Seis dicas para futuros tradutores
Futuros tradutores, conheçam as dicas que a Korn Traduções tem para vocês! Com frequência, escrevemos sobre o mercado de tradução – especificidades da área, diferenças
Futuros tradutores, conheçam as dicas que a Korn Traduções tem para vocês! Com frequência, escrevemos sobre o mercado de tradução – especificidades da área, diferenças
[:pt]O mercado de tradução possui algumas particularidades que só conhece quem trabalha na área.
Quando um cliente precisa traduzir um documento para outro idioma, ele solicita a uma empresa o serviço de tradução. O texto pode estar de duas formas: no idioma nativo, precisando ser vertido para um idioma estrangeiro, ou em idioma estrangeiro…[:]
[:pt]Trabalhar com tradução é trabalhar constantemente sob pressão, principalmente no que diz respeito aos prazos. Raramente, ao receber um serviço de tradução, o tradutor consegue negociar a data de entrega; o cliente tem urgência e prazos já estabelecidos para receber a tradução pronta e revisada.[:]
[:pt]Muitos acreditam que, para ser tradutor, basta conhecer duas línguas; outros imaginam que ser tradutor é, apenas, transcrever um texto de um idioma para o outro.
Há, ainda, aqueles que afirmam que o trabalho de um tradutor é fácil, já que é possível utilizar ferramentas que farão o trabalho por ele. Depois, é só dar uma ajeitadinha aqui, outra ali…[:]
[:pt]Toda e qualquer tradução profissional requer a atuação de um revisor no processo de finalização do trabalho. O papel do revisor é fundamental e tem por objetivo dar o crivo ao texto para que esse possa ser enviado ao cliente sem a ocorrência de erros ou imprecisões. A competência desse profissional é…[:]
[:pt]O Glossário Eleitoral Brasileiro pode ser uma ótima ferramenta aos tradutores! Ele é constituído de termos simples e compostos, que apresentam conceitos e definições extraídos da literatura jurídico-eleitoral brasileira, referências doutrinárias…[:]