Pesquisar
Close this search box.

Recurso de traduções de voz em tempo real deve ser utilizado com moderação

Traduções de voz em tempo real - Por Korn Traduções

Google Tradutor. Quem nunca ouviu falar ou utilizou em algum momento? Em nosso blog, já compartilhamos outros textos com a nossa opinião a respeito das ferramentas de traduções automáticas (para ler, clique aqui).

Mas, recentemente, o Google divulgou uma nova funcionalidade desse aplicativo: além das traduções automáticas, ele também passará a atuar como intérprete, já que houve a inclusão de traduções de voz em tempo real.

De acordo com o Google, a ferramenta reconhecerá de maneira automática os idiomas falados, traduzindo para o idioma selecionado pelo usuário. Inicialmente, apenas sete idiomas estão incluídos nesse novo recurso: inglês, espanhol, português, francês, russo, alemão e italiano.

Antes dessa atualização, já era permitido inserir ou falar frases no Google Tradutor e pedir para que o conteúdo fosse reproduzido em voz alta. Mas as traduções não eram feitas em tempo real, como passa a ser possível com esse novo recurso.

Não se pode negar que essa nova solução é positiva e poderá ajudar diversas pessoas a se comunicarem naqueles idiomas que elas não dominam. No entanto, vale reforçar que o sistema funciona apenas para situações básicas e rotineiras, como, por exemplo, em uma viagem a um país cujo idioma oficial desconhecemos. Nesse caso, o auxílio da ferramenta torna-se muito útil, já que permitirá que o viajante consiga se comunicar mais facilmente com os nativos do país.

Mas é importante lembrar que tais ferramentas de tradução não são capazes de considerar aspectos culturais ou particularidades dos idiomas de destino e de origem, tornando os resultados das traduções falhos em diversos aspectos.

Ariane Bogain, professora sênior de línguas estrangeiras modernas na Universidade de Northumbria, compartilha do mesmo ponto de vista da Korn Traduções. Ariane afirma que “Uma palavra pode ter vários significados, dependendo do contexto, e eu não acho que as ferramentas de tradução online estejam lá ainda”. Ela diz ainda que essa ferramenta “nunca vai captar as nuances, as referências culturais ou o humor”.

Traduções formais: opte por serviços profissionais

Em suma, a ferramenta auxilia em situações específicas, onde o único objetivo é propiciar a interação informal entre pessoas que falam idiomas diferentes, mas não deve ser utilizada quando a necessidade for por traduções profissionais, como as traduções livres de textos ou as traduções juramentadas de documentos.

Tampouco se deve contar com essas ferramentas quando houver a necessidade de um serviço profissional de tradução simultânea, como em reuniões ou palestras. Nessas situações, deve-se sempre optar pela contratação de intérpretes capacitados e com experiência na área.

Assim, sempre que precisar de serviços de traduções, o melhor a fazer é procurar por tradutores profissionais. E conte com a Korn, a sua empresa de tradução!

 [:]

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

Compartilhar:

Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dicas

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.