Uma mesma palavra, mas apenas uma letra diferente – o “s” no final. Pressupõe-se, assim, que as traduções são iguais, mas uma está no singular e outra no plural. Certo?
Na maioria das vezes, certo. Mas sempre há exceções. E nossos tradutores profissionais compartilharam, abaixo, esse conhecimento com vocês.
Damage e Damages: traduções diferentes
Aqui na Korn Traduções, por sermos especializados em tradução jurídica e tradução juramentada, frequentemente nos deparamos com duas palavras em inglês: damage e damages.
Quem não tem familiaridade com a língua inglesa e/ou com traduções mais técnicas, naturalmente acharia que essas palavras têm o mesmo significado.
E é por isso que essa dica é válida aos tradutores que estão em começo de carreira e/ou começando a trabalhar com traduções técnicas, e também aos profissionais de Direito: para a surpresa da maioria, essas palavras não significam a mesma coisa, embora pertençam ao mesmo universo e, com frequência, apareçam no mesmo texto.
De acordo com o Dicionário Merriam-Webster, a palavra “Damage”, sem a letra “s” no final, significa “loss or harm resulting from injury to person, property, or reputation”. Já a palavra “Damages”, com a letra “s”, significa “compensation in money imposed by law for loss or injury”. Ou seja, respectivamente, as traduções são “dano/danos” e “indenização”.
E o que costuma causar ainda mais curiosidade – e um pouco de confusão para quem está começando – é o fato de que a palavra sem o “s” pode ter danos, no plural, como tradução. Já “Damages” tem apenas indenização, no singular, como tradução.
Interessante, não é? É por isso que a Korn Traduções é apaixonada pelo que faz – trabalhar com línguas e idiomas é maravilhosamente intrigante!
E, então, queremos saber: você conhece outras palavras que também possuem essa pequena variação na escrita, mas têm significados completamente distintos? Compartilha com a gente nos comentários! 😉
[:]