Tradução: mitos e verdades
[:pt]Quando o assunto é tradução e as dificuldades inerentes ao exercício da profissão, é extremamente comum alguém nos relembrar o famoso e tão citado ditado italiano Traduttore traditore (Tradutor, Traidor) quase como um sinal de alerta aos percalços e riscos que podem ser incorridos ao se passar um texto de um idioma fonte ao idioma destino correspondente. O fato é que a expressão, embora antiga, ainda resiste ao tempo, às inovações tecnológicas e a todo o ferramental disponível ao profissional da tradução.[:]