Pesquisar
Close this search box.

Oscar: entenda a tradução e legendagem de filmes

A cerimônia do Oscar mostra que a tradução e legendagem de filmes são essenciais para disseminar ideias e culturas pelo mundo.

O Oscar é a premiação mais importante do cinema internacional, que reúne produções de diferentes países. A cerimônia mostra que a tradução e legendagem de filmes são essenciais para disseminar ideias e culturas pelo mundo e alcançar públicos em seus idiomas de origem.

O Oscar parece Copa do Mundo. Torcidas entusiasmadas, clima de competição, especulações sobre os favoritos e mistura de nacionalidades. Assim como uma competição de futebol tem narrador, um filme também precisa de tradução e legendagem para alcançar outros países e idiomas, e garantir que o enredo seja compreendido em diferentes línguas.

A tradução e a legendagem de filmes parecem simples, mas envolvem diversos fatores além de um idioma diferente. É preciso conhecer a cultura local e as expressões típicas de cada língua. Ao exportar as produções para outros países, é necessário pensar no impacto do título do filme na atenção do público que fala um idioma diferente do original.

Tradução de títulos: literal ou não literal?

“Democracia em Vertigem” é um exemplo interessante de tradução de título não literal. O título do documentário brasileiro listado nas indicações do Oscar 2020 foi traduzido para o inglês como “The Edge of Democracy”. A tradução escolhida causa o mesmo impacto que seu título original em português.

Alguns filmes em inglês dessa e de outras edições do Oscar são exemplos de traduções literais dos títulos para o português, como “Dois Papas” (“Two Popes”) e “A Garota Dinamarquesa” (“The Danish Girl”). Nesses casos, não houve necessidade de mudar o título para transmitir a mesma mensagem em outro idioma. 

De modo geral, é preciso entender as características culturais, regionais e históricas dos idiomas para adequar a linguagem do filme por meio da tradução e legendagem. A tradução do título também deve levar em consideração o gênero do filme e seu público-alvo.

3 traduções curiosas de títulos de filmes 

  • “Noviça Rebelde” – o título original deste clássico americano é “The Sound of Music”, que na tradução literal para o português seria “O som da música”. 
  • “Meu Primeiro Amor” – o filme americano (“My Girl”) recebeu esse título em português e se tornou um sucesso no Brasil nos anos 90.
  • “Curtindo a vida adoidado” – a tradução para o português do título americano (“Ferris Bueller’s Day Off”) seguiu a lógica comercial e priorizou o enredo como destaque.

Tradução e legendagem: sua empresa também pode contar histórias, realizar notificações e divulgar notícias

Contar a história da sua empresa é uma forma de manter o legado dela por gerações. A produção de vídeos corporativos tem sido comum para marcar a origem, trajetória e conquistas de empresas, e gerar ainda mais interesse sobre o negócio no mundo.

A tradução e legendagem de vídeos corporativos também são usadas por empresas nacionais e internacionais para divulgar novos produtos, especificações técnicas, instruções de uso, comunicados ou notificações em diversos idiomas, de forma coerente e adequada. 

Contar com uma empresa especializada em tradução e legendagem é essencial para evitar riscos à imagem da marca. Afinal, um erro pode ser crucial para a expansão do seu produto ou serviço em outros países e idiomas.

Traduzir é bem mais do que passar um texto de um idioma para outro. “A Korn sempre utiliza tradutores nativos e escolhidos por área de expertise, assegurando que as traduções estejam em conformidade com a especificidade técnica nos diversos segmentos empresariais”, afirma Célia Korn, sócia fundadora da Korn Traduções.

Tradução e legendagem: revisão é essencial para manter qualidade

No final de cada trabalho de tradução e legendagem de vídeo corporativo realizado pela Korn, o texto do filme passa por um revisor e um conferencista. “Mantemos um rígido setor de Controle de Qualidade, pelo qual somos reconhecidos no mercado de traduções”, complementa Célia.

Empresas que traduzem e legendam vídeos devem contar com uma equipe que tenha conhecimento das expressões locais e gírias dos outros países para encontrar a melhor opção de tradução e legenda. Esse mesmo cuidado é tido com a transcrição de áudios.

“A Korn Traduções conta com profissionais e modernas tecnologias para que a tradução, transcrição e legendagem sejam feitas da forma mais apropriada. ” 

Legendagem de vídeos: quando usar?

O uso de legendas em vídeos pode ser necessário em dois momentos: 

  • Quando a legenda tem como objetivo fazer com que o conteúdo do vídeo seja disponibilizado em um idioma diferente do áudio. Nesse caso, além da legenda, também deve-se realizar a transcrição e tradução do áudio.
  • Quando for necessário que todas as pessoas tenham acesso ao conteúdo do vídeo, incluindo os deficientes auditivos. Nesse caso, não há a tradução do áudio, mas a transcrição é realizada antes da legendagem.

Para serviços de tradução de vídeos, transcrição e legendagem, conte com a Korn Traduções. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.[:]

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

Compartilhar:

Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dicas

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.