Pesquisar
Close this search box.
Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

A tradução é o primeiro passo para a internacionalização da sua empresa.

Se já estudou um novo idioma, você sabe o quanto isto amplia os seus horizontes e, muitas vezes, proporciona novas oportunidades profissionais. A mesma coisa acontece com empresas que querem expandir seus negócios.

Dessa forma, como aluno, antes que perceba, você conseguirá traduzir e entender frases em outra língua. Além disso, você também aprenderá fatos sobre outros países e conhecerá um pouco de culturas diferentes.

Com empresas, acontece algo semelhante. Num dia, a empresa comercializa seus produtos apenas no Brasil. De repente, a partir da tradução de seu site e de suas mídias digitais, o negócio passa a ter um alcance internacional.

Com isso, a empresa passa a receber encomendas e/ou interagir com pessoas de outros países e continentes. E, por enquanto, estamos falando apenas da tradução do site e das mídias digitais para outras línguas.

Entretanto, a gama de atividades que um tradutor pode desenvolver para empresas é muito mais ampla.

Como um tradutor pode ajudar a sua empresa em negócios internacionais?

Pessoas que falam diferentes idiomas necessitam da tradução para fazer negócios. Primeiramente, é necessário que haja a compreensão para uma comunicação efetiva.

Desse modo, o tradutor tem a função essencial de transmitir uma mensagem minuciosamente para que o receptor em outro idioma a compreenda.

Assim, suas funções abrangem várias demandas. A título de exemplo, temos a tradução de sites, de conteúdos diversos e de documentos. Há, além disso, a tradução simultânea e a consecutiva, o serviço de atendimento a clientes de outros países, a pesquisa por informações culturais e até mesmo a pesquisa de mercado.

Vamos conhecer um pouco mais sobre cada função logo abaixo:

Tradução

A interdisciplinaridade caracteriza a tradução. Logo, a complexidade desse serviço varia e depende do material original.

Com anos de experiência e uma equipe qualificada, a Korn Traduções pode ajudar a sua empresa nesse momento de internacionalização dos seus negócios.

Além disso, a Korn Traduções garante que o serviço seja entregue com precisão e exatidão. Isso é possível porque temos um rigoroso processo de revisão interna e de controle de qualidade.

Assim, eliminamos as possibilidades de algum desentendimento causado por alguma expressão incorreta ou diferenças culturais em nossas traduções.

Confira abaixo alguns tipos de tradução que podem ajudar a alavancar o seu negócio:

Tradução de sites:

Ao traduzir um site para outros idiomas, a empresa amplia seu mercado para o público de outros países.

Desenvolver um site que seja global e dinâmico significa ter seus produtos ou serviços acessíveis às pessoas do mundo inteiro.

O site deve trazer informações detalhadas sobre produtos. Além disso, ele também deve apresentar as formas de entrega, os meios de pagamento e demais funcionalidades necessárias disponíveis. Desse modo, seu negócio pode também se desenvolver em outros países.

Mas não é apenas isso! O tradutor também é o responsável por adequar toda a parte funcional do site para outro idioma.

Isso inclui traduzir aquelas palavras que conduzem para outras partes do site, como “cadastro”, “compra”, “meu carrinho”, “lista de desejos”, “saiba mais”, “ajuda” e qualquer funcionalidade que seja necessária para a sua interface.

Tradução de documentos:

A tradução de documentos inclui uma grande variedade de materiais. Ela pode ser necessária para o público interno, para os seus parceiros comerciais e também para o seu cliente final.

Contratos, acordos comerciais, relatórios financeiros, manuais de produtos, especificações detalhadas dos produtos do portfólio da empresa, documentos jurídicos, correspondências, apresentações e catálogos são apenas alguns exemplos.

Para cada um destes materiais será necessário um tipo de tradução. Cada tipo de tradução, por sua vez, exige uma linguagem própria, com características e requisitos específicos para cada documento.

Tradução juramentada:

A tradução juramentada, também conhecida como tradução pública, tem como objetivo autenticar, no Brasil, documentos redigidos em um idioma estrangeiro.

Um tradutor público, conhecido como tradutor juramentado, realiza esse serviço. Para tomar posse desse título, o profissional precisa ser aprovado em concurso público e ser habilitado em um ou mais idiomas, além do português.

Documentos traduzidos por um tradutor juramentado têm validade jurídica. Eles podem ser utilizados em processos judiciais, procedimentos oficiais e outros contextos legais, tanto nos seus países de origem, quanto nos seus países de destino.

A tradução juramentada não permite alterações em relação ao documento original. Ela deve funcionar como um espelho, demonstrando, em outro idioma, o conteúdo original de determinado documento.

A tradução juramentada é sempre necessária quando uma empresa deseja ou precisa exercer atividades internacionalmente. Essa exigência se dá porque a tradução juramentada é válida tanto para o exterior quanto para o território nacional.

Tradução Consecutiva:

A tradução consecutiva faz parte da rotina de empresas e organizações no mundo todo.

Também chamada de interpretação consecutiva, ela ganha espaço quando falantes de dois idiomas diferentes precisam interagir ao vivo.

A tradução consecutiva é a melhor opção para reuniões de negócios entre duas pessoas ou pequenos grupos.

Nesse caso, uma pessoa transmite a sua ideia, e o intérprete a traduz para o falante do outro idioma.

Dessa maneira, os envolvidos na conversa têm acesso ao tom de voz e à comunicação gestual daquele que está transmitindo a mensagem original. Posteriormente, eles ouvem o conteúdo repassado pelo tradutor.

Esse tipo de interação é eficaz e traz a pessoalidade para a comunicação.

Tradução simultânea:

Esse tipo de interpretação é bem conhecido pelo público em geral. Ele é utilizado na transmissão do Oscar, em premiações do cinema, e em outros programas de televisão que exijam tradução instantânea.

Portanto, como o próprio nome sugere, a tradução simultânea é feita em tempo real. Essa opção é a mais adequada para grandes eventos, reuniões mais longas e conteúdos técnicos.

No mundo empresarial, a interpretação simultânea é utilizada principalmente em palestras ou grandes eventos. Nesses casos, a mensagem é transmitida em uma língua diversa daquela dos ouvintes.

SAC – Serviço de Atendimento ao Cliente:

Nesse caso, o trabalho do tradutor é responder às dúvidas, reclamações, elogios ou sugestões enviadas por clientes.

O tradutor pode preparar textos que serão utilizados em respostas padronizadas. Ele também pode traduzir as respostas preparadas pelo setor responsável aos questionamentos enviados pelo cliente.

Esse setor se torna essencial em caso de produtos que demandam explicações além daquelas já divulgadas.

Além disso, uma comunicação eficiente com o cliente pode ser fator decisivo para uma próxima compra ou para o retorno que a empresa receberá. Isso se dá por meios de comentários em redes sociais ou no próprio Google.

Informações culturais:

Nesse caso, o tradutor utiliza não apenas a habilidade que possui quanto a seu par de idiomas. Ele também oferece à empresa informações sobre a cultura e os hábitos do povo de um outro país.

Como o tradutor normalmente tem vivência em ambas as culturas, ele tem o conhecimento a respeito do que é adequado ou não em diferentes países.

Da mesma forma, ele entenderá o contexto que envolve algumas gírias, costumes e expressões populares.

Dessa maneira, o tradutor pode ajudar uma empresa a evitar algo que não esteja de acordo com os costumes do outro país.

 

A Korn Traduções realiza todos esses tipos de trabalho com precisão, agilidade, confidencialidade e segurança. Assim, tornamos o seu negócio mais competitivo no mercado global.

O conhecimento e a experiência da Korn em tecnologias avançadas e em ferramentas de tradução permitem que nossos tradutores mantenham a excelência em todo o processo de tradução do site da sua empresa.

Os textos dos seus produtos e serviços serão apresentados com exatidão e clareza. Afinal, a Korn Traduções tem cinco certificações internacionais: ISO 9001 – Sistema de Qualidade, ISO 27100 – Segurança da Informação, ISO 17100 – Serviços de Tradução e ISO 18587 – Serviços de Pós-Edição de Tradução Automática. Além disso, somos a única empresa brasileira certificada pela ATC – Association of Translation Companies no Reino Unido.

Para os mais variados tipos de tradução que sua empresa necessitar, conte com a Korn Traduções. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

A tradução de documentos técnicos é um trabalho minucioso. Por isso, nem todo profissional está apto a fazê-lo.

Primeiramente, esse tipo de trabalho exige do tradutor um conhecimento específico a respeito do tema que será traduzido. Além disso, o tradutor precisa, é claro, de ter experiência e conhecimento de técnicas avançadas de tradução.

Isso porque documentos técnicos têm um glossário específico relacionado a eles. Na verdade, muitos dos termos utilizados não são nem traduzidos, mas sim apenas replicados.

Nesse sentido, torna-se imprescindível que o tradutor tenha prévio conhecimento das nomenclaturas relacionadas à área a qual o documento está ligado.

Essa mescla de habilidades tradutórias e conhecimento específico é o que irá garantir a acuidade na tradução do conteúdo e dos conceitos técnicos presentes.

Quando a tradução técnica é necessária?

Textos relativos a setores específicos, que apresentam terminologia particular, exigem tradução técnica.

Esse tipo de trabalho é requisitado sempre que a tradução do material exigir do tradutor algum outro conhecimento específico relativo a uma área aquém da tradução.

Nossa equipe da Korn Traduções já traduziu uma infinidade de materiais técnicos. Só para exemplificar, já traduzimos manuais, especificações técnicas, bulas de remédios, guias e normas, entre outros.

Com três décadas de atuação no mercado de tradução, a Korn Traduções traduz esse tipo de conteúdo para empresas de diferentes segmentos da indústria.

Algumas peculiaridades da tradução técnica

Por envolver um tipo de texto específico, a tradução técnica tem diversas peculiaridades.

– Fidelidade ao texto original:

Documentos técnicos não permitem alterações no sentido. Por conseguinte, o tradutor deve ter o máximo de cuidado para manter fidedigno o significado das proposições originais.

É necessário também que o texto mantenha a fluidez e o tom do documento original.

– Aptidão do tradutor para realizar esse tipo de trabalho:

Conforme demonstrado, para executar esse tipo de trabalho, o tradutor precisa ter um conhecimento avançado e grande experiência com traduções, especialmente as traduções técnicas.

Além disso, o tradutor precisa ser um especialista ou ter muito conhecimento a respeito da temática do documento.

Com frequência, muitos termos utilizados em textos técnicos têm um sentido diverso daquele utilizado em traduções convencionais.

O conhecimento aprofundado do tema se mostra necessário também porque diversas vezes os termos técnicos não são traduzidos.

– Conhecimentos extras exigidos do tradutor técnico:

Muitas tarefas exigem do tradutor conhecimentos que vão além das habilidades técnicas de tradução e do conhecimento específico.

Boa parte dos trabalhos técnicos demandam do profissional familiaridade com as convenções e normas de formatação utilizadas nesses tipos de documento.

Eles precisam garantir que a tradução mantenha a estrutura e o estilo do documento original. Por isso, muitas vezes devem adaptar a tradução ao idioma de destino.

Isso pode envolver a tradução de gráficos, de tabelas, de diagramas e de outros elementos visuais presentes no documento.

Alguns exemplos de produtos que exigem tradução técnica:

A tradução técnica abrange uma gama variada de produtos como:

– Manuais de funcionamento para maquinário industrial:

Esses tipos de equipamento normalmente possuem vocabulário complexo, específico, tecnológico e repleto de termos próprios. Estes, por sua vez, dizem respeito a instruções sobre instalação, operação, manutenção e segurança daqueles.

Ferramentas de construção, maquinário pesado de indústrias e sistemas de automação são alguns dos produtos incluídos neste grupo.

– Documentação de Software:

Quando um novo programa de computador, aplicativo para telefone ou um software é criado, ele precisa ser traduzido para outros idiomas. Desse modo, seus usuários de diferentes locais do mundo conseguem usufruir de todas as suas funcionalidades.

Para isso, é necessário traduzir a sua interface, com menus, botões, caixas de diálogo, mensagens de erro e toda e qualquer informação que apareça na tela.

Além disso, todos os guias e manuais técnicos precisam ser adaptados para o idioma onde o produto será consumido. A tradução permite sobretudo que os usuários aproveitem todas as funcionalidades do software.

– Manuais de veículos e peças e produtos para manutenção veicular:

Sabe o manual do seu carro ou motocicleta, repleto de especificações técnicas, dicas de manutenção e nomes de peças do motor que mal compreendemos o significado em português?

Esse livro de normas precisou ser traduzido por um tradutor técnico. Este, por sua vez, precisou colocar em jogo uma enorme gama de conhecimentos sobre veículos e demais temas que envolvem o assunto.

Da mesma forma, os produtos utilizados na manutenção veicular precisam de tradução técnica feita por um especialista. Dentre eles, podemos citar óleos, lubrificantes ou mesmo peças que contenham algum tipo de manual que explique sua utilização ou traga recomendações sobre segurança e manuseio.

Esse tipo de trabalho permite que proprietários e mecânicos compreendam as especificações técnicas dos produtos, além dos procedimentos de instalação e de manutenção adequados a eles.

– Relatórios técnicos e trabalhos científicos:

Documentos técnicos, relatórios de pesquisa, estudos de viabilidade, análises de mercado e documentos de engenharia são apenas alguns exemplos de documentos que necessitam de uma tradução especializada.

– Bulas de remédios e outros produtos voltados à saúde:

Esta é uma das áreas da tradução técnica que mais exigem conhecimento aprofundado do tradutor sobre o tema.

Para garantir o uso corretos de produtos médico-farmacêuticos por pacientes, é necessários que certas informações sejam traduzidas com a maior correção possível. Nesse sentido, citamos bulas de remédios, instruções sobre aplicação e dosagem de produtos e informações sobre efeitos colaterais.

Qual a diferença entre a tradução técnica e a tradução juramentada?

A tradução técnica envolve sobretudo a tradução de documentos técnicos, conforme demonstrado acima.

Embora seu conteúdo seja específico e muito especializado, na maioria dos casos, esse tipo de tradução não precisa ser juramentada, uma vez que sua utilização, via de regra, não se dá para fins oficiais.

A tradução juramentada geralmente é exigida apenas quando documentos estrangeiros precisam ter fé-pública.

Tradução técnica: segmentos

A Korn Traduções conta com uma qualificada equipe de tradutores técnicos, os quais atuam nos mais variados segmentos, dentre eles:

– Principais segmentos

-Alimentos e Bebidas;

– Ecologia;

– Economia;

– Eletrônica;

– Energia;

– Engenharia;

– Farmácia;

– Marketing;

– Mecânica;

– Mineração;

– Petróleo e gás;

– Química;

– Recursos Humanos;

– Seguro e Resseguro;

– Setor automotivo;

– Setor portuário;

– Siderurgia;

– Tecnologia da Informação;

– Telecomunicações;

– Transportes;

– Usinagem.

Traduções juramentadas e traduções livres

Os serviços de tradução podem ser segmentados em dois tipos: traduções juramentadas e traduções livres.

As traduções juramentadas validam oficialmente documentos originalmente redigidos em idioma estrangeiro no Brasil. Por sua vez, as traduções livres são aquelas não utilizadas para fins oficiais.

A Korn Traduções realiza serviços de tradução livre e tradução juramentada para pessoas físicas e jurídicas.

Nossa equipe está pronta para realizar a tradução juramentada da sua tradução técnica!

Quanto custa para fazer uma tradução técnica?

Conforme vimos neste artigo, a tradução técnica é um serviço especializado que exige do profissional amplo conhecimento em diversos assuntos.

Por ser um material específico e com muitos termos próprios, exige-se mais tempo para uma tradução técnica do que para uma tradução convencional.

Dessa maneira, os custos envolvidos nesse tipo de tradução são mais elevados dos que os praticados em uma tradução convencional.

Além disso, alguns fatores influenciam no preço final do serviço. Entre essas variáveis estão o tamanho do documento, a dificuldade apresentada pelo texto, as demandas exigidas na formatação e diagramação do documento e o idioma em que ele foi escrito.

Para saber mais, clique aqui e solicite um orçamento.

Conte com a Korn Traduções para a sua tradução técnica!

“You´re such a notorious guy!” Como você reagiria se o seu concorrente dissesse essa frase para você em meio a um grupo de pessoas influentes?

E se o diretor financeiro da sua empresa falasse “She showed amazing ingenuity in finding ways to cut costs” ao se referir à nova funcionária do setor?

Imaginemos agora que uma autoridade estrangeira, em visita à sua nova fábrica, faz o seguinte comentário: “The new plant is impressive!”

De fato, muitos sabem que, entre as línguas portuguesa e inglesa, existem diversas palavras cuja escrita ou até mesmo a sonoridade são parecidas. Essas palavras são denominadas “cognatos”. Só para ilustrar, alguns exemplos deles são os verbetes accident, television, different e economy.

Mas e os falsos cognatos? Será que eles são tão óbvios assim?

Os falsos cognatos

Nos exemplos de frases dados acima, temos as palavras notorious, ingenuity e plant. Será que você é um personagem notório? Será mesmo ingênua a nova funcionária? E de qual planta será que estão falando no terceiro exemplo?

Os falsos cognatos surgem diariamente nas conversas e nos textos em inglês, e isso não é diferente no mundo dos negócios. Nesse contexto, eles existem e são muitos!

Acontece que um simples mal-entendido em uma conversa informal não causará nenhum problema mais sério. Ele poderá até render boas risadas no futuro.

Todavia, no ambiente corporativo, um erro causado por um falso cognato pode gerar não apenas um mal-estar, mas também pode ocasionar a perda ou o cancelamento de um negócio e, consequentemente, acarretar prejuízos gigantescos.

É por isso que sempre que uma negociação internacional envolve falantes de línguas diversas, a presença de um bom tradutor se torna fundamental para que as tratativas aconteçam de maneira eficiente e sem mal-entendidos na comunicação.

Vale lembrar que o tradutor, além de conhecer profundamente os idiomas utilizados em uma negociação, tem também decerto o conhecimento da cultura, dos hábitos e dos comportamentos das pessoas dos países envolvidos.

Vamos conferir alguns false friends (como são chamados os falsos cognatos em inglês) que frequentemente aparecem no mundo corporativo.

Leia com atenção, deixe seu inglês mais afiado e não passe apertos na próxima reunião de trabalho!

Alguns falsos cognatos famosos no mundo corporativo:

PRETEND vs PRETENDER:

Este é um clássico! Frequentemente, as pessoas confundem o significado dessas palavras em português e em inglês. De fato, elas acham que o verbo to pretend significa “pretender”, quando, na verdade, sua tradução para o português é “fingir”.

Ex. Don’t pretend you know what you’re doing.

(Não finja que você sabe o que está fazendo.)

 

Para falar que você pretende algo, utilize os verbos intend ou plan.

Ex. We intend to expand our business.

(Nós pretendemos expandir nossos negócios.)

 

ACTUAL vs ATUAL:

Com escrita muito semelhante, actual é outra palavra que confunde os falantes nativos de língua portuguesa. Geralmente, eles imaginam que actual seria um equivalente no inglês para “atual”. No entanto, actual significa “real” ou “verdadeiro”.

Ex. Those were his actual words.

(Essas foram as reais palavras dele.)

 

Para traduzirmos “atual” do português para o inglês, uma boa opção é a palavra current.

Ex. The current president of the company.

(O atual presidente da empresa.)

 

FABRIC vs FÁBRICA:

Ao contrário do que parece, fabric não significa “fábrica”, e sim, “tecido”.

Ex. The fabric is very fine and frays easily.

(O tecido é muito fino e desfia facilmente.)

 

Já o termo “fábrica”, como conhecemos em português, é comumente traduzido por factory ou plant. E, vejam só, aqui temos outro falso cognato!

Ex. The factory produces high-quality clothing.

(A fábrica produz roupas de alta qualidade.)

Ex. The plant was built in 1997.

(A fábrica foi construída em 1997.)

 

COMPROMISE vs COMPROMISSO:

Essa é outra que confunde bastante os falantes nativos de língua portuguesa; mas compromise não significa “compromisso”.

No mundo corporativo, compromise tem relação com um acordo que só foi possível porque ambas as partes fizeram concessões.

Ex. After months of negotiations, they have reached an uneasy compromise.

(Após meses de negociações, eles chegaram a um acordo difícil.)

 

Já o verbete que melhor se relaciona com “compromisso” é appointment.

Ex. I’m late for an appointment.

(Eu estou atrasado para um compromisso.)

 

COMPREHENSIVE vs COMPREENSIVO:

Comprehensive, em inglês, se parece com “compreensivo”, em português. Entretanto, no mundo dos negócios, essa palavra é mais bem traduzida por “abrangente”, “completo”.

Ex. Our team conducted a comprehensive market analysis before launching the new product.

(Nossa equipe realizou uma análise de mercado abrangente antes de lançar o novo produto.)

 

Para “compreensivo”, uma boa opção em inglês é understanding.

Ex. She´s a very patient, friendly, caring, respectful, and understanding boss.

(Ela é uma chefe muito paciente, simpática, atenciosa, respeitosa e compreensiva.)

 

APPLICATION vs APLICAÇÃO:

Essa é mais uma que causa dúvidas nos brasileiros.

Application é normalmente uma solicitação, um pedido oficial. Esse termo tem relação próxima com formulários. Em português, no entanto, a palavra aplicação não é utilizada com o mesmo sentido.

Ex. I submitted my job application last week and I’m eagerly awaiting a response.

(Eu me candidatei a uma vaga de empresa na semana passada e estou ansiosamente aguardando uma resposta.)

 

No mundo dos negócios, “aplicação” é um termo utilizado especialmente quando há alguma referência a investimentos. Em inglês, o verbo que melhor traduz essa ideia é to invest.

Ex. The company plans to invest a significant amount of capital in research and development.

(A empresa planeja aplicar uma quantia significativa de capital em pesquisa e desenvolvimento.)

 

REALIZE vs REALIZAR:

Realize, por sua vez, não é realizar, como parece. Na verdade, esse verbo significa “perceber”, “notar”.

Ex. I didn’t realize how much effort it would take to complete this project.

(Eu não percebi o quanto de esforço seria necessário para concluir esse projeto.)

 

Algumas boas opções de tradução para “realizar” são: carry out, make come true e accomplish.

The team will carry out a comprehensive investigation to determine the cause of the problem.

(A equipe realizará uma investigação minuciosa para determinar a causa do problema.)

 

RESUME vs RESUMIR:

Resume é uma palavra que, para o português, tem como traduções: “retomar”, “iniciar” ou “recomeçar”.

Ex. We had to temporarily suspend the project due to budget constraints, but we plan to resume it as soon as possible.

(Tivemos que suspender temporariamente o projeto devido a restrições orçamentárias, mas planejamos retomá-lo o mais rápido possível.)

 

Quando queremos “resumir” algo em inglês, um bom verbo para expressar tal ideia é to sumarize.

Ex. It was a long meeting, so I will summarize it to you.

(Foi uma longa reunião. Então, vou resumila para você.)

 

PARTICULAR vs PARTICULAR:

Essa dupla também confunde bastante. Particular, em inglês, é realmente “particular”, mas no sentido de algo específico, exato.

Ex.  I have a particular set of skills that make me a valuable asset to the team.

(Eu possuo um conjunto específico de habilidades que me tornam um ativo valioso para a equipe.)

 

Já para “particular”, no sentido oposto de “público”, boas opções em inglês são private ou personal.

Ex. Banks should be supporting small private businesses.

(Os bancos deveriam apoiar pequenas empresas privadas.)

 

KORN TRADUÇÕES:

A Korn está há mais de 30 anos no mercado e conta com os melhores profissionais do ramo.

Nossos profissionais têm a expertise necessária para fornecer os melhores serviços de tradução juramentada e livre, interpretação simultânea e consecutiva, legendagem corporativa e transcrição / degravação..

Com cinco certificações internacionais, a Korn Traduções conta com uma experiente equipe de tradutores profissionais e tradutores juramentados, altamente preparados e capacitados para qualquer tipo de situação.

E afinal, o que os falsos cognatos notorious, plant e ingenuity querem mesmo dizer?

Se você não quer ficar famoso por algo negativo (notorious), quer que as pessoas se impressionem com a sua nova fábrica (plant) e prefere ser reconhecido pela sua criatividade (ingenuity) em sempre buscar as melhores soluções para os desafios que te são apresentados, deixe a Korn te ajudar!

 

Os serviços de tradução são cada vez mais necessários no mundo globalizado de hoje. Atualmente, são várias as modalidades de tradução disponíveis, entre elas a tradução juramentada e a tradução certificada.

No post de hoje, queremos apresentar a você as diferenças entre a tradução certificada e a tradução juramentada. Como resultado, você poderá escolher qual a modalidade ideal para as suas necessidades.

Primeiramente, num sentido amplo, a tradução certificada é aquela realizada por um profissional experiente, não sendo necessariamente um tradutor público. Esse profissional pode ser certificado por alguma associação específica., Há também empresas de tradução certificadas.

Com efeito, esse tipo de tradução é normalmente exigido quando temos de apresentar algum documento brasileiro para órgãos oficiais e instituições de ensino no exterior.

Só para ilustrar, essa certificação é utilizada em documentos como diplomas, certidões, contratos e outros documentos não oficiais.

Em contrapartida, a tradução juramentada nos é requerida quando precisamos apresentar documentos estrangeiros em processos judiciais ou administrativos.

Por isso, ela é feita pelo tradutor público (também conhecido como tradutor juramentado), ou seja, um profissional aprovado em concurso público. Logo, suas traduções têm valor jurídico.

Abaixo, trazemos mais detalhes sobre cada uma dessas modalidades de traduções.

Tradução Certificada:

Em princípio, valem-se da tradução certificada aqueles que precisam traduzir documentos brasileiros necessários no exterior.

Este tipo de tradução é realizada por um profissional qualificado, certificado e com muita experiência ou por uma empresa de tradução certificada. Estes requisitos garantem sobretudo a precisão e a fidelidade do conteúdo traduzido.

Por isso, o tradutor certificado deve assinar a tradução. Além disso, ele precisa incluir suas informações de contato, como e-mail e telefone, no documento. Quando a tradução é feita por uma empresa de tradução certificada, os mesmos dados devem ser incluídos, assim como o seu selo de certificação.

Em diversos países, documentos que contêm um registro de tradução certificada e assinatura de seu tradutor possuem validade jurídica.

Além disso, o tradutor certificado emite uma declaração. Esta atesta que a versão traduzida reflete o que consta no documento original.

Em virtude disso, em muitos casos, o tradutor precisa passar por exames de certificação. Estes abrangem aspectos teóricos e práticos da tradução, tornando-os seletivos e desafiadores. Empresas de tradução certificadas passam por auditoria para obter a certificação.

Em que casos é necessária a tradução certificada?

A princípio, a exigência de tradução certificada pode variar de acordo com o país e as instituições envolvidas.

Geralmente, solicitam-na em situações em que é necessário comprovar a autenticidade e a precisão da tradução de um documento.

Alguns exemplos de casos em que a tradução certificada pode ser exigida incluem:

– Documentos acadêmicos: normalmente, as instituições de ensino (tanto estrangeiras quanto brasileiras) exigem a tradução certificada de diplomas, históricos escolares etc.;.

– Documentos jurídicos: é comum a exigência de tradução certificada para fins jurídicos no exterior. Só para ilustrar, entre os documentos que a exigem estão os contratos, as procurações, os estatutos sociais e as escrituras, entre outros.

Normalmente, essa exigência é solicitada para o uso de documentos brasileiros em processos judiciais, de imigração, de registros públicos ou de qualquer outro contexto jurídico no exterior.

– Documentos pessoais: documentos brasileiros que serão utilizados no exterior exigem tradução certificada. Normalmente, é em processos de imigração, de reconhecimentos de cidadania e de vistos de permanência, entre outros, que ela é exigida.

Os documentos frequentemente solicitados são: certidões de nascimento, de casamento, de óbito, de divórcio, carteira de motorista e passaporte.

Documentos empresariais: as relações empresariais também podem exigir tradução certificada. Elas auxiliam sobretudo na comunicação entre particulares, parceiros comerciais, instituições financeiras e até entre órgãos governamentais.

Entre os documentos para os quais são solicitados esse tipo de tradução, estão os relatórios financeiros, os contratos comerciais e os estatutos de empresas.

É importante frisarmos que a exigência específica de tradução certificada pode variar. De fato, isso depende das normas e regulamentos do país em questão e das instituições envolvidas.

Dessa forma, recomendamos sempre verificar as diretrizes e requisitos das autoridades ou instituições envolvidas. Assim, você conseguirá averiguar se a tradução certificada é necessária em um caso específico.

Tradução Juramentada:

Em contrapartida, a tradução juramentada faz o caminho inverso. Também conhecida como tradução pública, é aquela que garante a autenticidade de documentos estrangeiros no Brasil.

Esse trabalho é realizado e assinado por um tradutor público (tradutor juramentado). Porquanto, este deve ser aprovado em concurso público e habilitado em um ou mais idiomas, além do português.

Em síntese, essa tradução é obrigatória para documentos jurídicos e oficiais. Só para exemplificar, exigem esse tipo de tradução as certidões de nascimento, de casamento, de documentos para imigração, entre outros.

Ademais, o tradutor juramentado também emite um selo e assina a tradução. Isso confere validade jurídica ao texto traduzido.

A Korn Traduções realiza serviços de tradução juramentada para pessoas físicas e jurídicas. Na área corporativa, traduzimos todos os tipos de documentos, sobretudo aqueles cuja tradução oficial seja obrigatória ou recomendável por conferir maior credibilidade ao texto.

Só para exemplificar, os documentos que necessitam desse serviço para terem validade jurídica no Brasil são as certidões de nascimento e de casamento, os RGs, os passaportes, os diplomas, os contratos, as sentenças de processos judiciais, as procurações e os testamentos.

Quando é exigida a tradução juramentada?

A tradução juramentada é a tradução reconhecida oficialmente por órgãos públicos no Brasil. Com efeito, estes a exigem para documentos redigidos em qualquer idioma estrangeiro.

Em resumo, esses documentos devem passar pela tradução juramentada para ter fé pública.

Documentos com tradução juramentada têm validade jurídica. Por isso, eles podem ser utilizados em processos judiciais, procedimentos oficiais e outros contextos jurídicos, tanto no país de origem quanto no Brasil.

Por conseguinte, a tradução juramentada não permite nenhuma alteração em relação ao documento original. Isto é, ela deve funcionar como um espelho, demonstrando, em outro idioma, o conteúdo original de determinado documento ipsis litteris.

Certamente, a tradução juramentada sempre será necessária quando um cidadão deseja ou necessita exercer qualquer atividade internacionalmente. O processo é válido tanto para o exterior quanto para o território nacional.

Algumas situações normalmente exigem a apresentação de traduções juramentadas, a saber:

– Casamento com estrangeiro: nesses casos, a certidão de nascimento, o RG e os outros documentos relacionados ao cônjuge estrangeiro exigem tradução pública;

Solicitação de cidadania: nesse caso, todos os documentos do requerente estrangeiro devem receber uma tradução juramentada;

Documentações jurídicas: qualquer documento estrangeiro que precise ser anexado a um processo judicial no Brasil deve ter tradução juramentada.

Alguns documentos comuns anexados a processos judiciais são as atas, as sentenças de processos judiciais estrangeiros, as procurações, os contratos e os testamentos com cunho internacional;

Estudos ou trabalho no exterior: esse tipo de exigência varia de acordo com a empresa ou instituição de ensino em questão. De fato, a depender do caso as documentações de identificação do cidadão, seus certificados, seus históricos escolares, seus diplomas e os demais documentos requeridos exigirão tradução juramentada ou certificada.

Quais são as traduções juramentadas mais comuns?

No Brasil, a tradução juramentada é exigida principalmente quando é necessária a apresentação de documentos estrangeiros. Só para ilustrar, podemos listar documentos de identificação e escolares, atestado de antecedentes, carteira de habilitação e de trabalho, certidão de nascimento, de casamento, de divórcio e de óbito, documentos previdenciários e exames médicos, entre outros.

Quem pode fazer a tradução juramentada?

A tradução juramentada exige que o tradutor realize um trabalho de excelência. Isso porque os documentos devem ser traduzidos com muita cautela e profissionalismo.

Como a tradução juramentada é uma tradução oficial, o tradutor contratado deve realizar o trabalho com muita proficiência. A tradução deve espelhar os documentos originais.

O tradutor juramentado é um profissional aprovado por concursos realizados pelas Juntas Comerciais dos estados do Brasil. Após a aprovação, lhe é concedido o poder de dar fé pública às traduções e interpretações de documentos ou discursos, respectivamente.

Na Korn, você encontra profissionais de nível para realizar as traduções dos seus documentos com excelência e profissionalismo. Contamos com tradutores juramentados em diversos idiomas e especializados nas diversas áreas do conhecimento. Ademais, a Korn Traduções é certificada pela ATC – Association of Translation Companies do Reino Unido.

A Korn Traduções está no mercado de traduções juramentadas e livres há mais de 30 anos e foi eleita pela CSA como uma das principais empresas prestadoras de serviços de tradução jurídica do mundo.

A empresa também presta outros serviços linguísticos como interpretação, legendagem corporativa, transcrição / degravação e pós-edição de tradução automática.

Para tradução de seus documentos, conte com a Korn, empresa com cinco certificações internacionais e o melhor custo-benefício do mercado.

A escolha de um bom tradutor é essencial para o resultado final do seu trabalho. Por isso, a escolha desse profissional requer atenção especial. Ela garante, sobretudo, a qualidade e a precisão do serviço que será realizado.

Talvez a grande maioria das pessoas nunca tenha pensado nisso. Mas façamos aqui o questionamento:

Já parou para pensar que boa parte dos textos que você consome foram traduzidos de alguma língua estrangeira para o português?

Sem perceber, nós consumimos materiais traduzidos desde a hora em que acordamos até o momento de irmos dormir.

Sabe aquele livro que você gosta de um autor estrangeiro? Foi traduzido.

E a biografia daquele músico inglês? Decerto alguém a traduziu…

E o manual do videogame do seu filho? Não precisamos nem responder que as instruções não foram escritas em português, não é?

A tradução no dia a dia

Há também aqueles textos que nem sempre lemos, mas que todos sabemos que existe: a bula de remédio. Alguém muito especializado foi o responsável por traduzir aqueles termos que mal entendemos para o português.

E existem situações em que lemos e sequer percebemos que estamos lendo. Estamos falando das legendas de filmes e seriados de TV.

Nesse caso, alguém traduziu o roteiro original para fazê-lo caber nas legendas. Em outras palavras, adaptou-se a tradução para que as expressões utilizadas na versão original fizessem sentido também no nosso contexto.

Com toda a certeza, a tradução também foi necessária naquela matéria de jornal que você leu, escrita por aquele cozinheiro francês. Ou quando você acessou aquele site de compras chinês.

Sem dúvida, não contamos aqui uma infinidade de contratos e documentos profissionais ou técnicos que muitas vezes são necessários nos nossos trabalhos.

Com efeito, usamos apenas alguns exemplos para fazer você pensar na importância do tradutor em nossas vidas.

Agora vem a dúvida que nos traz até este conteúdo. Como foram escolhidos os profissionais responsáveis por todas essas traduções?

Quais critérios usou quem os contratou? Como foi feito para saber se o tradutor era bom, se respeitava prazos, se era detalhista ou se estava apto para traduzir o conteúdo daqueles materiais?

É isso que vamos descobrir agora.

Como contratar um bom tradutor?

Certamente, a gama de serviços que necessitam de tradução é variada. Todavia, ela não se encerra nos itens acima.

Dessa maneira, não existe uma fórmula mágica para a contratação de um tradutor.

Entretanto, vários fatores podem (e devem) ser levados em conta no momento da contratação.

Para te ajudar a contratar um bom profissional da tradução, nós te trazemos algumas dicas. Desse modo, você conseguirá escolher, sem margens de erro, o tradutor perfeito para o seu projeto.

Vamos observar, então, alguns fatores que devem ser avaliados antes da contratação de um tradutor:

Tradução juramentada

Antes de mais nada, é preciso definir se você precisa de uma tradução juramentada ou livre. A tradução pública, só pode ser feita por um tradutor público, também conhecido como tradutor juramentada. Esse é tradutor concursado e habilitado em um ou mais idiomas.

– Procure um profissional experiente e com boa formação:

Esse é um pré-requisito básico, e muitas das informações podem ser obtidas na própria internet.

Você deve procurar alguém que tenha qualificações relevantes na área de tradução. Além disso, essa pessoa precisa ter experiência com o idioma do qual você precisa traduzir.

Uma rápida pesquisa online é o suficiente para se conseguir essas respostas. Em suma, você precisa verificar se o tradutor tem qualificações específicas ou certificações que atestem sua capacidade para fazer um bom trabalho.

Nesse ponto, é importante destacar que a Korn Traduções conta com os melhores profissionais do mercado. De fato, todos os profissionais que trabalham na empresa têm experiência e capacidade comprovadas e podem prestar o melhor serviço para atender às suas necessidades.

 

– Verifique as Habilidades Linguísticas do tradutor:

Certifique-se de que o tradutor possui habilidades sólidas em ambos os idiomas. Acima de tudo, bons profissionais normalmente têm fluência nativa no idioma de destino e um conhecimento profundo do idioma de origem.

Para verificar as habilidades deles, peça exemplos de trabalhos anteriores ou solicite uma amostra de tradução. Dessa forma, você conseguirá avaliar o tradutor quanto à qualidade de sua escrita e de seu conhecimento da língua. Ou, se preferir, escolha uma empresa de tradução que tenha certificações internacionais que atestam a qualidade e segurança de seus serviços.

 

– Verifique a experiência e a especialização do tradutor:

De fato, não deixe de considerar a experiência do tradutor na área específica do material a ser traduzido.

Em princípio, alguns tradutores têm grande conhecimento e/ou experiência em áreas como tecnologia, medicina, direito, engenharia e marketing, entre outras.

Em síntese, escolher um tradutor com experiência na área relevante pode garantir a precisão e a compreensão correta do conteúdo.

 

– Pergunte se o tradutor tem certificações ou é membro de associações de tradutores:

Muitos tradutores têm qualificações especiais, são membros ou possuem certificações emitidas por associações ou governos estrangeiros.

A obtenção destes certificados é normalmente dada por meio de testes e são reconhecidas internacionalmente.

Algumas das principais certificações são a ATA Certification, dos Estados Unidos; a CIOL Qualifications e a IoL Educational Trust, ambas do Reino Unido; a CTTIC Certification, do Canadá; e a NAJIT Certification, que é especializada em traduções jurídicas.

Além dessas certificações, existem programas acadêmicos de tradução e interpretação que podem conceder diplomas ou certificados reconhecidos.

Todavia, é importante destacar que a obtenção de uma certificação internacional não é obrigatória para o exercício da profissão de tradutor. De fato, muitos bons profissionais não as possuem.

Entretanto, essa é uma das maneiras de validar e comprovar as habilidades e conhecimentos do tradutor.

 

– Realize uma avaliação prática:

É interessante sempre solicitar uma tradução teste ou uma pequena amostra do trabalho do tradutor de forma a avaliar a qualidade do serviço prestado. Isso vale especialmente para grandes projetos.

Dessa maneira, você pode avaliar alguns requisitos importantes do serviço a ser prestado. Primordialmente, você analisará a qualidade da tradução, o respeito aos prazos solicitados e a capacidade de entender e lidar com o conteúdo proposto.

 

– Comunique suas expectativas:

Esse item depende do contratante, e não do tradutor. Mas ele vai interferir diretamente no resultado final do trabalho.

Primeiramente, o tradutor precisa ter em mãos todas as informações relativas ao trabalho que será prestado.

Logo na primeira conversa, forneça informações claras sobre o projeto. Em suma, indique o prazo, o formato do arquivo a ser traduzido, a terminologia específica e quaisquer outros requisitos adicionais.

Uma comunicação clara decerto ajudará o tradutor a entender suas necessidades e a entregar um trabalho de qualidade.

Dessa forma, o próprio tradutor saberá se tem o conhecimento necessário para a execução do serviço pretendido.

 

– Certifique-se de que o preço cobrado está de acordo com o valor de mercado:

Aqui entra aquele conhecido ditado: “o barato sai caro”.

Desconfie sobretudo quando o orçamento passado pelo tradutor está muito abaixo do que é praticado por seus concorrentes.

Esta não é uma regra absoluta. Todavia, não são raros os relatos de clientes que contrataram serviços que estavam muito mais em conta e tiveram problemas na entrega dos serviços.

É fato que contratar um tradutor profissional experiente pode ter custos mais elevados. Mas esse investimento é importante para garantir a precisão e a qualidade das traduções realizadas.

 

A Korn Traduções

A Korn Traduções está há 30 anos no mercado. Prestamos os mais variados serviços de tradução, seja ela juramentada, especializada ou livre.

Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Além disso, somos a única empresa de tradução com cinco certificações internacionais.

A Korn Traduções acredita que traduzir seja bem mais do que passar um texto de um idioma para outro.

De fato, nosso intuito é entregar traduções sempre fieis ao texto original. Contudo, para tanto,  consideramos as diferenças culturais, regionais, históricas, jurídicas e contextuais de cada situação. Por sermos especializados na tradução de documentos, entendemos que a padronização terminológica também é essencial em nosso trabalho.

Nossos tradutores são sempre nativos e escolhidos por área de expertise. Nesse sentido, asseguramos que as traduções estejam em conformidade com a especificidade técnica em diversos segmentos. Ademais, no final de cada tradução, o texto passa por revisor e conferencista, pois mantemos um rígido setor de Garantia de Qualidade, pelo qual somos reconhecidos no mercado.

Em nossas traduções, utilizamos o glossário fornecido pelo cliente ou trabalhamos na elaboração de um glossário e manual de estilo específicos para cada segmento.

Além disso, estamos sempre atualizados com o uso das melhores ferramentas tecnológicas e metodologias. Por isso, aumentamos a cada dia a nossa capacidade de entregar grandes volumes de tradução com qualidade e pontualidade.

Por fim, prestamos serviços de tradução nos mais diversos idiomas, seja com nossa equipe interna ou com nossos parceiros internacionais.

Caso necessite de traduções juramentadas ou livres, conte com a Korn!

É muito fácil saber quando uma tradução não é de boa qualidade. Entretanto, nem sempre é tão fácil perceber quando o tradutor não trabalhou da maneira mais eficiente possível.

Tradução nada mais é do que codificar os elementos de um idioma para os códigos de outro. Em outras palavras, é a transmissão de uma mensagem em outro idioma, para outro grupo de receptores.

A qualidade de uma boa transmissão pode ser medida a partir de alguns critérios. Decerto, contudo, estes critérios não são objetivos e podem mudar de acordo com o trabalho solicitado e o público que se espera atingir com a tradução.

Assim sendo, aqui estão alguns fatores que podem ser aplicados para determinar a qualidade de uma tradução:

Precisão:

Antes de mais nada, uma boa tradução deve transmitir o significado exato do texto original. Para isso, ela deve expressar os conceitos, as ideias e as sutilezas da linguagem presentes no texto original.

Em outras palavras, uma boa tradução precisa garantir a exatidão na transmissão de palavras e expressões em outro idioma. Nesse sentido, o tradutor precisa garantir que não haja distorções ou perdas de informações durante o processo tradutório.

De fato, alguns tipos de tradução permitem alterações no texto original. Mas essas pequenas alterações devem preservar a essência e o estilo dele. Ou seja, mesmo nesses casos, não são permitidas alterações que modifiquem de forma significativa o documento original. Além disso, existe um outro tipo de serviço conhecido como transcriação, no qual o texto é reescrito de forma mais livre.

Por outro lado, as traduções de documentos ou outras certidões oficiais não permitem mudança de natureza alguma. Trata-se da tradução juramentada. Nesses casos, nem mesmo erros formais ou facilmente perceptíveis podem ser alterados.

Por isso, este tipo de tradução deve ser feito por um tradutor juramentado.

Em suma, o tradutor deve ter a capacidade de entender o contexto e a intenção do texto original. Assim, ele poderá selecionar as palavras e frases adequadas na língua de destino para expressar nela a ideia do texto original.

Fluência:

A fluência em uma tradução é a característica de um texto traduzido que soa natural na língua de destino.

Nesse sentido, para se ter uma tradução fluente, ela deve manter o ritmo que o texto possui em sua língua original.

Para tanto, a gramática e a estrutura das frases traduzidas devem possibilitar a transmissão da mensagem original de maneira natural em outro idioma. Como resultado, o receptor do texto traduzido não pode perceber na tradução uma linguagem fria, sem entonação.

Nesse contexto, o uso de expressões idiomáticas e coloquiais comumente utilizadas por falantes nativos ajudam a tornar o texto mais fluente no idioma de destino.

Com efeito, a fluência em traduções é importante para que o texto seja bem recebido e compreendido pelos leitores na língua de destino.

Em conclusão, uma tradução fluente transmite a mensagem do texto original de forma natural e agradável. Por isso, ela facilita a imersão do leitor no texto traduzido.

 

Coerência:

Uma boa tradução deve manter a coesão e a coerência ao longo do texto.

Para tanto, o tradutor precisa estar atento aos termos e expressões que serão utilizados ao longo da tradução.

Além disso, a coerência envolve também a capacidade de transmitir de forma clara e lógica as ideias e informações presentes no texto original para o idioma de destino.

Nesse sentido, ela é essencial para garantir que o leitor compreenda o texto traduzido de maneira fluida e sem ambiguidades.

Para ser coeso, por outro lado, o tradutor deve ter um bom repertório de vocabulário. Isso inclui também saber utilizar ferramentas de apoio — por exemplo, aplicativos de tradução, glossários e guias de estilo.

Ademais, um texto coeso é aquele no qual as frases e parágrafos se conectam entre si. Para isso, o tradutor precisa observar o correto uso de pronomes e conectores em ambas as línguas.

Por fim, o tradutor deve estar também sempre atento à maneira como ele traduz determinadas palavras ou expressões.

Com efeito, termos e expressões específicos devem ser traduzidos de maneira semelhante ao longo do texto. Ou seja, deve haver uma consistência terminológica. Desse modo, evitam-se variações que possam confundir o leitor da tradução.

 

Localização cultural:

Esse é um dos fatores que mais qualificam um bom tradutor. Decerto, quanto mais o tradutor sabe a respeito das duas culturas que envolvem seus idiomas de trabalho, mais acurado será o resultado de sua tradução.

Uma tradução de qualidade leva em consideração as diferenças, as normas sociais, os costumes e as referências específicas de cada cultura. Dessa forma, a tradução se torna mais compreensível e relevante para os leitores da língua-alvo.

Em síntese, esse quesito envolve a escolha de termos, expressões e referências culturais adequadas à língua e à cultura de destino.

Alguns elementos que influenciam na localização cultural em tradução são:

– Expressões Idiomáticas e Provérbios:

Cada idioma possui suas próprias expressões idiomáticas e provérbios. Por isso, nem sempre esses termos possuem uma equivalência direta em outro idioma.

É aí que o bom tradutor faz a diferença. Sobretudo nesses momentos, ele saberá qual termo melhor transmite a mensagem de determinada expressão.

De fato, o bom tradutor tem a capacidade de encontrar a tradução de determinada gíria ou expressão pelo termo que é mais culturalmente relevante na língua de destino.

Referências culturais e geográficas:

Uma tradução eficaz leva em consideração as referências culturais e geográficas do texto original com o intuito de adaptá-las para o contexto da cultura-alvo.

Só para ilustrar, isso pode incluir referências a eventos históricos, personalidades locais ou lugares específicos. Ademais, inclui também elementos culturais que sejam mais conhecidos e compreensíveis para os leitores do idioma de destino.

Contexto social e político:

Decerto, a localização cultural também implica considerar o contexto social e político do idioma de destino.

As normas e valores culturais podem variar significativamente de uma cultura para outra. Em virtude disso, a tradução deve levar em conta essas diferenças. Isso deve ser feito com o intuito de garantir que o texto seja apropriado e compreensível para seu público-alvo.

Unidades de medida e moeda:

Em algumas traduções, pode ser necessário converter unidades de medida e de moeda para suas equivalentes no idioma de destino.

Isso facilita a compreensão do texto traduzido para os leitores, pois estes estão familiarizados com as convenções de medida da sua própria cultura.

Um exemplo de como a localização cultural em tradução pode facilitar a compreensão de um texto se dá quando o texto original utiliza libras ao invés de quilos para aferir peso a determinado objeto. Poucos saberiam dizer que 22 libras equivalem a 10 quilos.

Humor e piadas:

O humor e as piadas podem variar amplamente de uma cultura para outra. Assim sendo, é importante adaptá-los para que eles sejam compreensíveis e engraçados no idioma de destino.

A princípio, o tradutor precisa buscar equivalentes culturais e criar trocadilhos ou piadas que façam sentido na língua de destino. Esse objetivo, contudo, nem sempre é fácil ou possível de ser alcançado.

De fato, a localização cultural em tradução é essencial para garantir que o texto seja compreendido e aceito pelos leitores da língua de destino. Ela permite que a tradução seja mais relevante e alinhada com as expectativas e sensibilidades culturais do público-alvo. Em suma, ela torna a tradução mais eficaz na comunicação entre diferentes culturas.

 

Terminologia Correta:

A qualidade de uma tradução também pode ser observada pela utilização de terminologia apropriada.

Inegavelmente, termos técnicos devem ser traduzidos com exatidão. Além disso, a terminologia deve ser utilizada de maneira consistente e mantida ao longo do texto.

Portanto, o tradutor deve estar familiarizado com os termos técnicos, específicos ou especializados ao traduzir um texto.

Para isso, ele precisa estar em constante aperfeiçoamento. Ele deve, sobretudo, saber adotar a terminologia correta para cada área de atuação.

Para auxiliar o tradutor nesse quesito, existem dicionários especializados, glossários, publicações técnicas e recursos online. De fato, todos são fontes úteis para garantir a correta utilização dos termos.

 

Revisão e edição:

Uma tradução ruim geralmente contém erros gramaticais, ortográficos ou de pontuação. Uma tradução profissional, no entanto, passa por um processo de revisão e edição. Estes garantem a qualidade do texto final e permitem a correção de possíveis erros.

É interessante notar que esses termos são, por vezes, usados como sinônimos. Todavia, no contexto da tradução, eles se referem a atividades distintas.

– Revisão em Tradução:

A revisão em tradução é o processo de examinar criticamente o texto traduzido. Nesse sentido, compara-se o texto original com a tradução.

O objetivo da revisão é identificar e corrigir erros, ambiguidades, inconsistências e problemas de estilo ou gramaticais que possam ter ocorrido durante o processo de tradução.

Em outras palavras, o revisor analisa a tradução em relação ao seu contexto, significado, fluidez e adequação.

Em resumo, a revisão em uma tradução exige a comparação desta com o texto original. Ela envolve a correção de erros gramaticais e ortográficos, a avaliação de coerência e fluência e a localização cultural.

– Edição em uma tradução:

A edição em uma tradução é um processo mais abrangente. Por assim o ser, ela pode ocorrer antes ou depois da revisão. De fato, a edição se concentra em melhorar a clareza, a organização, a estrutura e o estilo do texto traduzido, visando aprimorar sua qualidade global.

São muitas as atividades de edição em uma tradução. Elas incluem a reorganização e reestruturação de frases e parágrafos, o aprimoramento do estilo e da fluência, o ajuste de vocabulário e da escolha de palavras, a simplificação e a clareza do texto e a verificação da formatação e do layout.

Entre em contato conosco:

Seja qual for a sua dúvida, a equipe de tradutores da Korn está preparada para te ajudar.

A Korn Traduções, fundada por Célia Korn, tradutora juramentada matriculada na Junta Comercial do Estado de São Paulo, presta serviços de tradução e de pós-edição de tradução automática com muita qualidade, segurança e precisão.

Além disso, a Korn também presta outros serviços linguísticos, como tradução juramentada, interpretação, legendagem e transcrição / degravação.

A empresa possui quatro certificações ISO. Elas garantem a qualidade de seus processos e serviços e atestam que o seu sistema de gestão da segurança da informação está em total conformidade com a LGPD.

Além disso, a Korn Traduções é a única empresa brasileira certificada pela ATC – Association of Translation Companies.

Entre em contato conosco! Solicite agora mesmo seu orçamento.

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.