expressões ao longo do tempo.

Além disso, muitas vezes, o significado depende do contexto legal em que se utiliza a expressão. Muitas podem ser ambíguas, tendo mais de um significado a depender da situação.

Em alguns casos, quando o termo jurídico em latim também é utilizado em dois idiomas com o mesmo significado, por haver essa equivalência, pode ser melhor manter o termo original. Isso porque, no contexto jurídico, muitos desses termos são compreendidos e utilizados em latim, sem substituição pela tradução.

Podemos citar como exemplo a expressão muito utilizada “habeas corpus”. Em tradução literal, ela significa “que tenha o corpo”, ou seja, não remete ao significado jurídico que possui em português. Refere-se a um remédio constitucional, a um instrumento processual para garantir a liberdade de alguém quando preso ilegalmente ou privado de sua liberdade por ato ilegal ou abuso de poder.

Desse modo, mesmo em português, temos uma divergência entre seu significado original e sua utilização no direito. Similarmente, em outro sistema jurídico ou país estrangeiro, essa expressão pode significar algo diferente ou manter o seu sentido literal.

Portanto, é crucial entender não apenas a expressão em si, mas também todo o contexto legal e o sistema jurídico em que ela está inserida, a fim de realizar uma tradução precisa.

Por que escolher profissionais especializados em tradução?

A tradução de expressões jurídicas em latim requer não apenas conhecimento linguístico, mas também um profundo entendimento do sistema jurídico de origem e de destino, bem como um compromisso com a precisão e a fidelidade ao significado original. Os tradutores jurídicos devem manter-se atualizados com as mudanças na jurisprudência e nas práticas legais para garantir a precisão nas traduções jurídicas.

De fato, a interpretação inadequada de documentos legais pode resultar em disputas legais, perdas financeiras e problemas de conformidade. Não podemos, portanto, contar com sites e aplicativos de tradução ou traduções informais.

Por isso, o ideal é escolher a Korn Traduções para traduzir os seus documentos e os documentos de sua empresa. Contamos com mais de 30 anos de experiência, além de profissionais altamente qualificados e com experiência não só nesse tipo de tradução, mas também em traduções juramentadas, técnicas, simultâneas e outros tipos.

Além disso, temos certificações nacionais e internacionais que comprovam e garantem a qualidade e precisão das nossas traduções. Entre em contato e solicite o seu orçamento.

Quando assistimos e nos empolgamos com um bom filme ou com uma empolgante série de televisão ou streaming, raramente paramos para pensar em todo o trabalho que está por trás da experiência de assistir a algo que não foi originalmente produzido na nossa língua.

Por vezes, até esquecemos de que o que estamos assistindo foi feito em um idioma e precisou ser traduzido para muitos outros, assim como o nosso.

De fato, a tradução de filmes e séries é um processo fascinante, que envolve muito mais do que simplesmente substituir palavras. Tanto os processos de legendagem quanto de dublagem envolvem diversos fatores.

Por isso, vamos explorar as curiosidades por trás desses universos, desde o método de tradução até os desafios enfrentados pelos tradutores.

 

Quem faz a tradução de filmes e séries?

Embora seja cada vez mais comum encontrar na internet a tradução de filmes, livros e séries feitas por fãs, essas traduções claramente não são precisas nem oficiais.

Alguns fãs realizam essas traduções amadoras com a intenção de ajudar os demais espectadores a ter acesso mais rapidamente à produção, sem precisar esperar a liberação oficial daquele filme ou série em outros idiomas.

No entanto, existem muitos erros nesse processo, justamente pelo fato de muitos fãs não serem tradutores especialistas.

Os produtores dos filmes e séries contratam empresas especializadas para este tipo de tradução. Estas, por sua vez, disponibilizam profissionais competentes e experientes para realizar o serviço.

Não basta apenas ter fluência em uma língua estrangeira para efetuar uma tradução de qualidade, pois muitas vezes não se trata de traduzir “ao pé da letra”. Portanto, é indispensável que o trabalho seja feito por um tradutor profissional.

Um tradutor, por sua vez, pode traduzir um texto tanto para legendas quanto para dublagens.

 

Qual a diferença entre legendagem e dublagem?

Os dois métodos populares de tradução audiovisual são a legendagem e a dublagem.

Na legendagem, as traduções aparecem na parte inferior da tela. Elas permitem que o público ouça o áudio original enquanto lê as traduções na língua escolhida.

Por outro lado, a dublagem envolve substituir a faixa de áudio original por dubladores que interpretam os personagens na língua de destino.

Cada abordagem tem suas vantagens e desafios. Com efeito, a legendagem preserva as vozes originais. A dublagem, por outro lado, busca uma integração mais profunda com o público, bem como facilita o processo para aqueles que têm dificuldade de ver as imagens e ler as legendas ao mesmo tempo.

 

Como funciona esse processo de tradução de filmes e séries?

Primeiramente, a equipe de tradutores ou o tradutor especializado recebem um script. Ou seja, um documento com a transcrição de todas as falas do episódio da série ou do filme.

Alguns produtores enviam também todo o material audiovisual para que os tradutores o marquem e o revisem. Ou seja, para que além de traduzir, os tradutores já calculam o momento certo para cada legenda aparecer na tela e revisam esse processo, já devolvendo pronto.

Isso é apenas parte do processo. De fato, algumas etapas podem ser mais complexas do que parecem.

A tradução de filmes e séries é um desafio que requer não apenas habilidades linguísticas, mas também sensibilidade cultural e compreensão profunda da trama e dos personagens.

Nesse sentido, os tradutores trabalham para capturar a essência do diálogo original e transmiti-la com precisão na língua de destino. Além disso, eles devem estar cientes das nuances culturais, das piadas internas e das referências que muitas vezes não têm equivalente direto em outras línguas.

 

Jogos de Palavras, trocadilhos e gírias

Um dos maiores desafios na tradução são os jogos de palavras, trocadilhos e gírias presentes nos diálogos.

Para traduzir esses elementos sem perder o significado original e o humor, os tradutores precisam ter soluções criativas e grande experiência em todas essas expressões da língua estrangeira.

Além disso, eles devem manter uma padronização. Por exemplo, quando um personagem tem um bordão, ou seja, uma frase que sempre diz, o tradutor precisa traduzi-la sempre da mesma forma.

Somente assim, é possível manter a ideia original, sem alterar o sentido dele na tradução.

 

Localização cultural

Em algumas situações, o tradutor precisa adaptar a tradução para o público local.

Isso pode envolver modificar referências culturais, nomes de lugares e até mesmo certos diálogos para torná-los mais compreensíveis ou relevantes à audiência.

É muito comum que, em alguns filmes e séries, haja referências culturais ou menções a lugares, a pessoas ou a uma tradição específica que não terão o mesmo sentido se traduzidos em sua literalidade para outro idioma.

Isso porque nem sempre o público de um país conhece as pessoas, os locais e as tradições citadas de outro país. Isso pode fazer, até mesmo, com que uma piada perca seu sentido.

Um exemplo que podemos citar é o famoso filme de comédia, cujo nome adotado em português foi “As branquelas”. Nesse filme, em uma cena, dublou-se uma fala por “Isso aqui está parecendo o programa do Ratinho”, fazendo referência a um programa da televisão brasileira. No entanto, originalmente, tínhamos a menção a um programa americano de teor cômico.

 

Tempo e espaço limitados

Na legendagem, há um limite de espaço disponível na tela, o que significa que os tradutores devem condensar o diálogo sem perder o contexto e seu significado. Isso pode ser um verdadeiro quebra-cabeça linguístico.

As empresas exigem, até mesmo, que o tradutor respeite um limite máximo de palavras ou caracteres por legenda. Isso torna o desafio ainda maior.

 

Sincronização labial

Na dublagem, a sincronização labial é crucial. Com efeito, os tradutores devem não só transmitir a tradução com precisão, mas também garantir que suas palavras estejam em sincronia com os movimentos labiais dos atores originais.

Nesse processo, muitas vezes a tradução se distancia do áudio original devido às adaptações necessárias para essa sincronicidade. Não é, portanto, um trabalho fácil.

 

Preservando a intenção do diretor ou escritor

Um dos objetivos mais importantes da tradução é preservar a visão e a intenção do diretor original. Isso significa capturar não apenas as palavras, mas também as emoções e a atmosfera da cena.

Além disso, como adaptam-se alguns livros para se tornarem filmes, e filmes para se tornarem séries, o tradutor ainda precisa se atentar às primeiras traduções destes.

Tendo em vista que o público já pode estar acostumado com alguma característica ou expressão utilizada numa determinada produção, é importantíssimo manter essa essência. Exige-se, portanto, muita pesquisa por parte do tradutor.

Podemos citar, como exemplo dessa situação e de localização cultural, a série Wandinha, baseada nos filmes “A Família Adams”. O nome da personagem principal é “Wednesday”, que, em tradução literal, significa “quarta-feira”. A explicação para tal escolha se baseia em uma história famosa no país de origem dos filmes.

Para dar sentido a esse detalhe em português, no entanto, alterou-se o nome da personagem no filme e, consequentemente, manteve-se tal alteração na série, fato que o tradutor responsável por traduzi-la precisou levar em conta.

 

Algumas imagens também são traduzidas?

Nem sempre somente as falas dos personagens necessitam de tradução. Em muitos filmes e séries, há cenas em que aparecem placas ou textos que também precisam ser traduzidos. Com efeito, muitas vezes, é necessário alterar a imagem.

Um exemplo disso ocorreu no filme “Up! Altas aventuras”, uma animação, na qual há um pote em que um dos personagens guarda dinheiro. Nele está originalmente escrito “Paradise Falls”, cuja tradução literal seria “Paraíso das Cachoeiras”, para onde tal personagem deseja viajar.

No entanto, traduzir essas palavras e alterá-las em cada versão traduzida demandaria muito mais trabalho e, em alguns casos, a escrita poderia nem caber na imagem. Sendo assim, a solução encontrada foi substituir o nome “Paradise Falls” pela imagem da cachoeira que aparece em alguns momentos no filme.

Assim, todos compreendem o que apresenta a imagem, independentemente do idioma.

 

Os tradutores precisam guardar segredo?

Como muitas vezes a tradução envolve séries de capítulos semanais, por exemplo, não se pode deixar de lado a assinatura de termos de confidencialidade.

Via de regra o serviço de tradução, por si só, é confidencial. No entanto, nesses casos, costumam existir termos específicos de confidencialidade, os quais evitam o vazamento de “spoilers”.

Por este motivo, é comum que os tradutores recebam apenas o script, sem as cenas para que possam assistir e traduzir, conforme explicado em tópico anterior. O objetivo é resguardar os produtores ainda mais.

Podemos concluir que a tradução de filmes e séries é um mundo multifacetado, que desafia os profissionais a equilibrar habilidades linguísticas, culturais e artísticas.

A próxima vez que você se perder em um enredo emocionante ou rir com um diálogo espirituoso, lembre-se de que há uma equipe de tradutores trabalhando incansavelmente nos bastidores para garantir que você possa desfrutar da experiência em sua língua nativa.

 

O serviço de legendagem é feito somente em filmes e séries?

Podemos aplicar a tradução audiovisual, que inclui a legendagem e a tradução para dublagem, para vídeos diversos, como os corporativos. Com efeito, aplica-se esse tipo de tradução a propagandas, documentários, vídeos técnicos ou institucionais, treinamentos e materiais educativos.

Esse tipo de trabalho envolve, como dito anteriormente, muita competência e experiência do tradutor. Isso porque ele terá de estudar a empresa solicitante por completo, para saber qual será o vocabulário utilizado e as técnicas que serão aplicadas para desenvolver as legendas e a tradução para dublagem de uma maneira profissional.

Entre os vários serviços de tradução que a Korn Traduções oferece, a legendagem corporativa é uma delas.

Nossa equipe conta com profissionais qualificados e com softwares modernos para que as legendas sejam inseridas de maneira sincronizada com o áudio e com as imagens do vídeo. Realizamos o serviço completo para você.

Além dos serviços de legendagem corporativa, a Korn Traduções oferece ainda serviços de tradução juramentada e livre, interpretação, pós-edição de tradução de máquina e transcrição / degravação de áudio e vídeo.

Conte com a nossa empresa para manter o legado da sua marca e ampliar o mercado dela com a tradução.

Entre em contato conosco e solicite o seu orçamento.

Para facilitar a vida de um estudante de línguas ou de um viajante que gosta de explorar novos destinos, existem as ferramentas que auxiliam na tradução, muito úteis para esses tipos de situação.

O Google possui algumas dessas ferramentas. Portanto, vamos explorar quais são elas e como elas podem melhorar significativamente a forma como lidamos com as barreiras linguísticas atualmente.

 

O que são as ferramentas do Google?

Elas são sobretudo um conjunto variado de aplicativos e serviços projetados para atender diversas necessidades de diferentes usuários.

Entre as necessidades atendidas, podemos citar as pesquisas na internet, a produtividade, a comunicação, o entretenimento, a organização, a navegação e a tradução.

 

Quais ferramentas podem nos auxiliar na tradução?

Conforme dito anteriormente, de fato existem algumas ferramentas do Google que nos auxiliam na tradução. Inegavelmente, a mais conhecida é o Google Tradutor. Contudo, há também o Google Lens, o Google Assistente, o Google Bard e a tradução colaborativa dentro do Google Docs.

Com efeito, cada uma delas, de formas diferentes, podem auxiliar na compreensão de outra língua.

 

Google Tradutor

O Google Tradutor é provavelmente a ferramenta de tradução mais conhecida e amplamente utilizada em todo o mundo. Essa plataforma intuitiva permite-nos traduzir não apenas palavras, mas também frases, parágrafos e até mesmo páginas inteiras em mais de 100 idiomas.

Com sua interface simples e didática, o Google Tradutor é, desse modo, uma ferramenta útil para obter uma compreensão básica de textos em idiomas estrangeiros.

Além disso, uma das suas funcionalidades é a tradução por voz. Surpreendentemente, com apenas um toque, podemos nos gravar em nosso próprio idioma e ouvir a tradução em tempo real em outra língua.

Com efeito, essa ferramenta é particularmente útil em situações de comunicação direta, como em viagens internacionais ou em interações com falantes de outros idiomas.

 

Google Lens

O Google Lens, embora em princípio desenvolvido para reconhecimento de imagens, agora possui uma relevante funcionalidade de tradução.

Com a ajuda da câmera de um celular, basta apontarmos para um texto em um idioma estrangeiro, e o aplicativo o traduzirá instantaneamente para o idioma desejado.

Por isso, essa ferramenta é excelente para traduzir menus em restaurantes, placas de rua, sinalizações e muito mais.

 

Google Assistente

O Google Assistente, como o próprio nome sugere, é um assistente virtual que traduz conversas em tempo real.

Sendo assim, podemos usá-lo em conversas com falantes de outros idiomas ou para assistir a vídeos e ouvir música em outros idiomas.

Além disso, ele possui comando de voz. Então, basta dizermos “Ok Google” para ativá-lo e depois dizer o que desejamos. Além de ajudar em traduções, ele possui diversas outras funções.

Só para ilustrar, o Assistente pode responder a perguntas, informar a previsão do tempo, criar lembretes e adicionar compromissos a agenda, navegar em mapas, controlar dispositivos inteligentes, como lâmpadas a ele conectadas, entre outras utilidades.

 

Google Bard

Decerto, o Google Bard é a ferramenta mais atual entre as citadas. Ele utiliza inteligência artificial e tem várias funcionalidades.

Com o intuito de conhecer quais as possibilidades oferecidas pelo Bard, propusemos a ele algumas perguntas. Ao perguntar ao próprio programa se ele poderia nos auxiliar em traduções, ele respondeu:

“Sim, eu posso ajudar com traduções. Eu sou um grande modelo de linguagem, também conhecido como IA conversacional ou chatbot treinado para ser informativo e abrangente. Sou treinado em uma enorme quantidade de dados de texto e sou capaz de comunicar e gerar texto semelhante ao humano em resposta a uma ampla gama de prompts e perguntas. Por exemplo, posso fornecer resumos de tópicos factuais ou criar histórias.

No entanto, é importante notar que eu não sou um humano. Não tenho a mesma compreensão do mundo que um humano e não posso fornecer traduções da mesma forma que um tradutor humano. Minhas traduções devem ser usadas apenas como uma ferramenta de referência e não devem ser usadas para fins oficiais ou importantes.

Se você precisar de uma tradução precisa, é melhor consultar um tradutor humano.”

 

Tradução Colaborativa do Google Docs

O Google Docs oferece uma funcionalidade colaborativa interessante para tradução. Com efeito, ao trabalhar em equipe em um documento compartilhado, podemos aproveitar a ferramenta de tradução integrada para nos ajudar na compreensão de textos escritos em outros idiomas.

Esse recurso se mostra útil especialmente para equipes globais que precisam colaborar em projetos multilíngues.

Além dessas ferramentas, o Google também oferece outros recursos que podem nos auxiliar em traduções, como dicionários, glossários e tutoriais de idiomas.

 

Quais as vantagens e desvantagens de usar as ferramentas do Google para traduzir?

Vantagens

O acesso às ferramentas é gratuito. Ou seja, não precisamos pagar nada para utilizarmos todas as funcionalidades das ferramentas.

Além disso, elas estão disponíveis em mais de 100 idiomas. Portanto, seja qual for o idioma para o qual se deseja traduzir, já há solução para o problema.

São também excelentes para iniciantes, pois não exigem nenhum domínio prévio da língua para entendê-la ou utilizá-la. Ademais, são simples e interativas, sendo fáceis de acessar.

Por fim, todas elas são frequentemente atualizadas. De fato, o Google busca sempre aprimorar e corrigir falhas em suas ferramentas.

 

Desvantagens

A principal desvantagem é a dificuldade das ferramentas em entender o contexto, os trocadilhos e as gírias utilizadas em cada idioma. Ocasionalmente, isso pode gerar inúmeras confusões e desentendimentos.

Esse mesmo problema pode ocorrer em relação à cultura. Analogamente, as ferramentas podem traduzir uma palavra sem considerar o que ela pode significar culturalmente naquele outro idioma. Por consequência, isso pode acabar, até mesmo, ofendendo alguém.

Além disso, muitos idiomas possuem palavras ambíguas, com mais de um significado, a depender do contexto, o que também pode causar interpretações equivocadas.

Podemos citar, ainda, a provável falta de privacidade e confidencialidade, já que os próprios aplicativos coletam e armazenam dados.

Como o próprio Google Bard respondeu, caso precisemos de uma tradução de alta qualidade, devemos consultar um tradutor humano. Em suma, é necessário que haja, pelo menos, uma revisão do texto, chamada de pós-edição de tradução automática.

 

O que é a pós-edição de tradução automática?

A pós-edição de tradução automática é um processo em que um tradutor humano analisa e aprimora traduções geradas por ferramentas de tradução automatizada.

Esse processo garante por certo a precisão, a clareza e a naturalidade das traduções, bem como serve para corrigir erros e garantir que o significado original do texto de partida seja mantido.

Um tradutor humano especializado pode entender as nuances do idioma, o contexto cultural e as sutilezas que as ferramentas de tradução automática podem perder. Isso é especialmente importante quando tratamos de conteúdo relevante, técnico ou sensível.

Assim, embora as traduções automáticas sejam úteis para alguns casos, elas são insuficientes quando há a necessidade de traduções precisas. Nesse sentido, faz-se necessária, pelo menos, a pós-edição de tradução automática.

A Korn Traduções é especializada em traduções dos mais diversos tipos. Além de oferecer o serviço de pós-edição, também realizamos tradução juramentada e livre, interpretação, legendagem e transcrição / degravação de áudio e vídeo.  Contamos com linguistas selecionados, incluindo tradutores juramentados, pós-editores, intérpretes.

Nossos profissionais são experientes, hábeis e precisos. Prontos para realizar traduções em vários idiomas e oferecer serviços de excelência para atender às demandas específicas de cada caso.

O serviço de pós-edição de tradução automática possui um excelente custo-benefício e valor acessível. Solicite já o seu orçamento.

No mundo globalizado em que vivemos, a comunicação ultrapassa fronteiras e idiomas. Esse cenário tem levado empresas a expandirem seus negócios a outros países, impulsionando cada vez mais a necessidade de processos de auditoria eficazes e precisos, independentemente de barreiras linguísticas.

Nesse contexto, a tradução desempenha um papel fundamental, pois facilita a compreensão mútua e garante a conformidade entre as partes envolvidas. Além disso, com a tradução juramentada, os documentos passam a ter validade jurídica.

Portanto, precisamos entender o papel essencial da tradução em processos de auditoria e como ela contribui para a excelência dos resultados.

 

O que é auditoria?

A auditoria compreende um processo detalhado e objetivo de análise das atividades financeiras e operacionais de uma empresa.

Em suma, ela assegura a veracidade e a confiabilidade dos registros e a sua adequação às normas legais e corporativas. Além disso, serve para identificar erros cometidos e oportunidades de melhoria.

Com efeito, a empresa pode escolher fazer uma auditoria em sua totalidade ou apenas em setores específicos. Ou seja, cabe à empresa em si definir a necessidade e a amplitude da auditoria.

Para isso, existem diferentes tipos de auditoria, e cada um deles atende a necessidades específicas.

1. Financeira e contábil

Avalia a integridade de demonstrações contábeis e financeiras e a conformidade delas com os padrões contábeis vigentes.

Com isso, permite identificar erros de gestão e possíveis desvios. Ademais, auxilia no cumprimento da legislação tributária.

2. Operacional

Analisa a eficiência e a eficácia dos processos internos, identificando áreas de melhoria.

Sendo assim, é útil para avaliar o desempenho da gestão. Além disso, serve para verificar se houve o cumprimento das metas e dos objetivos planejados.

3. Compliance

Verifica se a empresa está em conformidade com leis, regulamentos e políticas internas.

Com efeito, ela serve para estabelecer procedimentos e atividades diárias na empresa. Além disso, por meio dela se identifica se há necessidade de realização de treinamentos e ações para a equipe.

4. Sistemas

Avalia a segurança e a eficiência dos sistemas de informação. Também monitora o controle e o desenvolvimento deles.

Sua principal função envolve a verificação da segurança do ambiente tecnológico, em razão da quantidade de dados ali registrados, inclusive os contábeis.

 

Modelos de auditoria

A auditoria pode ser realizada de forma interna ou externa. Na interna, os próprios funcionários ou representantes da empresa a conduzem. Para tanto, eles não necessitam ser especialistas em contabilidade, principalmente porque, em muitos casos, analisam somente questões operacionais.

Por outro lado, a externa deve ser realizada por auditores independentes, sem qualquer vínculo com a empresa. Por compreender uma análise contábil e financeira, a imparcialidade precisa imperar.

Em alguns casos, a auditoria externa é obrigatória. Quando a empresa for uma sociedade por ações ou de grande porte (faturamento anual superior a BRL 300 milhões), a lei brasileira exige esse modelo.

 

Como funciona o processo de auditoria?

Independentemente de qual seja o tipo, o processo de auditoria seguirá as mesmas fases. A princípio, ele se inicia com o planejamento de seu passo a passo.

Neste quesito, define o tipo de auditoria e qual a abrangência dela, ou seja, os pontos que mais demandam atenção e os setores a serem auditados. Além disso, definem-se os auditores responsáveis.

Então, inicia-se a coleta de dados. Nesse momento, reúnem-se todas as informações e documentos para análise.

Em seguida, a análise de todos esses dados se inicia. Ela deve receber um tratamento minucioso. Em outras palavras, deve-se observar cada detalhe para identificar riscos, possíveis falhas e áreas problemáticas.

Posteriormente, elabora-se o relatório da auditoria efetuada. Dele devem constar detalhes da apuração, recomendações e possíveis adequações e melhorias.

Por fim, deve haver a comunicação aos gestores da empresa. Em caso de identificação de irregularidades contábeis, elas também devem ser informadas para que sejam tomadas as medidas cabíveis pela direção da empresa.

 

Qual a importância da tradução em auditorias?

Como foi possível perceber, quando se trata de auditoria, a precisão é tudo. Cada detalhe conta, e a menor falha de comunicação pode nos levar a interpretações equivocadas e decisões errôneas.

Por esse motivo, a tradução de documentos, relatórios e informações relevantes se torna, portanto, uma necessidade para garantir que todas as partes interessadas estejam cientes de todo o processo da auditoria.

Isso é especialmente relevante em contextos multilíngues, em que a auditoria envolve empresas, fornecedores e clientes de diferentes países.

 

Como funciona a tradução nesse processo?

As auditorias frequentemente envolvem a revisão minuciosa de documentos complexos, como demonstrações financeiras, contratos e relatórios técnicos. Esses documentos podem conter terminologias específicas do setor e jargões que precisam ser adequadamente traduzidos para o idioma de destino.

Dessa forma, a tradução técnica garante que todas as informações relevantes sejam compreendidas de maneira clara e precisa, eliminando barreiras linguísticas e permitindo que os auditores atuem com eficiência.

Empresas com atuação global estão sujeitas a regulamentações e normas específicas de cada país em que operam. Durante uma auditoria, é essencial que os auditores entendam essas regulamentações e assegurem que a empresa esteja em conformidade com as leis locais.

A tradução precisa tem um papel vital aqui, pois ela permite que os auditores interpretem corretamente os requisitos legais de diferentes localidades, evitando assim riscos jurídicos e potenciais penalidades.

Ademais, quando há a necessidade de auditoria exigida por lei, é necessário que os documentos, como os contratos e o relatório, passem por uma tradução juramentada. Somente assim, os documentos ganham fé pública para serem usados em eventuais processos ou apresentados a órgãos reguladores.

Além da tradução de documentos escritos, a tradução nesses processos abrange outros aspectos importantes. Isso inclui a tradução consecutiva ou simultânea durante reuniões com partes envolvidas que falam diferentes idiomas, a tradução de documentos em tempo real para auditorias online ou virtuais e a visita técnica de auditores que falam outras línguas.

 

Qual a importância do tradutor na auditoria?

A tradução nesse procedimento requer habilidades linguísticas de alto nível e um profundo conhecimento dos setores envolvidos. Por isso, é essencial contar com tradutores especializados que compreendam as questões técnicas e os requisitos regulatórios específicos para garantir a qualidade e a precisão das traduções.

Conforme demonstramos, a auditoria é um processo importante e minucioso. Portanto, não podem ocorrer falhas na tradução, pois estas poderiam desencadear problemas graves.

Em resumo, a tradução desempenha um papel inestimável nos processos de auditoria, permitindo a comunicação eficaz e a conformidade internacional. Ao eliminar barreiras linguísticas e garantir a compreensão mútua, a tradução possibilita uma auditoria bem-sucedida em um mundo cada vez mais conectado.

Por isso, ao escolher um serviço de tradução, certifique-se de que ele ofereça profissionais altamente qualificados e com experiência em auditoria.

De fato, contar com serviços profissionais de tradução é um investimento essencial para empresas que buscam excelência e sucesso em suas operações globais de auditoria.

A Korn Traduções tem profissionais extremamente qualificados e preparados para atuar em auditorias.

Nossos tradutores e intérpretes têm muita experiência e aptidão para realizar traduções simultâneas, consecutivas e juramentadas de que a sua empresa precisar.

Em suma, unimos excelência e preço acessível. Entre em contato e solicite o seu orçamento

 

Você já ouviu falar em Plain English? Provavelmente, não, uma vez que esse é um termo relativamente desconhecido aqui no Brasil.

O movimento do Plain English prega o uso de um inglês não muito técnico em textos técnicos.

Em princípio, esse movimento começou a ganhar força no final dos anos 1970. Ele tem como objetivo o uso do inglês de forma simples, de fácil compreensão.

Uma das referências sobre o tema é Bryan Garner. Em síntese, o autor estadunidense prega a utilização desse estilo de escrita principalmente para textos jurídicos.

 

Plain English virou lei nos EUA

A mobilização para a utilização do “inglês simples” foi tão forte que, em 2010, os Estados Unidos aprovaram o Plain Writing Act of 2010. Com efeito, a lei obriga as agências federais a utilizar, em seus documentos oficiais, uma linguagem simplificada, ou seja, compreensível a todos.

Essa lei foi criada com o intuito de facilitar o acesso dos cidadãos às informações e serviços do governo. Como resultado, ela estabelece que os documentos institucionais emitidos ao público devem ser escritos de forma clara e acessível para seus destinatários.

 

Redes sociais

O uso das redes sociais em nosso país nos ajuda a entender o Plain English.

Nós, brasileiros, sempre tivemos a tendência à prolixidade, ou seja, de utilizar muitas palavras para nos expressar.

No entanto, nos últimos anos, as redes sociais como Instagram, Facebook e WhatsApp, e a comunicação rápida por elas proporcionada têm nos incentivado a adotar uma maneira mais clara, concisa e fácil de escrever.

Decerto, o uso do Plain English se assemelha muito a isso.

 

Plain English nas empresas

De fato, não apenas o governo dos Estados Unidos aderiu ao movimento do Plain English.

Por certo, muitas empresas que têm funcionários de diferentes nacionalidades ou que precisam se comunicar com parceiros de outros países mudaram seus hábitos. Elas passaram a adotar o Plain English, que é, antes de tudo, uma forma mais simples de se comunicar em inglês.

Aliás, essas empresas multinacionais criaram e utilizam manuais para ajudar seus funcionários a se expressar de forma mais direta e compreensível. Principalmente quando a mensagem tem como destinatário pessoas que não utilizam o inglês como língua materna.

 

Algumas das dicas para tornar sua mensagem mais fácil de compreender

 

– Utilize linguagem simples:

A princípio, sempre tente utilizar termos conhecidos do grande público. Em outras palavras, lembre-se de que você não precisa apresentar um vasto vocabulário para se fazer entender. Isso se aplica, primordialmente, quando o receptor da mensagem não tem o mesmo idioma que você como sua língua-mãe.

 

– Utilize preferencialmente frases curtas:

De fato, os manuais que incentivam o uso do Plain English sugerem frases com menos de 20 palavras.

Em síntese, isso se dá porque frases curtas tornam mais fácil a compreensão para o destinatário do conteúdo.

Embora em alguns momentos não seja possível utilizar esse artifício, esse é um dos truques do Plain English.

 

– Evite utilizar jargões, gírias e expressões idiomáticas:

As gírias, jargões e expressões idiomáticas restringem, muitas vezes, a comunicação a um grupo de pessoas. Em geral, nem todos conhecem essa gama de vocabulário.

As gírias, mesmo quando populares, inegavelmente não são de conhecimento de todos. Ademais, elas marcam uma forma de comunicação temporária, ao passo que, após certo tempo de uso, tornam-se desconhecidas das pessoas mais novas.

Só para ilustrar essa situação, basta ouvirmos músicas da Jovem Guarda, um movimento musical muito popular no Brasil nos anos 1960. Lá, encontraremos expressões como brasa, mora, broto e outras tantas.

A situação inversa também é comum. Decerto, há muitas gírias utilizadas pelo público jovem que não alcançam os mais experientes.

Já os jargões se restringem a um grupo de pessoas de uma mesma realidade social, como profissionais de determinada área. A título de exemplo, temos as expressões utilizadas por médicos, por advogados e por aqueles que trabalham com informática, por exemplo.

As expressões idiomáticas, por sua vez, são muitas vezes as mais difíceis de traduzirmos ou entendermos.

Pense em como poderíamos traduzir ou explicar (ao pé da letra!) para falantes de outro idioma, de maneira simples, o significado de expressões idiomáticas como cabeça de vento, amigo da onça, cara de pau ou amarrar o burro.

Em resumo, poderíamos bater as botas buscando uma explicação simples ou uma tradução para essas expressões!

 

– Utilize palavras curtas sempre que possível:

Em geral, as palavras mais curtas são mais populares e facilitam a compreensão. Só para exemplificar, podemos utilizar a palavra mas em vez de entretanto ou no entanto.

 

– Apresente a informação-chave antes dos detalhes:

Essa é a regra de ouro para tornar um texto de fácil compreensão. Em suma, sempre traga as informações de forma generalizada. Só posteriormente forneça os detalhes.

Perceba que as matérias jornalísticas seguem essa regra. No primeiro parágrafo, normalmente, elas apresentam cinco informações: quem, o que, quando, onde e por quê.

Apenas após essa introdução os demais detalhes do acontecimento aparecem.

 

– Prefira a voz ativa à voz passiva:

Essa é outra regra de ouro do Plain English, principalmente em textos na língua inglesa. De fato, nestes utilizamos muito menos a voz passiva do que em português.

Mas, mesmo sendo frequente essa inversão de ordem nas frases em português, todos concordamos que compreender a frase “eu vi o menino no parque” é mais fácil do que “o menino foi visto no parque por mim”.

 

– Utilize subtítulos para dividir textos longos:

Esse artifício é muito utilizado em textos na internet. Inclusive nesse artigo, em que utilizamos muito essa técnica para facilitar a leitura.

Além disso, encontrar determinada informação por meio de tópicos é bem mais fácil.

 

– Explique acrônimos ou abreviações na primeira menção:

Acrônimos são abreviaturas criadas pelas primeiras letras de cada palavra. Com toda a certeza, alguns acrônimos tomaram o lugar do verdadeiro nome que os gerou.

Mesmo nesses casos, explicar o significado do acrônimo no momento em que ele aparece pela primeira vez no texto facilita a leitura.

A título de exemplo, temos INSS (Instituto Nacional da Seguridade Social), IPTU (Imposto Predial e Territorial Urbano), ONU (Organização das Nações Unidas) ou IBGE (Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística), entre tantos outros.

 

Caso você precise fazer traduções para o português ou versões para outros idiomas utilizando as técnicas do Plain English, conte com a Korn Traduções. Temos os melhores profissionais disponíveis no mercado para a execução desses serviços.

Com mais de 30 anos de atuação no mercado, a Korn Traduções oferece serviços de tradução juramentada e livre, interpretação, legendagem corporativa e transcrição/degravação em diversos idiomas.

A Korn Traduções garante a qualidade e segurança de seus serviços por meio suas cinco certificações internacionais e o melhor custo-benefício do mercado.

Solicite um orçamento sem compromisso.

Com a pandemia de Covid-19 que assolou o mundo, instalou-se o isolamento social. Nesse ínterim, em razão dos avanços da tecnologia, todos os tipos de reuniões realizadas de forma remota se tornaram possíveis, necessárias e muito comuns.

Por isso, a tradução simultânea remota se tornou necessária em algumas circunstâncias, como em audiências judiciais online.

 

O que é uma audiência judicial?

Em processos judiciais ocorrem audiências. Com efeito, elas podem ser de diferentes tipos, como de conciliação, mediação ou de instrução e julgamento.

Em suma, trata-se de um ato processual em que as partes envolvidas têm a oportunidade de apresentar seus argumentos, provas, depoimentos e eventuais testemunhas.

Nesse sentido, o processo de resolução de conflitos depende desse procedimento. Sobretudo, o juiz conduz a audiência, fazendo perguntas, analisando os fatos e provas, para tomar a sua decisão sobre o caso.

Por conseguinte, notamos a importância de uma audiência e dos procedimentos nela realizados para um processo judicial.

 

Como ela é realizada de forma online?

Com os avanços tecnológicos, existem atualmente diversos aplicativos e plataformas que funcionam tanto em computadores quanto em celulares. De fato, muitos permitem a realização de qualquer tipo de reunião de forma remota.

Ou seja, não temos mais a necessidade de reunir pessoas em um mesmo ambiente físico. Cada um pode estar em um lugar diferente do mundo.

Dessa forma, o Conselho Nacional de Justiça (CNJ) definiu uma dessas plataformas como sendo a oficial para a realização das audiências. No entanto, os Tribunais facultaram o uso de outras plataformas.

Sendo assim, intima-se as partes envolvidas no processo. Logo depois, elas recebem um link para acessar uma sala virtual na data e horário designados pelo sistema judicial ou pelo juiz para a realização da audiência online.

 

Qual modalidade de tradução é mais utilizada em uma audiência online?

A tradução consecutiva é um tipo de interpretação oral em que o intérprete realiza a tradução ao término da fala de cada parte presente na audiência. Para tanto, o intérprete toma notas do que foi falado e passa para o outro idioma na sua vez.

Em suma, isso significa que, o orador precisa prestar atenção no seu tempo de fala, já que, nessa modalidade o intérprete não está realizando a tradução ao mesmo tempo em que se fala. O ideal é que o tempo de fala a ser interpretado fique entre 3 a 5 minutos.

Por isso, vemos muito sua aplicação em audiências. É uma forma de todos os envolvidos escutarem a tradução pelo intérprete e, caso entendam o idioma estrangeiro, podem fazer constar da ata da audiência qualquer discordância.

Portanto, essa modalidade de tradução requer do intérprete extremo domínio dos seus idiomas de trabalho e amplo conhecimento jurídico. Além disso, mostra-se primordial o raciocínio rápido, para que não o intérprete possa anotar com exatidão o que foi dito e repassar para o idioma estrangeiro da forma mais fidedigna possível.

 

Como funciona a tradução consecutiva em uma audiência online?

Primeiramente, as partes precisam se manifestar sobre a necessidade da tradução. Com efeito, esta pode ser para uma das partes ou para uma testemunha. Para tanto, exige-se a indicação de qual o idioma desejado.

Logo após, o juiz designa um intérprete proficiente no idioma solicitado. Este também recebe o link para participar da audiência remotamente e fornecer as traduções como participante do processo.

Assim, durante a audiência, o intérprete recebe o áudio original, toma notas e recebe a palavra. Ele então começa a traduzir o que foi dito para o idioma solicitado.

Decerto, a tradução consecutiva se dá durante todo o tempo da audiência em que for necessária. Isso garante que todos os participantes compreendam os procedimentos e o conteúdo discutido.

 

Quais os requisitos para atuar como tradutor em audiências?

Nesse caso, segue-se os mesmos princípios daqueles aplicados à tradução juramentada, conforme explicado em um artigo anterior. Nesse sentido, o tradutor precisa de uma aprovação em concurso público específico para comprovar que possui as aptidões necessárias.

Desse modo, o juiz só pode designar um intérprete que se enquadre nesse cenário para atuar em audiências.

Destacamos que é exigido o tradutor público ou equivalente para esse tipo de interpretação. Antes de tudo, ele possui fé pública. Além disso, ele pode até mesmo ser responsabilizado por eventual fraude, erro ou incompletude na tradução, tamanha sua responsabilidade.

 

Quais os fatores indispensáveis para a realização da interpretação remota?

Vale destacar que o sucesso da audiência online com tradução simultânea depende de dois fatores. Primeiramente, indicamos uma boa conexão de internet, bem como em ferramentas adequadas para garantir a clareza e precisão das traduções.

É crucial que todos tenham uma internet rápida e sem interrupções. Isso evita qualquer tipo de transtornos e falhas de comunicação.

Em razão de haver conexões diferentes, um pequeno atraso no som reproduzido para cada um pode ocorrer.

Além disso, a presença de intérpretes profissionais e qualificados é fundamental para a eficácia desse processo, garantindo uma tradução precisa e imparcial.

A interpretação deve ser feita de forma clara e sem falhas, pois ela, nesse caso, tem relação direta com direitos fundamentais.

Decerto, ela garante o direito à ampla defesa, ao contraditório e ao devido processo legal a todas as partes envolvidas. Além disso, ela promove a inclusão e a acessibilidade dos que não conhecem a língua nacional.

 

Por que escolher a Korn Traduções?

Na Korn Traduções, você encontra intérpretes juramentados, habilidosos em realizar audiências judiciais online com tradução simultânea em vários idiomas.

Nossos profissionais são experientes, ágeis e altamente capacitados. Prestamos serviços de forma presencial, híbrida ou remota, adaptando-nos às necessidades dos nossos clientes.

A nossa empresa tem mais de 30 anos de mercado e conquistamos certificações internacionais, incluindo quatro certificações ISO, que asseguram a qualidade e confiabilidade do nosso trabalho.

Oferecemos serviços de tradução juramentada e livre, interpretação, legendagem corporativa, transcrição / degravação de áudio e vídeo e pós-edição de tradução automática.

Seja qual for o tipo de tradução que você ou sua empresa necessite, conte com a Korn Traduções. Nossa equipe está pronta para oferecer serviços de excelência e atender às demandas específicas de cada caso.

Além disso, oferecemos um ótimo custo-benefício. Entre em contato conosco e faça o seu orçamento.

Estamos comprometidos em oferecer soluções linguísticas eficientes e de alta qualidade para nossos clientes.

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.