Pesquisar
Close this search box.

Curiosidade da área: você sabia que os termos tradução e versão podem ter significados diferentes?

Tradução e versão: qual é a diferença?

O mercado de tradução possui algumas particularidades que só conhece quem trabalha na área, como a diferença entre os termos tradução e versão.

Quando um cliente precisa traduzir um documento para outro idioma, ele solicita a uma empresa o serviço de tradução. O texto pode estar de duas formas: no idioma nativo, precisando ser vertido para um idioma estrangeiro, ou em idioma estrangeiro, precisando ser traduzido para o vernáculo.

Entre as empresas de tradução e os tradutores foi criada uma maneira para distinguir os dois tipos de serviço: quando o texto recebido está em português, sendo necessário convertê-lo para outro idioma, utiliza-se o termo ‘versão’. Ou seja, não será feita a tradução desse texto, mas sim, uma versão para outro idioma. Se o texto estiver em outro idioma, com o objetivo de traduzi-lo para o português, o termo ‘tradução’ é usado para descrever o trabalho que será feito.

Então, podemos entender que o termo tradução é utilizado para documentos que precisam ser redigidos para o idioma nativo. E o termo versão, para os textos que forem passados do idioma nativo para outro idioma. A Junta Comercial de cada estado também utiliza os termos tradução e versão em sua tabela de preço de tradução juramentada.

Esses termos são utilizados no Brasil e não se aplicam globalmente – em muitos países, os termos utilizados são “idioma de origem” e “idioma de destino” (pares linguísticos) e empregados de maneira geral para todos os serviços de tradução.

Como as empresas de tradução lidam com a diferença entre os dois termos?

Conforme falamos acima, esses termos são utilizados entre os profissionais da área de tradução, ou seja, não é empregado por pessoas que não trabalham nesse mercado. Assim, quando as empresas de tradução recebem solicitações dos clientes, o trabalho vem especificado como serviços de tradução, mesmo que a necessidade seja de uma versão. Esse fato não faz com que haja conflito na execução do trabalho, pois cabe às empresas de tradução distinguir internamente a finalidade do trabalho.

Mas, como um dos objetivos da Korn Traduções é informar e passar algumas dicas sobre o mercado de tradução, deixamos aqui essa curiosidade. E, se quiser conhecer outras especificidades da área, acompanhe nossos artigos semanais na seção Dicas de Tradução e veja, também, as nossas FAQs.

 

Você conhece a diferença entre os termos ‘tradução’ e ‘versão’?
O termo ‘tradução é utilizado para documentos que precisam ser convertidos para o idioma nativo. E o termo ‘versão’, para os textos que forem para idioma estrangeiro.

 

 

 [:en]O mercado de tradução possui algumas particularidades que só conhece quem trabalha na área.

Quando um cliente precisa traduzir um documento para outro idioma, ele solicita a uma empresa o serviço de tradução. O texto pode estar de duas formas: no idioma nativo, precisando ser vertido para um idioma estrangeiro, ou em idioma estrangeiro, precisando ser traduzido para o vernáculo.

Entre as empresas de tradução e os tradutores foi criada uma maneira para distinguir os dois tipos de serviço: quando o texto recebido está em português, sendo necessário convertê-lo para outro idioma, utiliza-se o termo ‘versão’. Ou seja, não será feita a tradução desse texto, mas sim, uma versão para outro idioma. Se o texto estiver em outro idioma, com o objetivo de traduzi-lo para o português, o termo ‘tradução’ é usado para descrever o trabalho que será feito.

Então, podemos entender que o termo tradução é utilizado para documentos que precisam ser redigidos para o idioma nativo. E o termo versão, para os textos que forem passados do idioma nativo para outro idioma. A Junta Comercial de cada estado também utiliza os termos “tradução” e “versão” em sua tabela de preço de tradução juramentada.

Esses termos são utilizados no Brasil e não se aplicam globalmente – em muitos países, os termos utilizados são “idioma de origem” e “idioma de destino” (pares linguísticos) e empregados de maneira geral para todos os serviços de tradução.

Como as empresas de tradução lidam com a diferença entre os dois termos?

Conforme falamos acima, esses termos são utilizados entre os profissionais da área de tradução, ou seja, não é empregado por pessoas que não trabalham nesse mercado. Assim, quando as empresas de tradução recebem solicitações dos clientes, o trabalho vem especificado como serviços de tradução, mesmo que a necessidade seja de uma versão. Esse fato não faz com que haja conflito na execução do trabalho, pois cabe às empresas de tradução distinguir internamente a finalidade do trabalho.

Mas, como um dos objetivos da Korn Traduções é informar e passar algumas dicas sobre o mercado de tradução, deixamos aqui essa curiosidade. E, se quiser conhecer outras especificidades da área, acompanhe nossos artigos semanais na seção Dicas de Tradução e veja, também, as nossas FAQs.

 

Você conhece a diferença entre os termos ‘tradução’ e ‘versão’?
O termo ‘tradução é utilizado para documentos que precisam ser convertidos para o idioma nativo. E o termo ‘versão’, para os textos que forem para idioma estrangeiro.

 

 

 [:es]O mercado de tradução possui algumas particularidades que só conhece quem trabalha na área.

Quando um cliente precisa traduzir um documento para outro idioma, ele solicita a uma empresa o serviço de tradução. O texto pode estar de duas formas: no idioma nativo, precisando ser vertido para um idioma estrangeiro, ou em idioma estrangeiro, precisando ser traduzido para o vernáculo.

Entre as empresas de tradução e os tradutores foi criada uma maneira para distinguir os dois tipos de serviço: quando o texto recebido está em português, sendo necessário convertê-lo para outro idioma, utiliza-se o termo ‘versão’. Ou seja, não será feita a tradução desse texto, mas sim, uma versão para outro idioma. Se o texto estiver em outro idioma, com o objetivo de traduzi-lo para o português, o termo ‘tradução’ é usado para descrever o trabalho que será feito.

Então, podemos entender que o termo tradução é utilizado para documentos que precisam ser redigidos para o idioma nativo. E o termo versão, para os textos que forem passados do idioma nativo para outro idioma. A Junta Comercial de cada estado também utiliza os termos “tradução” e “versão” em sua tabela de preço de tradução juramentada.

Esses termos são utilizados no Brasil e não se aplicam globalmente – em muitos países, os termos utilizados são “idioma de origem” e “idioma de destino” (pares linguísticos) e empregados de maneira geral para todos os serviços de tradução.

Como as empresas de tradução lidam com a diferença entre os dois termos?

Conforme falamos acima, esses termos são utilizados entre os profissionais da área de tradução, ou seja, não é empregado por pessoas que não trabalham nesse mercado. Assim, quando as empresas de tradução recebem solicitações dos clientes, o trabalho vem especificado como serviços de tradução, mesmo que a necessidade seja de uma versão. Esse fato não faz com que haja conflito na execução do trabalho, pois cabe às empresas de tradução distinguir internamente a finalidade do trabalho.

Mas, como um dos objetivos da Korn Traduções é informar e passar algumas dicas sobre o mercado de tradução, deixamos aqui essa curiosidade. E, se quiser conhecer outras especificidades da área, acompanhe nossos artigos semanais na seção Dicas de Tradução e veja, também, as nossas FAQs.

 

Você conhece a diferença entre os termos ‘tradução’ e ‘versão’?
O termo ‘tradução é utilizado para documentos que precisam ser convertidos para o idioma nativo. E o termo ‘versão’, para os textos que forem para idioma estrangeiro.

 

 

 [:]

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

Compartilhar:

Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dicas

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.