Tradução e versão: qual é a diferença?
O mercado de tradução possui algumas particularidades que só conhece quem trabalha na área, como a diferença entre os termos tradução e versão.
Quando um cliente precisa traduzir um documento para outro idioma, ele solicita a uma empresa o serviço de tradução. O texto pode estar de duas formas: no idioma nativo, precisando ser vertido para um idioma estrangeiro, ou em idioma estrangeiro, precisando ser traduzido para o vernáculo.
Entre as empresas de tradução e os tradutores foi criada uma maneira para distinguir os dois tipos de serviço: quando o texto recebido está em português, sendo necessário convertê-lo para outro idioma, utiliza-se o termo ‘versão’. Ou seja, não será feita a tradução desse texto, mas sim, uma versão para outro idioma. Se o texto estiver em outro idioma, com o objetivo de traduzi-lo para o português, o termo ‘tradução’ é usado para descrever o trabalho que será feito.
Então, podemos entender que o termo tradução é utilizado para documentos que precisam ser redigidos para o idioma nativo. E o termo versão, para os textos que forem passados do idioma nativo para outro idioma. A Junta Comercial de cada estado também utiliza os termos tradução e versão em sua tabela de preço de tradução juramentada.
Esses termos são utilizados no Brasil e não se aplicam globalmente – em muitos países, os termos utilizados são “idioma de origem” e “idioma de destino” (pares linguísticos) e empregados de maneira geral para todos os serviços de tradução.
Como as empresas de tradução lidam com a diferença entre os dois termos?
Conforme falamos acima, esses termos são utilizados entre os profissionais da área de tradução, ou seja, não é empregado por pessoas que não trabalham nesse mercado. Assim, quando as empresas de tradução recebem solicitações dos clientes, o trabalho vem especificado como serviços de tradução, mesmo que a necessidade seja de uma versão. Esse fato não faz com que haja conflito na execução do trabalho, pois cabe às empresas de tradução distinguir internamente a finalidade do trabalho.
Mas, como um dos objetivos da Korn Traduções é informar e passar algumas dicas sobre o mercado de tradução, deixamos aqui essa curiosidade. E, se quiser conhecer outras especificidades da área, acompanhe nossos artigos semanais na seção Dicas de Tradução e veja, também, as nossas FAQs.
[:en]O mercado de tradução possui algumas particularidades que só conhece quem trabalha na área.
Quando um cliente precisa traduzir um documento para outro idioma, ele solicita a uma empresa o serviço de tradução. O texto pode estar de duas formas: no idioma nativo, precisando ser vertido para um idioma estrangeiro, ou em idioma estrangeiro, precisando ser traduzido para o vernáculo.
Entre as empresas de tradução e os tradutores foi criada uma maneira para distinguir os dois tipos de serviço: quando o texto recebido está em português, sendo necessário convertê-lo para outro idioma, utiliza-se o termo ‘versão’. Ou seja, não será feita a tradução desse texto, mas sim, uma versão para outro idioma. Se o texto estiver em outro idioma, com o objetivo de traduzi-lo para o português, o termo ‘tradução’ é usado para descrever o trabalho que será feito.
Então, podemos entender que o termo tradução é utilizado para documentos que precisam ser redigidos para o idioma nativo. E o termo versão, para os textos que forem passados do idioma nativo para outro idioma. A Junta Comercial de cada estado também utiliza os termos “tradução” e “versão” em sua tabela de preço de tradução juramentada.
Esses termos são utilizados no Brasil e não se aplicam globalmente – em muitos países, os termos utilizados são “idioma de origem” e “idioma de destino” (pares linguísticos) e empregados de maneira geral para todos os serviços de tradução.
Como as empresas de tradução lidam com a diferença entre os dois termos?
Conforme falamos acima, esses termos são utilizados entre os profissionais da área de tradução, ou seja, não é empregado por pessoas que não trabalham nesse mercado. Assim, quando as empresas de tradução recebem solicitações dos clientes, o trabalho vem especificado como serviços de tradução, mesmo que a necessidade seja de uma versão. Esse fato não faz com que haja conflito na execução do trabalho, pois cabe às empresas de tradução distinguir internamente a finalidade do trabalho.
Mas, como um dos objetivos da Korn Traduções é informar e passar algumas dicas sobre o mercado de tradução, deixamos aqui essa curiosidade. E, se quiser conhecer outras especificidades da área, acompanhe nossos artigos semanais na seção Dicas de Tradução e veja, também, as nossas FAQs.
[:es]O mercado de tradução possui algumas particularidades que só conhece quem trabalha na área.
Quando um cliente precisa traduzir um documento para outro idioma, ele solicita a uma empresa o serviço de tradução. O texto pode estar de duas formas: no idioma nativo, precisando ser vertido para um idioma estrangeiro, ou em idioma estrangeiro, precisando ser traduzido para o vernáculo.
Entre as empresas de tradução e os tradutores foi criada uma maneira para distinguir os dois tipos de serviço: quando o texto recebido está em português, sendo necessário convertê-lo para outro idioma, utiliza-se o termo ‘versão’. Ou seja, não será feita a tradução desse texto, mas sim, uma versão para outro idioma. Se o texto estiver em outro idioma, com o objetivo de traduzi-lo para o português, o termo ‘tradução’ é usado para descrever o trabalho que será feito.
Então, podemos entender que o termo tradução é utilizado para documentos que precisam ser redigidos para o idioma nativo. E o termo versão, para os textos que forem passados do idioma nativo para outro idioma. A Junta Comercial de cada estado também utiliza os termos “tradução” e “versão” em sua tabela de preço de tradução juramentada.
Esses termos são utilizados no Brasil e não se aplicam globalmente – em muitos países, os termos utilizados são “idioma de origem” e “idioma de destino” (pares linguísticos) e empregados de maneira geral para todos os serviços de tradução.
Como as empresas de tradução lidam com a diferença entre os dois termos?
Conforme falamos acima, esses termos são utilizados entre os profissionais da área de tradução, ou seja, não é empregado por pessoas que não trabalham nesse mercado. Assim, quando as empresas de tradução recebem solicitações dos clientes, o trabalho vem especificado como serviços de tradução, mesmo que a necessidade seja de uma versão. Esse fato não faz com que haja conflito na execução do trabalho, pois cabe às empresas de tradução distinguir internamente a finalidade do trabalho.
Mas, como um dos objetivos da Korn Traduções é informar e passar algumas dicas sobre o mercado de tradução, deixamos aqui essa curiosidade. E, se quiser conhecer outras especificidades da área, acompanhe nossos artigos semanais na seção Dicas de Tradução e veja, também, as nossas FAQs.
[:]
Agilidade, Segurança e Qualidade. CONHEÇA NOSSO PROCESSO Anexe seus documentos e escolha o tipo de serviço que deseja.