Qual é a diferença entre o espanhol e o castelhano?

Espanhol ou Castelhano? A Korn Traduções responde

Espanhol e castelhano. Frequentemente, perguntam para a Korn Traduções sobre a diferença entre esses dois idiomas. E, para responder a essa dúvida, ninguém melhor do que nossos tradutores profissionais de espanhol, não é? Espanhol ou castelhano? Nossos tradutores respondem! Respondendo de maneira direta e objetiva, adiantamos: a única diferença que existe entre eles é o […]

Traduções diferentes para palavras (quase) iguais

Traduções diferentes de palavras iguais - Korn Traduções

Uma mesma palavra, mas apenas uma letra diferente – o “s” no final. Pressupõe-se, assim, que as traduções são iguais, mas uma está no singular e outra no plural. Certo? Na maioria das vezes, certo. Mas sempre há exceções. E nossos tradutores profissionais compartilharam, abaixo, esse conhecimento com vocês. Damage e Damages: traduções diferentes Aqui […]

Dicas de ferramentas para profissionais de tradução e revisão

Ferramentas para profissionais de tradução - Por Korn Traduções

Enquanto escrevemos, é comum que surjam dúvidas – de concordância, de ortografia ou de semântica. Assim, para tradução, revisão ou, simplesmente, para as mensagens que você escreve no seu dia a dia, esses seis links que compartilhamos a seguir podem ajudar a aprimorar os seus textos, sejam eles em inglês ou em português. Veja abaixo: […]

ONU cria medidas para preservar e reverter a extinção de línguas indígenas

Línguas em extinção - Korn Traduções

Línguas não são apenas um instrumento de comunicação. Antes disso, elas carregam raízes culturais, dizendo muito sobre a história e a origem de cada região em que são nativas. É por isso que uma mesma língua possui tantas variações de acordo com o lugar em que é falada. É o caso do inglês dos EUA e […]

Corporativês: os jargões em inglês são mesmo necessários no mundo corporativo?

Corporativês: jargões em inglês - Por Korn Traduções

O corporativês nada mais é do que jargões utilizados no mundo corporativo. Na grande maioria das vezes, são termos em inglês que poderiam ser substituídos por palavras em português. Alguns exemplos: “job”, que tem como tradução “trabalho” ou “tarefa” “feedback” no lugar de “avaliação” ou “crítica” “deadline” em vez de “prazo” “budget”, que, na tradução, […]