Pesquisar
Close this search box.

A importância da revisão como garantia de qualidade na tradução

Revisão: necessária em todos o trabalho de tradução profissional

Toda e qualquer tradução profissional requer a revisão durante o processo de finalização do trabalho. O papel do revisor é fundamental e tem por objetivo dar o crivo ao texto para que esse possa ser enviado ao cliente sem a ocorrência de erros ou imprecisões. A competência desse profissional é tão importante no processo da tradução quanto a do próprio tradutor.

Após a tradução, é essencial que aconteça uma segunda etapa conduzida pelo revisor, cujo objetivo é contemplar uma revisão completa do texto de maneira extremamente atenta e minuciosa para evitar que o trabalho final saia com quaisquer erros que porventura possam ter passado despercebidos pelo tradutor durante a condução de seu trabalho. Nessa etapa, procura-se dar uma atenção especial à fluência do texto, às questões linguísticas, aos erros de escrita ou digitação (conhecidos no meio como os famosos “typos”), aos detalhes mais relevantes que poderiam afetar o teor do trabalho, como, por exemplo, datas, números, nomes ou dados que poderiam sair imprecisos ou incompletos.

Na Korn Traduções, no momento de definição dos prazos da entrega final da tradução para o cliente, são levados em consideração o tempo e pessoas envolvidas no processo de revisão. Mesmo quando os prazos são curtos, naqueles chamados trabalhos urgentes, não existe a possibilidade de um trabalho ser entregue ao cliente sem passar pela avaliação criteriosa de um revisor. Assim, independente do prazo final, todo trabalho que é entregue pela Korn passa necessariamente por uma revisão final, seja na tradução juramentada ou livre.

Como o revisor vai aos poucos apurando seu olhar e estabelecendo contato cada vez mais próximo com as áreas de interesse, é bastante comum esse processo servir de base de treinamento para aqueles que buscam se tornar futuros tradutores. Pode-se traçar um paralelo da função do tradutor como aquele que dá a orientação ao texto e o pensa de forma global; e ao revisor, seria dada a função de se ater aos pequenos detalhes, de ir aos poucos, criteriosamente, lapidando o produto final.

A Korn Traduções possui uma extensa equipe de revisores e investe continuamente em ferramentas de apoio, tecnologia e treinamento. Isso se traduz em maior credibilidade e resposta às exigências de qualidade.[:en]Toda e qualquer tradução profissional requer a atuação de um revisor no processo de finalização do trabalho. O papel do revisor é fundamental e tem por objetivo dar o crivo ao texto para que esse possa ser enviado ao cliente sem a ocorrência de erros ou imprecisões. A competência desse profissional é tão importante no processo da tradução quanto a do próprio tradutor.

Após a tradução, é essencial que aconteça uma segunda etapa conduzida pelo revisor, cujo objetivo é contemplar uma revisão completa do texto de maneira extremamente atenta e minuciosa para evitar que o trabalho final saia com quaisquer erros que porventura possam ter passado despercebidos pelo tradutor durante a condução de seu trabalho. Nessa etapa, procura-se dar uma atenção especial à fluência do texto, às questões linguísticas, aos erros de escrita ou digitação (conhecidos no meio como os famosos “typos”), aos detalhes mais relevantes que poderiam afetar o teor do trabalho, como, por exemplo, datas, números, nomes ou dados que poderiam sair imprecisos ou incompletos.

Na Korn Traduções, no momento de definição dos prazos da entrega final da tradução para o cliente, são levados em consideração o tempo e pessoas envolvidas no processo de revisão. Mesmo quando os prazos são curtos, naqueles chamados trabalhos urgentes, não existe a possibilidade de um trabalho ser entregue ao cliente sem passar pela avaliação criteriosa de um revisor. Assim, independente do prazo final, todo trabalho que é entregue pela Korn passa necessariamente por uma revisão final, seja na tradução juramentada ou livre.

Como o revisor vai aos poucos apurando seu olhar e estabelecendo contato cada vez mais próximo com as áreas de interesse, é bastante comum esse processo servir de base de treinamento para aqueles que buscam se tornar futuros tradutores. Pode-se traçar um paralelo da função do tradutor como aquele que dá a orientação ao texto e o pensa de forma global; e ao revisor, seria dada a função de se ater aos pequenos detalhes, de ir aos poucos, criteriosamente, lapidando o produto final.

A Korn Traduções possui uma extensa equipe de revisores e investe continuamente em ferramentas de apoio, tecnologia e treinamento. Isso se traduz em maior credibilidade e resposta às exigências de qualidade.[:es]Toda e qualquer tradução profissional requer a atuação de um revisor no processo de finalização do trabalho. O papel do revisor é fundamental e tem por objetivo dar o crivo ao texto para que esse possa ser enviado ao cliente sem a ocorrência de erros ou imprecisões. A competência desse profissional é tão importante no processo da tradução quanto a do próprio tradutor.

Após a tradução, é essencial que aconteça uma segunda etapa conduzida pelo revisor, cujo objetivo é contemplar uma revisão completa do texto de maneira extremamente atenta e minuciosa para evitar que o trabalho final saia com quaisquer erros que porventura possam ter passado despercebidos pelo tradutor durante a condução de seu trabalho. Nessa etapa, procura-se dar uma atenção especial à fluência do texto, às questões linguísticas, aos erros de escrita ou digitação (conhecidos no meio como os famosos “typos”), aos detalhes mais relevantes que poderiam afetar o teor do trabalho, como, por exemplo, datas, números, nomes ou dados que poderiam sair imprecisos ou incompletos.

Na Korn Traduções, no momento de definição dos prazos da entrega final da tradução para o cliente, são levados em consideração o tempo e pessoas envolvidas no processo de revisão. Mesmo quando os prazos são curtos, naqueles chamados trabalhos urgentes, não existe a possibilidade de um trabalho ser entregue ao cliente sem passar pela avaliação criteriosa de um revisor. Assim, independente do prazo final, todo trabalho que é entregue pela Korn passa necessariamente por uma revisão final, seja na tradução juramentada ou livre.

Como o revisor vai aos poucos apurando seu olhar e estabelecendo contato cada vez mais próximo com as áreas de interesse, é bastante comum esse processo servir de base de treinamento para aqueles que buscam se tornar futuros tradutores. Pode-se traçar um paralelo da função do tradutor como aquele que dá a orientação ao texto e o pensa de forma global; e ao revisor, seria dada a função de se ater aos pequenos detalhes, de ir aos poucos, criteriosamente, lapidando o produto final.

A Korn Traduções possui uma extensa equipe de revisores e investe continuamente em ferramentas de apoio, tecnologia e treinamento. Isso se traduz em maior credibilidade e resposta às exigências de qualidade.[:]

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

Compartilhar:

Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dicas

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.