Pesquisar
Close this search box.

Erros de traduções em site da Embratur repercutem na mídia

|

Não é a primeira vez em que falamos de erros de traduções por aqui. E, recentemente, um novo deslize foi notícia nos veículos de comunicação, repercutindo nas redes sociais.

Dessa vez, o caso aconteceu no site de turismo Visit Brasil, da Embratur.

Em uma das páginas do site é possível realizar buscas a partir de filtros, como destino ou atividades de interesse, por exemplo.

A tradução incorreta para o inglês aconteceu no filtro de atividade de interesse: uma das opções estava descrita como “see her” que, na sua tradução para o português, significa “vê-la”:

                                                                                                Print retirado do site Metro Jornal

Ao escolher essa opção, as sugestões que apareciam estavam relacionadas à praia e locais com paisagens bonitas. Dessa forma, poderia subentender-se que o “vê-la” tinha como significado “ver bonitas paisagens”.

Vale ressaltar que, mesmo se essa interpretação estivesse alinhada à intenção do filtro, a tradução continuaria incorreta. No entanto, a partir da URL do site em português, a internet conseguiu decifrar o sentido original do termo, que seria “vela”.

Vela, dentro das opções de atividades, diz respeito à prática esportiva de navegação em barcos.

Além dessa tradução incorreta, outros equívocos de traduções também foram encontrados: pescaria, por exemplo, virou “sport fishing” em vez de apenas “fishing”. Da mesma forma, a opção “comfort inn” também foi encontrada e, de acordo com interpretações de usuários da internet, deve significar “passeio”.

Precisa de traduções? Opte-se sempre por tradutores profissionais!

Diante dessas situações, duas percepções ficam claras: a primeira, é que as traduções foram realizadas por ferramentas de tradução automática. Nesse caso, justifica-se que “vela” tenha se transformado “vê-la”.

A segunda, é a importância de sempre optar por traduções realizadas por tradutores profissionais. Embora haja uma percepção de que apenas a tradução juramentada deva ser realizada por profissionais, a verdade é que qualquer tradução necessita de pessoas experientes e especializadas.

Por isso, precisando de tradução juramentada ou livre, conte com a Korn Traduções: a sua empresa de tradução.

[:]

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

Compartilhar:

Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dicas

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.