Pesquisar
Close this search box.
Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

A tradução de documentos da antiguidade revelou informações importantes para área da medicina.

Uma coleção de papiros do Antigo Egito com mais de 4 mil anos, que hoje pertence à Universidade de Copenhagen (Dinamarca), foi traduzida recentemente. O resultado? A descoberta de procedimentos médicos e investigações sobre o funcionamento de alguns órgãos.

Embora não haja muitos detalhes sobre as informações traduzidas, a Revista Galileu noticiou que, com a tradução realizada, pesquisadores tiveram acesso àquela que seria a mais antiga investigação sobre o funcionamento dos rins.

Também foram vistos procedimento para tratar doenças dos olhos, além de um teste de gravidez, onde dizia que a mulher, para saber se estava grávida, deveria urinar em dois potes. Em um deles, com sementes de trigo. Em outro, com cevada. Se os grãos brotassem, o resultado era positivo. Caso contrário, negativo.

Esse teste também poderia identificar o sexo do bebê: bastava observar qual dos grãos teria o desenvolvimento mais rápido.

Nesses registros, as informações sobre a medicina não estavam sozinhas – em alguns casos, foram relacionadas a outras áreas, como astronomia, botânica e astrologia.

A descoberta desses textos é de extrema importância para os arqueólogos, já que há poucos registros do trabalho dos cientistas da antiguidade.

Tradução e quebra de barreiras

Esse caso enfatiza o que costumamos repetir: a tradução democratiza as informações e quebra barreiras, sendo essencial para que a comunicação aconteça e, também, para que as diversas áreas de estudos possam ser desenvolvidas.

E tornar informações acessíveis é a maior missão da Korn Traduções, que se orgulha por poder colocá-la em prática diariamente.

Por isso, se precisar de serviços de tradução, conte conosco: a sua empresa de tradução![:]

Reflexão, planos e agradecimento.

Ao longo do ano, sempre avaliamos os acontecimentos na Korn Traduções e colocamos em prática aperfeiçoamentos – tanto na execução do trabalho quanto no relacionamento que mantemos com nossa equipe e nossos clientes.

Mas é no último mês que fazemos o balanço. É nesse momento que projetamos as metas para os próximos 12 meses.

E é, principalmente, quando paramos e nos sentimos agradecidos pelo que nos foi proporcionado.

Agradecemos por ter uma equipe comprometida – profissionais que amam o que fazem – importante fator para a conquista e a evolução do sucesso.

Agradecemos a cada um de nossos tradutores, seja ele interno ou externo.

Agradecemos a todos que estiveram conosco em 2018.

A todos que compartilham os nossos valores e que seguem ao nosso lado.

A todos os profissionais que fizeram parte e nos ajudaram a completar mais um ano de história da Korn Traduções.

A todos os clientes que confiam a nós a tradução de importantes textos e documentos.

Que em 2019 possamos estreitar ainda mais os nossos laços.

Que todos vocês possam contar conosco cada vez mais. Que a Korn Traduções possa continuar contando com todos vocês.

E que em 2019, possamos agradecer não apenas em dezembro, mas a cada dia do ano!

Feliz Ano Novo…e até 2019!

[:]

Como já é tradição, entre novembro e dezembro o Dicionário Oxford elege a palavra do ano.

Desde 2015, quando a palavra eleita foi o emoji “chorando de rir”, nós acompanhamos e divulgamos por aqui a escolha do Dicionário.

Em 2016 a vencedora foi “pós-verdade” e, no ano passado, a ganhadora foi “Youthquake“.

Nesse ano, a palavra eleita foi “tóxico”. No comunicado oficial, a escolha foi justificada da seguinte forma: “Em seu uso original e literal, para se referir a substâncias venenosas, o ‘tóxico’ tem estado presente nas discussões sobre a saúde de nossas comunidades e do meio ambiente”.

Mas as justificativas não se limitaram ao significado literal, já que, ainda no comunicado, foi dito:  “De ‘ar tóxico’ à ‘política tóxica’, o escopo de sua aplicação em 2018 tornou ‘tóxico’ a escolha para nossa Palavra do Ano (…). Este ano, mais do que nunca, as pessoas têm usado ‘tóxico’ para descrever uma vasta gama de coisas, situações, preocupações e eventos (…) [o termo] decolou para o campo da metáfora, já que as pessoas procuraram a palavra para descrever locais de trabalho, escolas, culturas, relacionamentos e estresse”.

Considerando o campo da metáfora, cogitou-se eleger o termo “masculinidade tóxica”, já que “masculinidade” foi a segunda palavra mais associada à “tóxico” nas pesquisas, ficando atrás apenas de “químicos”. A escolha foi descartada após concluírem que o adjetivo “tóxico” foi, no geral, utilizado de maneira mais abrangente.

Aumento nas buscas pela palavra do ano “Tóxico”

De acordo com o Dicionário Oxford, a palavra “tóxico” teve 45% de aumento nas pesquisas nele feitas em 2018, o que comprova a força do termo neste ano.

Embora esse seja um importante indício, não é o critério de maior peso para a escolha da palavra do ano, já que, de acordo com a Universidade de Oxford, artigos de 10 mil sites são extraídos, formando um banco de 150 milhões de palavras. Com a ajuda de um software especializado, torna-se possível analisar as palavras mais citadas e os contextos em que elas são utilizadas, chegando, assim, à decisão da palavra do ano.

Concorrentes à palavra do ano

Como a escolha é feita a partir de um processo de seleção, todo ano são divulgadas as palavras finalistas na votação.

Em 2018, algumas das concorrentes foram:

  • Gaslighting:

 Conforme já postamos aqui, é um dos tipos de abuso psicológico que leva a mulher a achar que enlouqueceu ou que está equivocada sobre um assunto, sendo que está originalmente certa.

  • Overtourism:

Lado negativo do turismo, vai contra as práticas sustentáveis, já que o excesso de turismo tem como consequência danos ao ecossistema.

  • Incel:

Involuntary celibates ou, na tradução, “involuntariamente celibatário”, refere-se à comunidade virtual masculina que tem em comum a inabilidade de convencer mulheres a terem relações sexuais com eles, passando a nutrir ódio por elas.

Outros Dicionários também já divulgaram suas escolhas. O Dictionary.com elegeu misinformation como palavra do ano, uma vez que ela tem como significado “informação errada”, propício termo à era de Fake News em que vivemos. O Collins Dictionary fez a palavra single-use vencedora de suas eleições. Esse termo, que tem “uso único” como tradução, remete aos produtos descartáveis, que são utilizados apenas uma vez, causando danos desnecessários ao meio-ambiente.

Independentemente das palavras vencedoras e dos Dicionários que as elegeram, todos os termos em questão remetem a situações que exigem a nossa atenção. Assim, podemos concluir que as eleições de palavra do ano devem nos levar a uma profunda reflexão sobre a nossa realidade e sobre os acontecimentos de 2018.[:]

O ENEM (Exame Nacional do Ensino Médio) é uma avaliação que seleciona alunos para universidades federais ou para programas federais de bolsas de estudo em universidades particulares, como o Sisu, ProUni e Fies.

Mas o que muitos desconhecem é que ele também pode ser utilizado para algumas universidades estrangeiras.

Apenas Portugal possui parceria formal com o Ministério da Educação para utilizar o ENEM, mas outros países, como Inglaterra, França, Irlanda, Estados Unidos e Canadá, também consideram a nota do candidato para aprovação em algumas de suas universidades.

Assim, se você pensa em estudar fora do país, esse exame pode ser o seu ponto de partida.

ENEM em Portugal

Cerca de 34 universidades de Portugal aceitam a nota do ENEM durante o processo de seleção de candidatos brasileiros. A Universidade de Coimbra (UC) foi a pioneira nesse aspecto e considera pesos diferentes para cada curso. Para entender melhor sobre a dinâmica adotada pela UC, clique aqui (https://www.uc.pt/brasil/graduacao/enem/notas-enem)

Outras universidades portuguesas que também aceitam a nota são: Universidade de Lisboa, Universidade do Algarve, Instituto Politécnico do Cávado e do Avre (IPCA) e o Instituto Politécnico de Leiria.

No entanto, vale ressaltar que a parceria entre o MEC e as universidades de Portugal não engloba a transferência do financiamento estudantil por parte do governo brasileiro.

ENEM pelo mundo

Conforme mencionado, outros países também aceitam as notas do ENEM de candidatos brasileiros, mas, em alguns casos, os estudantes precisarão realizar o vestibular da instituição estrangeira, prova de fluência em inglês e apresentar o histórico escolar do ensino médio. É o que acontece, por exemplo, nas universidades de Oxford, Kingston e Bristol, no Reino Unido.

Na França, os requisitos vão além, já que uma das exigências é que os estudantes brasileiros tenham sido aprovados no Brasil em cursos semelhantes aos que estão se candidatando nas universidades francesas.

Já nos Estados Unidos, se você é candidato brasileiro de algum curso oferecido pela New York University, temos uma boa notícia: em substituição às provas padronizadas – SAT e ACT -, a nota do ENEM passou a ser aceita em todos os cursos da instituição. Mas para oficializar o resultado, é necessário que os responsáveis pelas escolas onde os candidatos concluíram o ensino médio entrem em contato com a New York University, confirmando a nota obtida pelo aluno.

Assim, se você está planejando estudar fora do Brasil, vale pesquisar quais universidades aceitam a nota do ENEM para o curso do seu interesse. Mas lembre-se que, em muitos casos, o ENEM é apenas uma das exigências, sendo necessário que você realize outras provas da própria instituição estrangeira.

Por fim, caso seja necessária a tradução juramentada dos seus documentos escolares e documentos pessoais, conte com a Korn Traduções: a sua empresa de tradução![:]

Dezembro chegou, o que significa que logo haverá recesso, festas de final de ano e, consequentemente, viagens. Mas para viajar é necessário fazer as malas. E se a viagem for de avião, deve-se levar em consideração as regras atuais de bagagem, que, apesar de terem entrado em vigor em 2017, podem não ser do conhecimento de quem não viaja com frequência.

Por isso, a Korn Traduções compartilha os principais pontos dessas regras para que você possa se planejar, evitando surpresas negativas na hora do embarque. Confira!

Novas regras de bagagem de mão

Para voos domésticos é permitido levar uma bagagem de mão que pese até 10kg. Algumas companhias podem ter especificações de peso diferentes para voos internacionais e por isso, é importante checar todas as normas no momento em que estiver comprando a passagem.

Já as dimensões da mala (largura, altura e profundidade) não devem ultrapassar os 115cm quando somadas.

Em relação ao que pode ser levado dentro da bagagem de mão, há diferença entre voos internacionais e domésticos.

No primeiro caso, são permitidos frascos individuais que tenham até 100ml de litros. Pode haver mais de um frasco, mas não é permitido transportar mais de 1 litro de líquido. A exceção acontece em produtos comprados no freeshop, desde que estejam lacrados pela loja. Se for necessário transportar remédios, a receita médica deverá estar junto.

Tanto em voos nacionais quanto internacionais, objetos cortantes e substâncias explosivas, inflamáveis ou tóxicas são proibidas.

De forma geral, algumas companhias aéreas podem ser mais ou menos flexíveis e por isso, é sempre importante checar as condições oferecidas por cada uma delas.

Novas regras de bagagem despachada

Em relação às bagagens despachadas, não existe mais a obrigatoriedade de as companhias aéreas incluírem a taxa de despacho no valor da passagem, sendo necessário adquiri-la à parte.

No entanto, em algumas companhias aéreas, a taxa do despacho não está inclusa nas passagens de voos domésticos, mas já são calculadas nas passagens de voos internacionais. É possível adquirir despacho de mala extra, caso essa seja a necessidade do passageiro.

Independentemente do tipo de voo e da companhia aérea, o peso máximo permitido por bagagem é de 23kg

Regras individuais das companhias aéreas

Os preços e descontos variam de uma companhia para outra. Algumas companhias aéreas cobram menos do passageiro que adquire o despacho pela internet, sendo mais caro para quem comprar o serviço no aeroporto.

Também existe variação de preço de acordo com a quantidade de bagagem despachada – a 1ª bagagem é mais barata, havendo acréscimo nas demais.

Há, ainda, companhia aérea que cobra diferentes valores, dependendo da antecedência com que o serviço é comprado – quanto antes for adquirido, mais barato fica.

Por fim, em alguns tipos de passagem o despacho da bagagem já está incluso.

O ideal é pesquisar as normas da sua companhia aérea e inteirar-se das condições oferecidas para o despacho das suas bagagens.

No mais, se estivermos falando de viagens internacionais, onde a tradução juramentada dos seus documentos é necessária, conte com os tradutores juramentados da Korn Traduções: a sua empresa de tradução![:]

Em setembro, a Unesco organizou o painel “Currículo de Qualidade: Educação para o Desenvolvimento Equitativo e Sustentável”, que fez parte do evento Educação 360, no Rio de Janeiro.

Composto por cinco especialistas, discutiu-se a importância do currículo na educação.

Os participantes foram:

  • Paolo Fontani, diretor do escritório da Organização em Bruxelas;
  • Alejandra Arratia, diretora-executiva da Fundación Educación 2030 do Chile;
  • Hugo Labate, diretor da Unidade de Desenvolvimento Curricular do Ministério da Educação – Argentina e consultor do IBE/UNESCO, em Genebra;
  • Alexandre Schneider, secretário Municipal de Educação de São Paulo;
  • Eduardo Deschamps, presidente do Conselho Nacional de Educação (CNE) e das comissões do ensino médio e da Base Nacional Comum Curricular,

Para eles, três são as principais características que tornam o currículo escolar uma ferramenta para a cidadania: entender que a definição do currículo é assunto de Estado e não de governo; o processo de construção do currículo deve ser participativo, incluindo, pelo menos, professores e alunos; ter flexibilidade para ousadia e adaptações locais.

Globalização e a necessidade de mudanças nos currículos

De acordo com Paolo Fontani, parte das necessidades de mudança nos currículos se dá pela globalização, já que, por conta dela, “os currículos precisam se adaptar aos novos objetivos da educação, preparar os jovens para as demandas do mercado de trabalho, ao mesmo tempo em que devem atender às necessidades individuais e ensinar princípios como moral, normas e valores, reservando um espaço para a ousadia e a adaptabilidade de cada comunidade escolar. Educar para o século XXI exige a percepção fundamental de conseguir adaptar-se a novos contextos e novas estruturas”, afirmou o especialista.

Já Alejandra Arratia enriqueceu a conversa compartilhando a experiência que teve por oito meses durante o processo de mudança de currículo no Chile: “Convocamos uma mesa transversal de desenvolvimento curricular, com pessoas de todos os espaços políticos do Chile, inclusive pessoas que eram contra um currículo nacional. O objetivo era construir um documento que recordasse uma base cultural comum, para um país altamente equitativo, plural e pluralista e que incluísse conceitos de cidadania para o desenvolvimento sustentável e cidadania para o bem comum”.

Currículo deve respeitar a cultura local

Hugo Labate, por sua vez, contribuiu com importantes dados, apresentando os resultados de um estudo comparativo entre cinco países – Brasil, Quênia, Camboja, Peru e Finlândia – e estimulando uma reflexão sobre as diferenças entre os locais e, portanto, a necessidade de se construir currículos diferentes, de acordo com cada uma das realidades. O especialista também ressaltou que é preciso pensar para quem e para qual época o currículo se destina: “Queremos focar no passado, no presente ou no futuro? Se ele é para o futuro, então precisa considerar as questões que estão emergindo, não pode ser um currículo que contenha toda a fragilidade que o sistema educacional tem hoje, ele tem que já pensar que o sistema vai progredir e crescer, e mirar o futuro com equidade, inclusão, ao longo da vida, contemplando todas as tecnologias que o mundo moderno usufrui”.

Assim, fica clara a importância de um currículo escolar estruturado, que possa servir como apoio na educação e formação dos valores dos cidadãos.

O que educação e tradução têm em comum?

Também concordamos que um currículo tenha que ser local, não global, uma vez que as culturas, as crenças e a maneira de viver de cada país devem ser respeitadas.

E a Korn Traduções compactua com esse ponto de vista, ao defender a diversidade no mais amplo sentido. Em todos os trabalhos de tradução que realiza, a empresa considera a importância de respeitar a cultura do idioma de origem e de adaptar as informações para a cultura do idioma de destino, pois sabe que essa competência é essencial para garantir traduções de qualidade e promover o entendimento por quem tiver acesso aos textos.

É por isso que defendemos que educação e tradução têm mais em comum do que se pode imaginar.

E, precisando de serviços de tradução juramentada, tradução livre ou tradução técnica, conte com a Korn Traduções![:]

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.