Pesquisar
Close this search box.

Coronavírus e a importância da tradução técnica e da tradução juramentada digital

Institutos do mundo já avançaram em pesquisas contra o coronavírus. A tradução técnica é fundamental para que todos tenham acesso aos estudos.

A pandemia do novo coronavírus (COVID-19) reforça ainda mais a relevância da tradução técnica para auxiliar na comunicação de pesquisadores e governantes no combate à doença global. 

O novo coronavírus tem exigido a busca por tratamentos eficazes contra a doença. Diversos institutos e universidades ao redor do mundo já avançaram em pesquisas. Mas, a tradução técnica é fundamental para que todos os países tenham acesso aos estudos internacionais sobre a pandemia.

No dia 11 de março de 2020, a Organização Mundial da Saúde (OMS) declarou o surto do novo coronavírus como uma pandemia. A OMS é principal autoridade destinada às questões da saúde e divulga dados diariamente sobre a doença (confira no link Situation reports). 

Segundo a OMS, mais de 562 mil casos do novo coronavírus (em inglês: Coronavirus disease, COVID-19) já foram confirmados em países do mundo todo. Só no Brasil, são cerca de 2,4 mil pacientes infectados e 57 mortes até o último relatório do dia 26 de março de 2020. 

A tradução técnica, especialmente nas áreas médica e farmacológica, tornou-se ainda mais necessária para atualizar os governos, profissionais da Saúde, a população, imprensa e as empresas sobre informações de documentos em outros idiomas que abordam o novo coronavírus. 

Tradução técnica: tradutor técnico, terminologias e expressões

Traduzir documentos técnicos é um trabalho minucioso. Além de conhecimento aprofundado nas áreas médica e farmacológica, por exemplo, o tradutor técnico deve compreender terminologias específicas em diferentes idiomas. 

A Korn Traduções realiza serviços de tradução técnica para empresas de diferentes setores da indústria. Manuais, especificações técnicas, bulas, guias e normas são alguns materiais já traduzidos pela nossa equipe de profissionais altamente qualificados.

Os textos técnicos, muitas vezes, servem para transmitir e descrever orientações e instruções, além de definir parâmetros. Assim, se o tradutor não tiver conhecimento suficiente sobre o assunto, podem ocorrer erros e sérios problemas para os envolvidos nessa comunicação.

Além da fluência em mais de um idioma, o tradutor técnico também precisa ter familiaridade com as expressões da área correspondente ao documento técnico para compreender o contexto em que estão inseridos.

Traduções juramentadas e traduções livres

Os serviços de tradução podem ser segmentados em dois tipos: traduções juramentadas e traduções livres. As traduções juramentadas validam oficialmente documentos em idioma estrangeiro no Brasil. Já as traduções livres são aquelas não utilizadas para fins oficiais. 

Trabalhos acadêmicos, artigos e currículos são exemplos de documentos que podem ter a tradução livre e que não necessitam da tradução juramentada. A Korn Traduções realiza serviços de tradução livre e tradução juramentada para pessoas físicas e jurídicas. 

Coronavírus: tradução juramentada com assinatura digital

Em tempos de isolamento social devido ao novo coronavírus, a tradução juramentada digital é a opção ideal para legitimar documentos de forma mais ágil e segura. 

Além de econômico e sustentável, é um processo menos burocrático e com custos mais baixos. A tradução juramentada com assinatura digital pode ser enviada por e-mail para qualquer lugar do mundo.

O sistema de criptografia da tradução juramentada com assinatura digital também contribui para a segurança do documento traduzido. A assinatura digital é reconhecida juridicamente se tiver um certificado digital válido. 

Na Korn Traduções, atendemos aos requisitos legais para que este procedimento seja o mais confiável e seguro possível. Acesse aqui.

A pandemia do coronavírus no mundo

11 de março de 2020. O mundo parou a partir desse dia. Foi quando a OMS declarou o surto do novo coronavírus como uma pandemia. Uma doença infecciosa atinge esse patamar na medida em que afeta um grande número de pessoas espalhadas mundialmente. 

Autoridades de vários países começaram a adotar medidas drásticas para conter a disseminação do vírus. No Brasil, governantes de Estados e Municípios anunciaram o fechamento de estabelecimentos e pediram o isolamento da população como forma de prevenção.

Coronavírus: sintomas e recuperação

Segundo a Organização Pan-Americana da Saúde (OPAS), vinculada à OMS, os sintomas mais comuns da COVID-19 são febre, cansaço e tosse seca. Há relatos de alguns pacientes com dores, congestão nasal, corrimento nasal, dor de garganta ou diarreia. 

A maioria das pessoas com o novo coronavírus (cerca de 80%) se recupera sem precisar de tratamento especial. Uma em cada seis pessoas com COVID-19 fica gravemente doente e desenvolve dificuldade em respirar. Idosos e pessoas com doenças crônicas são mais vulneráveis.

Para serviços de tradução, conte com a Korn Traduções. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

Compartilhar:

Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dicas

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.