Gosto do trabalho da Korn porque não preciso perder tempo revisando a tradução, as entregas são pontuais, o custo/benefício é muito bom, o atendimento é eficiente. Só tenho elogios!
Gosto do trabalho da Korn porque não preciso perder tempo revisando a tradução, as entregas são pontuais, o custo/benefício é muito bom, o atendimento é eficiente. Só tenho elogios!
A tradução de patentes envolve a transposição de um documento técnico e jurídico de uma língua para outra, com o objetivo de proteger a propriedade intelectual de uma invenção em diferentes países. Essa atividade tem grande importância no cenário internacional, pois pode influenciar o desenvolvimento tecnológico e financeiro de diversas áreas.
Neste artigo, vamos discutir o que é a tradução de patentes e quais são os seus desafios e impactos internacionais. Também exploraremos como funciona o sistema PCT (Tratado de Cooperação em Matéria de Patentes) e quais são as regras para a tradução de patentes no Brasil.
A tradução de patentes é um tipo especializado de tradução técnica e jurídica. Consiste em converter um documento que descreve uma invenção ou um processo inovador de uma língua para outra. Deve ser feita com precisão, clareza e fidelidade ao texto original, o que inclui respeito às normas e termos específicos de cada área e país.
Trata-se de uma atividade importantíssima, porque permite aos inventores proteger sua propriedade intelectual em diferentes países. Isso evita a cópia ou exploração indevida de suas invenções. Além disso, a tradução de patentes facilita o acesso à informação técnica e científica, estimulando o intercâmbio de conhecimento e o avanço da pesquisa e da inovação.
A tradução de patentes no Brasil segue as regras estabelecidas pela Portaria nº 294 do Instituto Nacional de Propriedade Industrial (INPI). Essa portaria define os requisitos formais e materiais dos pedidos internacionais de patente que entram na fase nacional no Brasil.
Segundo a portaria, os pedidos internacionais devem ser traduzidos para o português do Brasil, respeitando as normas gramaticais e ortográficas. Isso inclui também outros elementos que nós já elencamos neste artigo da Korn Traduções.
A tradução de patentes não é uma tarefa comum. Ela se enquadra na categoria de tradução técnica e jurídica, exigindo um alto nível de sofisticação e especialização do tradutor.
Não estamos apenas falando de traduzir palavras, mas de entender o jargão técnico e as nuances legais envolvidas. Portanto, é um trabalho que requer um profissional altamente qualificado e especializado no assunto.
Erros ou imprecisões na tradução podem resultar na perda de proteção da inovação ou mesmo na rejeição do pedido. Tal cenário pode ser desastroso para qualquer empreendedor ou empresa.
Neste artigo você pode entender melhor sobre a tradução de documentos técnicos.
Os efeitos da tradução de patentes vão muito além das fronteiras nacionais. Uma boa tradução permite que sua invenção seja utilizada fora do Brasil, garantindo também a sua legalidade em outros países.
Além disso, uma tradução eficaz fomenta o cenário tecnológico e financeiro global. Trata-se de um investimento que pode resultar em alta lucratividade, abrindo portas para mercados internacionais e parcerias estratégicas.
Não podemos esquecer que a patente traduzida contribui para o avanço tecnológico e a inovação no cenário global. Ela agrega valor não apenas para o titular da patente, mas também para a comunidade internacional.
O Sistema Internacional de Patentes (PCT)—Tratado de Cooperação em Matéria de Patentes—é um acordo internacional que visa simplificar e agilizar o processo de solicitação de patentes em diferentes países. Através dele, inventores submetem um pedido único internacionalmente em inglês, francês ou espanhol, e a autoridade internacional competente o examinará. Essa autoridade então emitirá um relatório sobre a patenteabilidade da invenção. Por fim, este relatório servirá como base para as decisões das autoridades nacionais ou regionais responsáveis pela concessão da patente.
A tradução de patentes é uma etapa incontornável e crítica na busca por proteção internacional de invenções. Desde o domínio técnico e jurídico exigido até o impacto direto na viabilidade e proteção da patente, cada detalhe conta. Portanto, a escolha de um tradutor especializado é vital para o sucesso do registro de patentes além das fronteiras.
Neste quesito a Korn Traduções, que é uma empresa especializada em traduções jurídicas, pode ajudar muito. Nossa equipe de tradutores qualificados está comprometida em fornecer traduções precisas e contextualmente relevantes, contribuindo para que sua patente seja reconhecida globalmente.
Além da tradução de patentes, a Korn Traduções oferece serviços de tradução juramentada e livre, interpretação, legendagem, transcrição / degravação e pós-edição de tradução automática em vários idiomas.
Agilidade, Segurança e Qualidade. CONHEÇA NOSSO PROCESSO Anexe seus documentos e escolha o tipo de serviço que deseja.
A arbitragem internacional é frequentemente escolhida como meio de resolução de disputas devido à sua neutralidade e flexibilidade. No entanto, essa escolha também pode trazer complexidades linguísticas, já que as partes envolvidas podem falar diferentes idiomas. Aqui é onde a tradução se torna crucial. Ela facilita a compreensão entre as partes, a análise de provas pelos árbitros e a comunicação eficaz das decisões.
Neste artigo, exploraremos a importância da tradução na arbitragem internacional e os seus desafios.
A arbitragem internacional é um processo em que as partes envolvidas submetem sua disputa a um terceiro imparcial, que pode ser um árbitro ou um painel de árbitros, em substituição aos tribunais nacionais. Este terceiro, então, ouve as evidências apresentadas pelas partes e emite uma decisão vinculativa, conhecida como sentença arbitral.
Dessa forma, a arbitragem internacional oferece várias vantagens em comparação com o litígio nos tribunais nacionais. Alguns dos benefícios incluem:
A escolha das línguas de trabalho é o primeiro passo crítico. Em arbitragem internacional, uma questão comum está relacionada ao idioma a ser utilizado no processo. As regras de arbitragem geralmente permitem que as partes escolham o(s) idioma(s) usado(s) no procedimento. No entanto, a falta de atenção à escolha do idioma pode levar a desentendimentos posteriores.
Assim, para evitar discordâncias, instituições arbitrais recomendam que as partes especifiquem em sua convenção de arbitragem o idioma que deve ser adotado.
No entanto, quando as partes não especificam o idioma, o tribunal arbitral tem o poder de defini-lo. Assim, a determinação do idioma pode exigir traduções, uma vez que os documentos e comunicações podem estar em idiomas diferentes.
Para compreender melhor esse assunto, clique aqui.
As traduções podem ser necessárias em várias etapas do processo arbitral:
Normalmente, as alegações escritas são redigidas já no idioma da arbitragem. No entanto, em casos de arbitragem bilíngue pode ser necessário traduzir as submissões para o idioma alternativo.
Se a lei aplicável for escrita em um idioma diferente do da arbitragem, traduções precisas são essenciais para garantir a total compreensão da legislação pelas partes.
Apesar do idioma do contrato influenciar na arbitragem, traduzir termos comerciais e legais incorporados no contrato original previne interpretações errôneas.
Documentos de evidência como comunicações, e-mails, decisões judiciais, entre outros, podem ser apresentados em diferentes idiomas. É importante que esses documentos estejam acompanhados de traduções precisas para que o tribunal arbitral possa avaliá-los adequadamente.
A apresentação de testemunhas e laudos periciais é outra área onde as questões linguísticas podem ser significativas. Se testemunhas ou peritos não dominam o idioma da arbitragem, devem redigir suas declarações na língua nativa, acompanhadas de traduções precisas. Isso garante que a comunicação seja eficaz durante a audiência de instrução.
Para saber mais sobre a necessidade de legalização e tradução oficial dos documentos estrangeiros, no Brasil, clique aqui.
A participação em processos de arbitragem internacional pode exigir documentação em vários idiomas. É fundamental garantir que todas as partes envolvidas compreendam completamente os documentos e a sentença arbitral. A tradução juramentada, também conhecida como tradução pública, desempenha um papel crucial nesse cenário, garantindo a precisão e a autenticidade das traduções.
Para saber mais, neste artigo aprofundamos sobre a tradução juramentada em processos judiciais.
A arbitragem não exige, na maioria das vezes, traduções juramentadas, a menos que o tribunal arbitral assim ordene. Entretanto, em algumas jurisdições, as leis nacionais podem demandar traduções certificadas. Assim, os tribunais arbitrais decidem sobre a necessidade de traduções juramentadas, agindo conforme as circunstâncias.
A tradução jurídica não é apenas uma questão de converter palavras de um idioma para outro. Ela requer precisão, clareza e fidelidade ao conteúdo original, respeitando o estilo e a temática do texto. Erros de tradução podem criar mal-entendidos e prejudicar a credibilidade das provas e argumentos apresentados durante o processo de arbitragem.
Além disso, a tradução jurídica frequentemente envolve documentos complexos, como contratos comerciais, regulamentos e leis. Esses documentos contêm terminologia técnica e vocabulário jurídico específicos, tornando a tradução um desafio ainda maior. Logo, é fundamental que os tradutores possuam conhecimento jurídico e linguístico para garantir a precisão e compreensão da tradução.
Acesse aqui e entenda a Tradução de Processos Jurídicos e 4 Vantagens Únicas da Korn!
Profissionais qualificados e experientes no campo da tradução jurídica garantem uma tradução de alta qualidade quando se fala em arbitragem internacional. Eles devem ter um profundo conhecimento das línguas, culturas e sistemas jurídicos envolvidos. Também devem seguir rigorosos padrões éticos, para garantir imparcialidade e confidencialidade.
A Korn Traduções é uma empresa especializada em traduções jurídicas e que oferece soluções confiáveis para as partes envolvidas na arbitragem internacional. Nossa equipe de tradutores qualificados está comprometida em fornecer traduções precisas e contextualmente relevantes, contribuindo para o sucesso dos processos de arbitragem.
Entre em contato conosco e faça o seu orçamento.
Agilidade, Segurança e Qualidade. CONHEÇA NOSSO PROCESSO Anexe seus documentos e escolha o tipo de serviço que deseja.
Imagine estar numa terra estrangeira onde você não fala o idioma. Agora imagine que seu futuro, e talvez até sua vida, dependa de entender processos legais complexos nesse idioma. Assustador, certo? É neste cenário que a tradução assume um papel crucial. O texto “Como funciona o processo de refúgio no Brasil?” oferece uma visão abrangente desses desafios.
Tradutores desempenham um papel quase invisível, mas monumental, em casos de imigração e pedido de asilo.
Neste artigo, vamos explorar porque a tradução é indispensável em processos de imigração e pedido de asilo. Vamos nos aprofundar em vários aspectos, desde a legalidade até a humanidade, passando pela própria eficácia do sistema judiciário.
Para imigrar ou pedir asilo no Brasil, é necessário submeter diversos documentos, como certidões de nascimento ou casamento, históricos escolares, antecedentes criminais e diplomas. Todos esses documentos devem vir acompanhados de sua tradução juramentada (tradução pública) para serem aceitos pelas autoridades brasileiras.
Além da tradução, é também fundamental que os documentos sejam legalizados ou apostilados no país de origem, dependendo se este é ou não signatário da Convenção de Haia. Este é um passo adicional para conferir validade internacional aos documentos, tornando-os aceitáveis para os trâmites legais no Brasil.
A não conformidade com estas exigências pode atrasar significativamente o processo e até resultar na rejeição dos pedidos de imigração ou asilo. Por isso, é vital procurar serviços profissionais e especializados em tradução juramentada para assegurar que todo o processo ocorra de forma eficaz e sem contratempos.
Ao abordar questões de imigração e asilo, estamos frequentemente falando de direitos humanos. Quando se trata de direitos humanos, a tradução correta não é apenas uma necessidade técnica, mas também uma questão de dignidade humana.
Em casos de pedido de asilo, por exemplo, detalhes podem ser a diferença entre vida e morte. As histórias são frequentemente sensíveis e traumáticas. Uma tradução imprecisa pode, inadvertidamente, levar a mal-entendidos que colocam vidas em risco. O artigo “O papel do intérprete no acolhimento aos refugiados” dá uma visão mais profunda sobre isso.
A tradução juramentada é uma tradução com fé pública e validade legal. É realizada por um tradutor público e intérprete comercial, também conhecido como tradutor juramentado, habilitado por uma junta comercial estadual. Esta tradução reproduz fielmente o conteúdo e a forma do documento original, inclusive assinaturas, carimbos e selos, contendo também informações como o número de registro e data, além de um selo de autenticidade.
Para entender mais sobre a necessidade da legalização e tradução oficial de documentos estrangeiros, você pode consultar no site da Receita Federal: É necessária a legalização e tradução oficial dos documentos estrangeiros?.
Segundo o artigo 192 do Código de Processo Civil e o artigo 27 da Lei n.º 14.195, qualquer documento estrangeiro só tem validade no Brasil se acompanhado de sua respectiva tradução juramentada. Isso inclui documentos como certidão de nascimento, casamento, antecedentes criminais, diplomas, entre outros. Para mais informações, este artigo também fala da obrigatoriedade da tradução juramentada para documentos estrangeiros.
Sendo assim, o papel da tradução juramentada vai além da mera conversão linguística; ela serve como um instrumento legal que confere aos documentos estrangeiros a capacidade de produzir efeitos jurídicos no Brasil. Em cenários como imigração e pedido de asilo, a importância dessa forma de tradução se amplifica. Afinal, a falta de um documento válido pode comprometer todo o processo legal e até mesmo resultar em deportação.
É crucial entender que a tradução juramentada é mandatória para a eficácia de documentos estrangeiros no território brasileiro. É o que estabelece o artigo 192 do Código de Processo Civil e o artigo 27 da Lei n.º 14.195, de 26 de agosto de 2021.
Primeiro, vamos falar sobre o “coração” da questão – a legalidade. Documentos jurídicos são geralmente escritos em linguagem técnica que muitos de nós, falantes nativos, lutamos para entender. Agora, imagine ter que interpretar esses documentos em um idioma estrangeiro.
E não estamos falando apenas de qualquer documento. Estamos falando de contratos, formulários de imigração, depoimentos, provas e muito mais. Esses documentos são cruciais para o desfecho de um caso e um erro de tradução pode ser catastrófico.
Você pode aprender mais sobre isso em Tradução juramentada: o que é e quando é necessária?.
É por isso que é imperativo contar com tradutores jurídicos qualificados. Eles não apenas traduzem passam o texto de um idioma para outro, mas também capturam a essência e o contexto. Desse modo, tradutores qualificados garantem que o significado original seja preservado. Empresas como a Korn Traduções têm experiência nessa área delicada.
A Korn Traduções é uma empresa com mais de 30 anos de experiência, especializada em traduções juramentadas e técnicas. Oferece soluções completas para legalização ou apostilamento no país de origem até a entrega da tradução juramentada no Brasil.
Para entender mais sobre o papel vital que os tradutores juramentados desempenham em nosso sistema legal, você pode consultar este artigo.
A tradução em casos de imigração e pedido de asilo não é apenas uma questão técnica, mas um ato de humanidade. É o que possibilita o acesso à justiça, à dignidade e aos direitos fundamentais para aqueles que procuram um futuro melhor em terras estrangeiras.
A tradução desempenha um papel fundamental na comunicação eficaz entre todos os envolvidos, desde o imigrante até os advogados e juízes. Ao garantir que eles compreendam o que está sendo dito e escrito, a tradução contribui para um sistema mais justo e humano.
Por isso, na próxima vez que você ouvir falar sobre imigração e asilo, lembre-se do papel vital que a tradução desempenha nesses casos. E se você precisar de um serviço de tradução especializado, não hesite em contatar a Korn Traduções para um orçamento sem compromisso. Estamos prontos para ajudar com agilidade, eficiência e confiança.
Entre em contato conosco e faça o seu orçamento.
Agilidade, Segurança e Qualidade. CONHEÇA NOSSO PROCESSO Anexe seus documentos e escolha o tipo de serviço que deseja.
Com certeza todos já ouviram falar em globalização, um processo de integração social, econômica e política em nível mundial. Mas agora existe um novo termo importantíssimo chamado “glocalização”. Ele tem um significado diferente, ainda desconhecido pela maioria das pessoas.
Em um mundo cada vez mais conectado digitalmente, onde a distância física não tem relevância, é indispensável fazer parte dessa conexão e aproveitar as oportunidades dela decorrentes, que envolvem, também, a tradução.
A glocalização é um conceito que combina as palavras “globalização” e “localização”. Ela descreve a interação complexa entre as tendências globais e as realidades locais em nosso mundo totalmente conectado. Com efeito, ela reflete a necessidade de equilibrar o movimento da globalização com a preservação e a celebração de identidades culturais e locais.
A globalização nos trouxe uma série de benefícios, como o acesso a mercados globais, o intercâmbio de ideias, as tecnologias avançadas e a expansão das oportunidades econômicas. No entanto, ela também nos trouxe desafios, como a homogeneização cultural, a perda de empregos locais e a exploração de recursos naturais.
É daí que vem a importância da glocalização, pois esta atua como um contrapeso para as tendências globais. Ela reconhece que a diversidade cultural deve ser preservada e que as comunidades locais têm um papel importante na promoção e na proteção de suas tradições, idiomas e valores.
Sendo assim, ela valoriza a autenticidade e a individualidade, promovendo a produção e o consumo de bens e serviços locais. Isso não significa que a glocalização seja contra a globalização; pelo contrário, ela busca uma síntese entre o global e o local.
Como se trata de ter alcance global respeitando os aspectos locais, o conceito pode ser aplicado em diversas áreas. Uma delas, muito visível, é a gastronomia. Restaurantes e chefs em todo o mundo agora se esforçam para combinar ingredientes locais com técnicas e influências globais. Assim, criam pratos únicos que refletem a cultura de uma região específica, mas com um toque internacional.
A combinação de influências não apenas promove a diversidade culinária, mas também apoia a agricultura local e fortalece as economias regionais. Podemos citar, por exemplo, o McDonald’s, famosa rede mundial de fast food, cujo cardápio é adaptado para cada país conforme a cultura local.
Além da gastronomia, a glocalização pode ser vista na moda, na música, nas artes e em muitos outros aspectos da cultura. O crescimento do artesanato local e das empresas sociais também são exemplos de como esse fenômeno está moldando as escolhas dos consumidores.
A glocalização tem reflexos, obviamente, nas empresas e no mercado como um todo. Para prosperar no mercado local e global, é essencial compreender os clientes, suas culturas e seus idiomas.
A partir desse pensamento “glocal”, as empresas precisam identificar a cultura para lidar com pessoas de outras tradições, crenças e valores. O objetivo é alcançar a inteligência organizacional necessária para explorar as oportunidades do mercado e crescer suas marcas.
Como as empresas são feitas de pessoas, daí também vem a importância de cidadãos globais. Isso envolve saber falar outros idiomas e conhecer outras culturas para prosperar profissional e pessoalmente.
Para conseguir expandir um negócio internacionalmente ou alavancar uma carreira profissional, saber se comunicar em outros idiomas é fundamental. Isso possibilita a contratação por empresas maiores ou internacionais.
Saber outro idioma, na verdade, ajuda-nos não só a nos comunicarmos, mas a compreendermos a cultura do local e todos os regionalismos que influenciam na conexão e interpretação correta.
O idioma mais valorizado nesse aspecto é o inglês. No entanto, existem diversos países que não têm essa língua como oficial. Quanto maior a expansão desejada, maior o número de idiomas que serão necessários aprender.
No entanto, aprender uma nova língua é desafiador, quanto mais várias além da sua língua nativa. Portanto, muitas vezes, uma mesma pessoa não consegue dominar vários idiomas para realizar sozinha essa expansão empresarial. Sobretudo, não basta conseguir falar, é importante conhecer a cultura local para uma comunicação precisa.
Sendo assim, o serviço de tradução é importantíssimo nesse processo. Com profissionais especializados em vários idiomas, é possível promover não só o crescimento internacional de uma empresa ou de um profissional, mas também de tornar a glocalização uma realidade.
Os serviços de tradução desempenham um papel essencial na glocalização. Eles permitem que informações, ideias e produtos fluam de forma eficaz entre diferentes culturas e línguas. Ademais, eles tornam possível a adaptação de conteúdo global para atender às necessidades e nuances locais.
Por exemplo, uma empresa que deseja expandir seus negócios globalmente precisa traduzir seus materiais de marketing e comunicação para idiomas locais, considerando as preferências culturais e os valores específicos de cada mercado. Isso aumenta a eficácia das estratégias de marketing e demonstra respeito pelas comunidades locais.
A glocalização também está relacionada à ideia de “viver em um mundo sem fronteiras”. À medida que as pessoas viajam, migram e se comunicam globalmente, a demanda por serviços de tradução cresce ainda mais. Isso se aplica aos negócios, à educação, à medicina, à pesquisa e a muitos outros campos. Para alcançar a verdadeira glocalização, é necessário superar as barreiras linguísticas e garantir que todos tenham acesso a informações e a oportunidades, independentemente do idioma que falem.
Além disso, esse fenômeno exige uma compreensão profunda das características culturais de um determinado lugar. Não basta traduzir palavras, é necessário traduzir significados e contextos. Por isso, os tradutores desempenham um papel crítico na interpretação cultural, ajudando a evitar mal-entendidos e eventuais conflitos devido a diferenças culturais.
Somente com o conhecimento e a adaptação de acordo com as culturas locais é possível alcançar um crescimento significativo. Desde pequenas a grandes empresas, auxiliando seja na interpretação simultânea de uma reunião, seja na expansão para outro país, a tradução abre portas.
Para um serviço de tradução bem executado, é essencial a atuação de profissionais experientes e qualificados. Temos mais de trinta anos de experiência no mercado e cinco certificações internacionais que garantem a qualidade dos nossos serviços.
Realizamos diversos tipos de serviço: tradução juramentada e livre, interpretação, legendagem e transcrição. Além disso, temos profissionais com expertise em vários idiomas, prontos para realizar uma tradução precisa.
Entre em contato e solicite seu orçamento.
Agilidade, Segurança e Qualidade. CONHEÇA NOSSO PROCESSO Anexe seus documentos e escolha o tipo de serviço que deseja.
Muitas vezes, precisamos de um tradutor automático para acompanhar o mundo em constante evolução e globalização, já que a comunicação em diferentes línguas é cada vez mais necessária. Seja para viagens ou para negócios, entender e saber se comunicar em outro idioma pode ser indispensável.
No entanto, nem todos conseguem aprender novos idiomas, principalmente mais de um. Por isso, costumam contar com a ajuda de tradutores automáticos que alguns sites oferecem gratuitamente. Porém, muitos deles são pouco eficazes.
A tradução efetuada por tradutores automáticos começou a ser possível em decorrência dos avanços tecnológicos, já que ela necessita de diversos recursos. De fato, o desenvolvimento de tradutores automáticos exige um processo de coleta de dados bastante extenso.
Esse processo de coleta de dados linguísticos é longo e trabalhoso. Ele envolve a compilação de textos em vários idiomas para que o sistema possa aprender a correlação entre palavras, frases e contextos.
Inicialmente, insere-se os dados coletados no chamado modelo de aprendizado de máquina. Ele, então, passa por um treinamento para aprender a traduzir. O próximo passo já envolve o processamento do texto. Ou seja, insere-se o texto ou áudio, e o sistema faz a tradução.
Para isso, o tradutor automático desmembra o texto em unidades menores, como palavras ou frases curtas. Em seguida, ele analisa o contexto e busca correspondências nos dados de treinamento para encontrar a tradução mais adequada.
Esses sistemas de tradução automática estão em constante evolução, pois sempre há necessidade de melhoria. Eles podem aprender com correções feitas por humanos e atualizar seus modelos para melhorar a qualidade de traduções futuras.
Atualmente, existe uma grande variedade de sites e ferramentas que realizam tradução automática. No entanto, a maioria apresenta muitas falhas na tradução. Por isso, é útil saber quais são os melhores tradutores automáticos, ou seja, aqueles que apresentam traduções mais precisas.
Começando pelo mais conhecido, o Google Tradutor oferece gratuitamente a tradução de mais de 130 línguas, sendo o mais completo dos tradutores aqui analisados. Além da tradução de texto, ele também realiza tradução por voz.
Isso permite que os usuários falem ou digitem frases em um idioma e ouçam a tradução em outro em tempo real. Essa característica é especialmente útil para comunicação durante viagens ou conversas com falantes nativos de outras línguas.
É possível, também, realizar a tradução de documentos inteiros na plataforma. Os usuários podem fazer o upload de documentos em diversos formatos, como Word, PDF e texto simples, para obter uma tradução completa do conteúdo. Além disso, através da extensão do Google Tradutor para navegadores, é possível traduzir sites inteiros.
Ademais, o Google Tradutor também faz tradução de imagens. Para isso, os usuários devem apontar a câmera de seus celulares para um texto em outro idioma, e a plataforma o traduzirá em tempo real.
O Google Tradutor tem um aplicativo que, após instalado, fica disponível também off-line. Ou seja, o usuário não precisa de internet para realizar suas traduções.
Essa ferramenta, que utiliza inteligência artificial, tem a capacidade de traduzir cerca de 30 idiomas. Ela possui uma versão gratuita e uma paga.
Na versão gratuita, além da tradução, ela oferece palavras ou expressões alternativas. Assim, para encontrar outras formulações ou sinônimos, basta selecionar uma palavra e escolher entre as opções apresentadas.
Além disso, o tradutor fornece acesso a um dicionário. Para acessá-lo, basta clicar em cima de uma palavra para que apareçam o contexto, alguns exemplos de uso, bem como certos sinônimos.
Também é possível inserir arquivos de Power Point e Word para serem traduzidos pela plataforma. Na versão paga, também podem ser traduzidos arquivos em outros formatos e em tamanhos maiores.
Assim como o Google Tradutor, na versão gratuita, há um limite de 5.000 caracteres por tradução. Entretanto, na versão pro, não existe essa limitação.
Na versão paga, existe, além disso, a funcionalidade de escolher o tom que se deseja usar na tradução. Isto é, o tradutor pode adicionar um tom formal ou informal ao texto, adaptando automaticamente a tradução.
Traduz em mais de 15 idiomas e, assim como os anteriores, utiliza inteligência artificial. Ele oferece uma lista de frases usando as palavras traduzidas para mostrar a aplicação do termo em contextos diferentes.
O Reverso traduz arquivos nos formatos Word, Pdf, Power Point e Excel. A ferramenta também faz revisão ortográfica, fornece acesso a sinônimos, possui dicionários e ainda realiza correção de conjugação de verbos.
Ademais, a plataforma disponibiliza aos usuários a versão em aplicativo além da versão web.
Além disso, na versão gratuita, há anúncios, que podem incomodar durante sua utilização. Já a versão paga não apresenta anúncios e dispõe de funcionalidades a mais — e.g. não há limites de caracteres, a tradução por voz fica disponível, bem como um dicionário off-line, entre outras funções.
É uma ferramenta desenvolvida pela Microsoft com a capacidade de traduzir, aproximadamente, 100 idiomas. É integrada com o Internet Explorer e o Microsoft Edge.
Ela tem um detector de idioma integrado, assim como o Google Tradutor, e traduz arquivos e páginas da web. Além disso, fornece a função frases amplamente usadas, na qual mostra as frases mais comuns e populares daquele idioma.
É possível, também, realizar traduções em tempo real ou “ao vivo” pela ferramenta. Porém, ela tem somente sua versão web.
Não existe uma resposta certa para essa pergunta. Cada um desses tradutores apresenta vantagens e desvantagens quando comparados uns aos outros.
Em diversidade de idiomas, o Google Tradutor é o que possui o maior número disponível. No entanto, principalmente em textos longos, ele costuma apresentar traduções bem falhas.
Em relação ao contexto, pelo menos nas traduções da língua inglesa para a portuguesa e vice-versa, alguns usuários consideram que o DeepL funciona melhor. Porém, suas melhores funcionalidades são pagas.
Portanto, como podemos perceber, a resposta para essa pergunta depende do que o usuário deseja. A escolha do melhor tradutor automático depende de qual idioma o usuário deseja traduzir, se vai importar ou não um arquivo, se necessita de tradução por voz, entre outras funcionalidades.
Sendo assim, cada um irá preferir aquele que melhor lhe atender.
Embora esses sejam os tradutores automáticos que fornecem traduções mais precisas, eles continuam apresentando falhas. Isso porque nem sempre as ferramentas conseguem compreender o contexto do que está sendo dito e, consequentemente, identificar o significado que ali melhor se encaixa.
Principalmente quando há palavras ambíguas ou com sentido figurado, ou quando há termos técnicos que dependem de conhecimento especializado, a tradução se apresenta de maneira ainda menos eficaz. Por isso, esses tradutores automáticos devem ser utilizados apenas como um auxílio, para resolver uma emergência ou conversar em viagens turísticas, por exemplo.
Quando há a necessidade de tradução de documentos ou de conversas relevantes, como uma reunião de negócios, é indispensável ter o auxílio de um tradutor humano, um intérprete profissional.
No caso de documentos, é possível contar também com o serviço de pós-edição de tradução automática. Esse serviço é feito por pós-editores especializados e visa corrigir os erros da tradução automática e conferir maior fluidez ao texto. Embora não ofereça a mesma qualidade de uma tradução realizada por tradutores profissionais, é uma solução rápida e econômica para finalidades específicas.
Portanto, por mais úteis que os tradutores automáticos possam ser, nada dispensa a a atuação de um tradutor ou pós-editor profissional. E a Korn Traduções possui a certificação ISO 18587 – Serviços de Pós-Edição que atesta a sua experiência e qualidade nesse tipo de serviço.
Somos uma empresa especializada em traduções, com mais de 30 anos de experiência. Temos uma equipe de profissionais altamente capacitados em uma variedade de idiomas.
Oferecemos serviços de tradução juramentada e simples, interpretação simultânea e consecutiva, pós-edição de tradução automática, legendagem e transcrição / degravação de áudio e vídeo.
Entre em contato conosco e solicite seu orçamento.
Agilidade, Segurança e Qualidade. CONHEÇA NOSSO PROCESSO Anexe seus documentos e escolha o tipo de serviço que deseja.
Apesar de considerada uma língua morta, o latim ainda se encontra muito presente em diversas expressões jurídicas. Traduzir esse idioma ou a linguagem jurídica em si já não é uma tarefa simples. Porém, a dificuldade é ainda maior quando envolve matéria jurídica em latim.
Sendo assim, exploraremos o latim, as dificuldades envolvidas na tradução de expressões jurídicas e a importância de uma tradução correta e precisa para elas.
Originado por volta do século VII a.C,. na península Itálica, o latim passou por uma grande evolução em sua história. O registro inicial ocorreu em alfabeto etrusco. Posteriormente, o latim arcaico evoluiu para o clássico, que prosperou durante o Império Romano.
A expansão territorial romana teve um papel muito importante na disseminação do latim. Isso porque à medida que Roma conquistava vastas regiões, estabelecendo colônias e postos avançados, o latim entrava em contato com outras línguas, resultando em uma multiplicidade de dialetos.
Essa evolução linguística deu origem às línguas românicas, como o italiano, o espanhol, o francês, o português e o romeno. Todas compartilhavam uma base lexical e gramatical comum derivada do latim, mas também incorporavam elementos de idiomas locais.
Surpreendentemente, mesmo após a queda do Império Romano, o latim clássico permaneceu na literatura, na filosofia e na ciência da Europa medieval.
Com efeito, embora tenha deixado de ser uma língua falada, ele ainda manteve sua influência na linguagem técnica, jurídica e científica. De fato, até hoje em dia, muitos termos em campos como medicina, direito e ciência têm origem no latim.
O latim influenciou significativamente o desenvolvimento do direito em dois sistemas jurídicos distintos: a Civil Law e a Common Law. Na Civil Law, cujas raízes são a Roma Antiga, o latim desempenhou um papel central como a língua da jurisprudência e da codificação das leis.
Por outro lado, no sistema da Common Law, adotado na Inglaterra após 1066, esse idioma desempenhou um papel peculiar. Isso porque ele era utilizado apenas para a escrita, enquanto que o francês era utilizado para a fala jurídica. Mesmo quando se começou a utilizar a língua inglesa nas cortes, o latim não desapareceu.
Portanto, ele teve um papel duradouro na formação do direito e do vocabulário legal na Europa ao longo dos séculos. Sua presença, até os dias atuais, na linguagem jurídica, reflete a sua significativa contribuição para a área desde aquela época.
Como o próprio nome sugere, é a tradução de textos legais, e.g. contratos, documentos judiciais e outros materiais, relacionados ao Direito. Sendo assim, é importantíssima para a comunicação eficaz entre diferentes sistemas jurídicos e culturas. A tradução permite que as pessoas envolvidas em processos legais, judiciais ou não, compreendam e se expressem em diferentes idiomas.
Ela auxilia, portanto, na globalização e no comércio internacional, facilitando a comunicação entre empresas, governos e indivíduos que operam em diferentes países e sistemas jurídicos.
Notemos que essa forma de tradução não se limita apenas à conversão de palavras de um idioma para outro. Decerto, ela exige um profundo conhecimento tanto do idioma de origem quanto do idioma de destino. Além disso, é necessária uma compreensão profunda dos sistemas jurídicos e das peculiaridades culturais que podem afetar a interpretação de termos e conceitos legais.
Adicionalmente, é importante não confundir tradução jurídica com tradução juramentada, já que nem toda tradução pública é jurídica e o contrário também é verdadeiro.
Como dito antes, a tradução de um idioma, por si só, já é complexa, mas quando envolve termos jurídicos, principalmente em latim, ela é ainda mais desafiadora. Muitas expressões latinas têm significados específicos em contextos jurídicos que não encontram equivalentes diretos em outros idiomas. Isso ocorre porque diferentes sistemas jurídicos desenvolveram suas próprias interpretações e aplicações dessas expressões ao longo do tempo.
Além disso, muitas vezes, o significado depende do contexto legal em que se utiliza a expressão. Muitas podem ser ambíguas, tendo mais de um significado a depender da situação.
Em alguns casos, quando o termo jurídico em latim também é utilizado em dois idiomas com o mesmo significado, por haver essa equivalência, pode ser melhor manter o termo original. Isso porque, no contexto jurídico, muitos desses termos são compreendidos e utilizados em latim, sem substituição pela tradução.
Podemos citar como exemplo a expressão muito utilizada “habeas corpus”. Em tradução literal, ela significa “que tenha o corpo”, ou seja, não remete ao significado jurídico que possui em português. Refere-se a um remédio constitucional, a um instrumento processual para garantir a liberdade de alguém quando preso ilegalmente ou privado de sua liberdade por ato ilegal ou abuso de poder.
Desse modo, mesmo em português, temos uma divergência entre seu significado original e sua utilização no direito. Similarmente, em outro sistema jurídico ou país estrangeiro, essa expressão pode significar algo diferente ou manter o seu sentido literal.
Portanto, é crucial entender não apenas a expressão em si, mas também todo o contexto legal e o sistema jurídico em que ela está inserida, a fim de realizar uma tradução precisa.
A tradução de expressões jurídicas em latim requer não apenas conhecimento linguístico, mas também um profundo entendimento do sistema jurídico de origem e de destino, bem como um compromisso com a precisão e a fidelidade ao significado original. Os tradutores jurídicos devem manter-se atualizados com as mudanças na jurisprudência e nas práticas legais para garantir a precisão nas traduções jurídicas.
De fato, a interpretação inadequada de documentos legais pode resultar em disputas legais, perdas financeiras e problemas de conformidade. Não podemos, portanto, contar com sites e aplicativos de tradução ou traduções informais.
Por isso, o ideal é escolher a Korn Traduções para traduzir os seus documentos e os documentos de sua empresa. Contamos com mais de 30 anos de experiência, além de profissionais altamente qualificados e com experiência não só nesse tipo de tradução, mas também em traduções juramentadas, técnicas, simultâneas e outros tipos.
Além disso, temos certificações nacionais e internacionais que comprovam e garantem a qualidade e precisão das nossas traduções. Entre em contato e solicite o seu orçamento.
Agilidade, Segurança e Qualidade. CONHEÇA NOSSO PROCESSO Anexe seus documentos e escolha o tipo de serviço que deseja.
Quando assistimos e nos empolgamos com um bom filme ou com uma empolgante série de televisão ou streaming, raramente paramos para pensar em todo o trabalho que está por trás da experiência de assistir a algo que não foi originalmente produzido na nossa língua.
Por vezes, até esquecemos de que o que estamos assistindo foi feito em um idioma e precisou ser traduzido para muitos outros, assim como o nosso.
De fato, a tradução de filmes e séries é um processo fascinante, que envolve muito mais do que simplesmente substituir palavras. Tanto os processos de legendagem quanto de dublagem envolvem diversos fatores.
Por isso, vamos explorar as curiosidades por trás desses universos, desde o método de tradução até os desafios enfrentados pelos tradutores.
Embora seja cada vez mais comum encontrar na internet a tradução de filmes, livros e séries feitas por fãs, essas traduções claramente não são precisas nem oficiais.
Alguns fãs realizam essas traduções amadoras com a intenção de ajudar os demais espectadores a ter acesso mais rapidamente à produção, sem precisar esperar a liberação oficial daquele filme ou série em outros idiomas.
No entanto, existem muitos erros nesse processo, justamente pelo fato de muitos fãs não serem tradutores especialistas.
Os produtores dos filmes e séries contratam empresas especializadas para este tipo de tradução. Estas, por sua vez, disponibilizam profissionais competentes e experientes para realizar o serviço.
Não basta apenas ter fluência em uma língua estrangeira para efetuar uma tradução de qualidade, pois muitas vezes não se trata de traduzir “ao pé da letra”. Portanto, é indispensável que o trabalho seja feito por um tradutor profissional.
Um tradutor, por sua vez, pode traduzir um texto tanto para legendas quanto para dublagens.
Os dois métodos populares de tradução audiovisual são a legendagem e a dublagem.
Na legendagem, as traduções aparecem na parte inferior da tela. Elas permitem que o público ouça o áudio original enquanto lê as traduções na língua escolhida.
Por outro lado, a dublagem envolve substituir a faixa de áudio original por dubladores que interpretam os personagens na língua de destino.
Cada abordagem tem suas vantagens e desafios. Com efeito, a legendagem preserva as vozes originais. A dublagem, por outro lado, busca uma integração mais profunda com o público, bem como facilita o processo para aqueles que têm dificuldade de ver as imagens e ler as legendas ao mesmo tempo.
Primeiramente, a equipe de tradutores ou o tradutor especializado recebem um script. Ou seja, um documento com a transcrição de todas as falas do episódio da série ou do filme.
Alguns produtores enviam também todo o material audiovisual para que os tradutores o marquem e o revisem. Ou seja, para que além de traduzir, os tradutores já calculam o momento certo para cada legenda aparecer na tela e revisam esse processo, já devolvendo pronto.
Isso é apenas parte do processo. De fato, algumas etapas podem ser mais complexas do que parecem.
A tradução de filmes e séries é um desafio que requer não apenas habilidades linguísticas, mas também sensibilidade cultural e compreensão profunda da trama e dos personagens.
Nesse sentido, os tradutores trabalham para capturar a essência do diálogo original e transmiti-la com precisão na língua de destino. Além disso, eles devem estar cientes das nuances culturais, das piadas internas e das referências que muitas vezes não têm equivalente direto em outras línguas.
Um dos maiores desafios na tradução são os jogos de palavras, trocadilhos e gírias presentes nos diálogos.
Para traduzir esses elementos sem perder o significado original e o humor, os tradutores precisam ter soluções criativas e grande experiência em todas essas expressões da língua estrangeira.
Além disso, eles devem manter uma padronização. Por exemplo, quando um personagem tem um bordão, ou seja, uma frase que sempre diz, o tradutor precisa traduzi-la sempre da mesma forma.
Somente assim, é possível manter a ideia original, sem alterar o sentido dele na tradução.
Em algumas situações, o tradutor precisa adaptar a tradução para o público local.
Isso pode envolver modificar referências culturais, nomes de lugares e até mesmo certos diálogos para torná-los mais compreensíveis ou relevantes à audiência.
É muito comum que, em alguns filmes e séries, haja referências culturais ou menções a lugares, a pessoas ou a uma tradição específica que não terão o mesmo sentido se traduzidos em sua literalidade para outro idioma.
Isso porque nem sempre o público de um país conhece as pessoas, os locais e as tradições citadas de outro país. Isso pode fazer, até mesmo, com que uma piada perca seu sentido.
Um exemplo que podemos citar é o famoso filme de comédia, cujo nome adotado em português foi “As branquelas”. Nesse filme, em uma cena, dublou-se uma fala por “Isso aqui está parecendo o programa do Ratinho”, fazendo referência a um programa da televisão brasileira. No entanto, originalmente, tínhamos a menção a um programa americano de teor cômico.
Na legendagem, há um limite de espaço disponível na tela, o que significa que os tradutores devem condensar o diálogo sem perder o contexto e seu significado. Isso pode ser um verdadeiro quebra-cabeça linguístico.
As empresas exigem, até mesmo, que o tradutor respeite um limite máximo de palavras ou caracteres por legenda. Isso torna o desafio ainda maior.
Na dublagem, a sincronização labial é crucial. Com efeito, os tradutores devem não só transmitir a tradução com precisão, mas também garantir que suas palavras estejam em sincronia com os movimentos labiais dos atores originais.
Nesse processo, muitas vezes a tradução se distancia do áudio original devido às adaptações necessárias para essa sincronicidade. Não é, portanto, um trabalho fácil.
Um dos objetivos mais importantes da tradução é preservar a visão e a intenção do diretor original. Isso significa capturar não apenas as palavras, mas também as emoções e a atmosfera da cena.
Além disso, como adaptam-se alguns livros para se tornarem filmes, e filmes para se tornarem séries, o tradutor ainda precisa se atentar às primeiras traduções destes.
Tendo em vista que o público já pode estar acostumado com alguma característica ou expressão utilizada numa determinada produção, é importantíssimo manter essa essência. Exige-se, portanto, muita pesquisa por parte do tradutor.
Podemos citar, como exemplo dessa situação e de localização cultural, a série Wandinha, baseada nos filmes “A Família Adams”. O nome da personagem principal é “Wednesday”, que, em tradução literal, significa “quarta-feira”. A explicação para tal escolha se baseia em uma história famosa no país de origem dos filmes.
Para dar sentido a esse detalhe em português, no entanto, alterou-se o nome da personagem no filme e, consequentemente, manteve-se tal alteração na série, fato que o tradutor responsável por traduzi-la precisou levar em conta.
Nem sempre somente as falas dos personagens necessitam de tradução. Em muitos filmes e séries, há cenas em que aparecem placas ou textos que também precisam ser traduzidos. Com efeito, muitas vezes, é necessário alterar a imagem.
Um exemplo disso ocorreu no filme “Up! Altas aventuras”, uma animação, na qual há um pote em que um dos personagens guarda dinheiro. Nele está originalmente escrito “Paradise Falls”, cuja tradução literal seria “Paraíso das Cachoeiras”, para onde tal personagem deseja viajar.
No entanto, traduzir essas palavras e alterá-las em cada versão traduzida demandaria muito mais trabalho e, em alguns casos, a escrita poderia nem caber na imagem. Sendo assim, a solução encontrada foi substituir o nome “Paradise Falls” pela imagem da cachoeira que aparece em alguns momentos no filme.
Assim, todos compreendem o que apresenta a imagem, independentemente do idioma.
Como muitas vezes a tradução envolve séries de capítulos semanais, por exemplo, não se pode deixar de lado a assinatura de termos de confidencialidade.
Via de regra o serviço de tradução, por si só, é confidencial. No entanto, nesses casos, costumam existir termos específicos de confidencialidade, os quais evitam o vazamento de “spoilers”.
Por este motivo, é comum que os tradutores recebam apenas o script, sem as cenas para que possam assistir e traduzir, conforme explicado em tópico anterior. O objetivo é resguardar os produtores ainda mais.
Podemos concluir que a tradução de filmes e séries é um mundo multifacetado, que desafia os profissionais a equilibrar habilidades linguísticas, culturais e artísticas.
A próxima vez que você se perder em um enredo emocionante ou rir com um diálogo espirituoso, lembre-se de que há uma equipe de tradutores trabalhando incansavelmente nos bastidores para garantir que você possa desfrutar da experiência em sua língua nativa.
Podemos aplicar a tradução audiovisual, que inclui a legendagem e a tradução para dublagem, para vídeos diversos, como os corporativos. Com efeito, aplica-se esse tipo de tradução a propagandas, documentários, vídeos técnicos ou institucionais, treinamentos e materiais educativos.
Esse tipo de trabalho envolve, como dito anteriormente, muita competência e experiência do tradutor. Isso porque ele terá de estudar a empresa solicitante por completo, para saber qual será o vocabulário utilizado e as técnicas que serão aplicadas para desenvolver as legendas e a tradução para dublagem de uma maneira profissional.
Entre os vários serviços de tradução que a Korn Traduções oferece, a legendagem corporativa é uma delas.
Nossa equipe conta com profissionais qualificados e com softwares modernos para que as legendas sejam inseridas de maneira sincronizada com o áudio e com as imagens do vídeo. Realizamos o serviço completo para você.
Além dos serviços de legendagem corporativa, a Korn Traduções oferece ainda serviços de tradução juramentada e livre, interpretação, pós-edição de tradução de máquina e transcrição / degravação de áudio e vídeo.
Conte com a nossa empresa para manter o legado da sua marca e ampliar o mercado dela com a tradução.
Entre em contato conosco e solicite o seu orçamento.
Agilidade, Segurança e Qualidade. CONHEÇA NOSSO PROCESSO Anexe seus documentos e escolha o tipo de serviço que deseja.
Para facilitar a vida de um estudante de línguas ou de um viajante que gosta de explorar novos destinos, existem as ferramentas que auxiliam na tradução, muito úteis para esses tipos de situação.
O Google possui algumas dessas ferramentas. Portanto, vamos explorar quais são elas e como elas podem melhorar significativamente a forma como lidamos com as barreiras linguísticas atualmente.
Elas são sobretudo um conjunto variado de aplicativos e serviços projetados para atender diversas necessidades de diferentes usuários.
Entre as necessidades atendidas, podemos citar as pesquisas na internet, a produtividade, a comunicação, o entretenimento, a organização, a navegação e a tradução.
Conforme dito anteriormente, de fato existem algumas ferramentas do Google que nos auxiliam na tradução. Inegavelmente, a mais conhecida é o Google Tradutor. Contudo, há também o Google Lens, o Google Assistente, o Google Bard e a tradução colaborativa dentro do Google Docs.
Com efeito, cada uma delas, de formas diferentes, podem auxiliar na compreensão de outra língua.
O Google Tradutor é provavelmente a ferramenta de tradução mais conhecida e amplamente utilizada em todo o mundo. Essa plataforma intuitiva permite-nos traduzir não apenas palavras, mas também frases, parágrafos e até mesmo páginas inteiras em mais de 100 idiomas.
Com sua interface simples e didática, o Google Tradutor é, desse modo, uma ferramenta útil para obter uma compreensão básica de textos em idiomas estrangeiros.
Além disso, uma das suas funcionalidades é a tradução por voz. Surpreendentemente, com apenas um toque, podemos nos gravar em nosso próprio idioma e ouvir a tradução em tempo real em outra língua.
Com efeito, essa ferramenta é particularmente útil em situações de comunicação direta, como em viagens internacionais ou em interações com falantes de outros idiomas.
O Google Lens, embora em princípio desenvolvido para reconhecimento de imagens, agora possui uma relevante funcionalidade de tradução.
Com a ajuda da câmera de um celular, basta apontarmos para um texto em um idioma estrangeiro, e o aplicativo o traduzirá instantaneamente para o idioma desejado.
Por isso, essa ferramenta é excelente para traduzir menus em restaurantes, placas de rua, sinalizações e muito mais.
O Google Assistente, como o próprio nome sugere, é um assistente virtual que traduz conversas em tempo real.
Sendo assim, podemos usá-lo em conversas com falantes de outros idiomas ou para assistir a vídeos e ouvir música em outros idiomas.
Além disso, ele possui comando de voz. Então, basta dizermos “Ok Google” para ativá-lo e depois dizer o que desejamos. Além de ajudar em traduções, ele possui diversas outras funções.
Só para ilustrar, o Assistente pode responder a perguntas, informar a previsão do tempo, criar lembretes e adicionar compromissos a agenda, navegar em mapas, controlar dispositivos inteligentes, como lâmpadas a ele conectadas, entre outras utilidades.
Decerto, o Google Bard é a ferramenta mais atual entre as citadas. Ele utiliza inteligência artificial e tem várias funcionalidades.
Com o intuito de conhecer quais as possibilidades oferecidas pelo Bard, propusemos a ele algumas perguntas. Ao perguntar ao próprio programa se ele poderia nos auxiliar em traduções, ele respondeu:
“Sim, eu posso ajudar com traduções. Eu sou um grande modelo de linguagem, também conhecido como IA conversacional ou chatbot treinado para ser informativo e abrangente. Sou treinado em uma enorme quantidade de dados de texto e sou capaz de comunicar e gerar texto semelhante ao humano em resposta a uma ampla gama de prompts e perguntas. Por exemplo, posso fornecer resumos de tópicos factuais ou criar histórias.
No entanto, é importante notar que eu não sou um humano. Não tenho a mesma compreensão do mundo que um humano e não posso fornecer traduções da mesma forma que um tradutor humano. Minhas traduções devem ser usadas apenas como uma ferramenta de referência e não devem ser usadas para fins oficiais ou importantes.
Se você precisar de uma tradução precisa, é melhor consultar um tradutor humano.”
O Google Docs oferece uma funcionalidade colaborativa interessante para tradução. Com efeito, ao trabalhar em equipe em um documento compartilhado, podemos aproveitar a ferramenta de tradução integrada para nos ajudar na compreensão de textos escritos em outros idiomas.
Esse recurso se mostra útil especialmente para equipes globais que precisam colaborar em projetos multilíngues.
Além dessas ferramentas, o Google também oferece outros recursos que podem nos auxiliar em traduções, como dicionários, glossários e tutoriais de idiomas.
O acesso às ferramentas é gratuito. Ou seja, não precisamos pagar nada para utilizarmos todas as funcionalidades das ferramentas.
Além disso, elas estão disponíveis em mais de 100 idiomas. Portanto, seja qual for o idioma para o qual se deseja traduzir, já há solução para o problema.
São também excelentes para iniciantes, pois não exigem nenhum domínio prévio da língua para entendê-la ou utilizá-la. Ademais, são simples e interativas, sendo fáceis de acessar.
Por fim, todas elas são frequentemente atualizadas. De fato, o Google busca sempre aprimorar e corrigir falhas em suas ferramentas.
A principal desvantagem é a dificuldade das ferramentas em entender o contexto, os trocadilhos e as gírias utilizadas em cada idioma. Ocasionalmente, isso pode gerar inúmeras confusões e desentendimentos.
Esse mesmo problema pode ocorrer em relação à cultura. Analogamente, as ferramentas podem traduzir uma palavra sem considerar o que ela pode significar culturalmente naquele outro idioma. Por consequência, isso pode acabar, até mesmo, ofendendo alguém.
Além disso, muitos idiomas possuem palavras ambíguas, com mais de um significado, a depender do contexto, o que também pode causar interpretações equivocadas.
Podemos citar, ainda, a provável falta de privacidade e confidencialidade, já que os próprios aplicativos coletam e armazenam dados.
Como o próprio Google Bard respondeu, caso precisemos de uma tradução de alta qualidade, devemos consultar um tradutor humano. Em suma, é necessário que haja, pelo menos, uma revisão do texto, chamada de pós-edição de tradução automática.
A pós-edição de tradução automática é um processo em que um tradutor humano analisa e aprimora traduções geradas por ferramentas de tradução automatizada.
Esse processo garante por certo a precisão, a clareza e a naturalidade das traduções, bem como serve para corrigir erros e garantir que o significado original do texto de partida seja mantido.
Um tradutor humano especializado pode entender as nuances do idioma, o contexto cultural e as sutilezas que as ferramentas de tradução automática podem perder. Isso é especialmente importante quando tratamos de conteúdo relevante, técnico ou sensível.
Assim, embora as traduções automáticas sejam úteis para alguns casos, elas são insuficientes quando há a necessidade de traduções precisas. Nesse sentido, faz-se necessária, pelo menos, a pós-edição de tradução automática.
A Korn Traduções é especializada em traduções dos mais diversos tipos. Além de oferecer o serviço de pós-edição, também realizamos tradução juramentada e livre, interpretação, legendagem e transcrição / degravação de áudio e vídeo. Contamos com linguistas selecionados, incluindo tradutores juramentados, pós-editores, intérpretes.
Nossos profissionais são experientes, hábeis e precisos. Prontos para realizar traduções em vários idiomas e oferecer serviços de excelência para atender às demandas específicas de cada caso.
O serviço de pós-edição de tradução automática possui um excelente custo-benefício e valor acessível. Solicite já o seu orçamento.
Agilidade, Segurança e Qualidade. CONHEÇA NOSSO PROCESSO Anexe seus documentos e escolha o tipo de serviço que deseja.
CONTATO
Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre