Oscar: entenda a tradução e legendagem de filmes

BLOG DE TRADUÇÃO

Oscar: entenda a tradução e legendagem de filmes

Compartilhar no facebook
Compartilhar no twitter
Compartilhar no linkedin
Compartilhar no whatsapp
Compartilhar no email
A cerimônia do Oscar mostra que a tradução e legendagem de filmes são essenciais para disseminar ideias e culturas pelo mundo.

O Oscar é a premiação mais importante do cinema internacional, que reúne produções de diferentes países. A cerimônia mostra que a tradução e legendagem de filmes são essenciais para disseminar ideias e culturas pelo mundo e alcançar públicos em seus idiomas de origem.

O Oscar parece Copa do Mundo. Torcidas entusiasmadas, clima de competição, especulações sobre os favoritos e mistura de nacionalidades. Assim como uma competição de futebol tem narrador, um filme também precisa de tradução e legendagem para alcançar outros países e idiomas, e garantir que o enredo seja compreendido em diferentes línguas.

A tradução e a legendagem de filmes parecem simples, mas envolvem diversos fatores além de um idioma diferente. É preciso conhecer a cultura local e as expressões típicas de cada língua. Ao exportar as produções para outros países, é necessário pensar no impacto do título do filme na atenção do público que fala um idioma diferente do original.

 

Tradução de títulos: literal ou não literal?

“Democracia em Vertigem” é um exemplo interessante de tradução de título não literal. O título do documentário brasileiro listado nas indicações do Oscar 2020 foi traduzido para o inglês como “The Edge of Democracy”. A tradução escolhida causa o mesmo impacto que seu título original em português.

Alguns filmes em inglês dessa e de outras edições do Oscar são exemplos de traduções literais dos títulos para o português, como “Dois Papas” (“Two Popes”) e “A Garota Dinamarquesa” (“The Danish Girl”). Nesses casos, não houve necessidade de mudar o título para transmitir a mesma mensagem em outro idioma. 

De modo geral, é preciso entender as características culturais, regionais e históricas dos idiomas para adequar a linguagem do filme por meio da tradução e legendagem. A tradução do título também deve levar em consideração o gênero do filme e seu público-alvo.

 

3 traduções curiosas de títulos de filmes 

  • “Noviça Rebelde” – o título original deste clássico americano é “The Sound of Music”, que na tradução literal para o português seria “O som da música”. 
  • “Meu Primeiro Amor” – o filme americano (“My Girl”) recebeu esse título em português e se tornou um sucesso no Brasil nos anos 90.
  • “Curtindo a vida adoidado” – a tradução para o português do título americano (“Ferris Bueller’s Day Off”) seguiu a lógica comercial e priorizou o enredo como destaque.

Tradução e legendagem: sua empresa também pode contar histórias, realizar notificações e divulgar notícias

Contar a história da sua empresa é uma forma de manter o legado dela por gerações. A produção de vídeos corporativos tem sido comum para marcar a origem, trajetória e conquistas de empresas, e gerar ainda mais interesse sobre o negócio no mundo.

A tradução e legendagem de vídeos corporativos também são usadas por empresas nacionais e internacionais para divulgar novos produtos, especificações técnicas, instruções de uso, comunicados ou notificações em diversos idiomas, de forma coerente e adequada. 

Contar com uma empresa especializada em tradução e legendagem é essencial para evitar riscos à imagem da marca. Afinal, um erro pode ser crucial para a expansão do seu produto ou serviço em outros países e idiomas.

Traduzir é bem mais do que passar um texto de um idioma para outro. “A Korn sempre utiliza tradutores nativos e escolhidos por área de expertise, assegurando que as traduções estejam em conformidade com a especificidade técnica nos diversos segmentos empresariais”, afirma Célia Korn, sócia fundadora da Korn Traduções.

 

Tradução e legendagem: revisão é essencial para manter qualidade

No final de cada trabalho de tradução e legendagem de vídeo corporativo realizado pela Korn, o texto do filme passa por um revisor e um conferencista. “Mantemos um rígido setor de Controle de Qualidade, pelo qual somos reconhecidos no mercado de traduções”, complementa Célia.

Empresas que traduzem e legendam vídeos devem contar com uma equipe que tenha conhecimento das expressões locais e gírias dos outros países para encontrar a melhor opção de tradução e legenda. Esse mesmo cuidado é tido com a transcrição de áudios.

“A Korn Traduções conta com profissionais e modernas tecnologias para que a tradução, transcrição e legendagem sejam feitas da forma mais apropriada. ” 

 

Legendagem de vídeos: quando usar?

O uso de legendas em vídeos pode ser necessário em dois momentos: 

  • Quando a legenda tem como objetivo fazer com que o conteúdo do vídeo seja disponibilizado em um idioma diferente do áudio. Nesse caso, além da legenda, também deve-se realizar a transcrição e tradução do áudio.
  • Quando for necessário que todas as pessoas tenham acesso ao conteúdo do vídeo, incluindo os deficientes auditivos. Nesse caso, não há a tradução do áudio, mas a transcrição é realizada antes da legendagem.

 

Para serviços de tradução de vídeos, transcrição e legendagem, conte com a Korn Traduções. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.[:]

Compartilhar no facebook
Compartilhar no twitter
Compartilhar no linkedin
Compartilhar no whatsapp
Compartilhar no email
Korn Traduções

Korn Traduções

Últimos Posts

Siga

Compartilhar no facebook
Compartilhar no twitter
Compartilhar no linkedin
Compartilhar no whatsapp
Compartilhar no email