Pesquisar
Close this search box.

Traducão certificada, juramentada ou notarizada. Conheça as regras de diferentes países

 A globalização trouxe a necessidade de traduzir documentos oficiais para diversos idiomas. Contudo, não basta qualquer tradução; em muitos casos, é preciso uma tradução certificada, que ateste a fidelidade e a qualidade do trabalho. Mas o que é uma tradução certificada? Quais os tipos existentes e em quais situações cada um se aplica? 

Neste artigo, vamos explorar o universo das traduções certificadas, desde a tradução juramentada no Brasil até as particularidades de outros países como Austrália, Estados Unidos e Reino Unido.  

Tradução Juramentada: A única com fé pública no Brasil 

No Brasil, a tradução juramentada é a única modalidade de tradução com fé pública, ou seja, reconhecida como documento autêntico e oficial por órgãos públicos e judiciais. Ela é realizada exclusivamente por um tradutor público (também conhecido como tradutor juramentado), profissional aprovado em concurso público e habilitado em um ou mais idiomas além do português e matriculado na junta comercial do seu estado. Você pode encontrar mais informações sobre o assunto no site do Ministério das Relações Exteriores. 

A tradução juramentada é obrigatória para diversos documentos, como diplomas e históricos escolares, certidões de nascimento,  casamento e óbito,  contratos, procurações e documentos judiciais. Ela garante a autenticidade e a validade jurídica desses documentos no Brasil, sendo fundamental para processos como imigração, estudos no exterior, reconhecimento de diplomas e abertura de empresas. 

É importante ressaltar que a tradução juramentada se diferencia da tradução certificada, como explicado em detalhes no artigo “Tradução Juramentada e Tradução Certificada: quais as diferenças” do blog da Korn Traduções. 

Mas embora a tradução para um idioma estrangeiro feito por um tradutor juramentado no Brasil seja aceita em vários lugares, cada país tem suas próprias normas e exigências. 

Tradução Certificada na Austrália: NAATI é a palavra-chave 

Na Austrália não existe a exigência de tradução juramentada, mas sim da tradução certificada. Por lá, geralmente exige-se que o tradutor seja membro da National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI), a principal associação profissional de tradutores e intérpretes do país. A NAATI estabelece padrões de qualidade e certifica profissionais que atendem a esses requisitos. Você pode encontrar mais informações sobre a NAATI em seu site oficial, clicando aqui. 

Os requisitos para uma tradução certificada na Austrália podem variar dependendo do estado e do tipo de documento. No entanto, a maioria das instituições e órgãos governamentais exige que a tradução seja feita por um tradutor credenciado pela NAATI. 

Tradução Certificada nos EUA: Notarização, ATA e o padrão americano 

Em termos de validade, a tradução certificada (certified translation) nos Estados Unidos é equivalente à tradução juramentada no Brasil. A diferença é que ela pode ser realizada e assinada por um tradutor não juramentado e contém um selo de um profissional licenciado, o Notário Público, que reconhece a assinatura do tradutor no documento e atesta a autenticidade da tradução. 

O Notário Público (Notary Public )seria o equivalente a um tabelião no Brasil. É um oficial nomeado pelos governos estaduais dos Estados Unidos para servir como testemunha imparcial no processo de certificação de assinaturas. Esse profissional reconhece e torna legítima a assinatura de uma tradução de um documento estrangeiro em todo o território norte-americano. 

Ainda que terminados tipos de tradução não exijam esse tipo de legalização, é muito comum nos Estados Unidos, a exigência de que a tradução seja feita por um membro da ATA – American Translators Association, a principal associação profissional de tradutores. A certificação por um tradutor da ATA é amplamente reconhecida por diversos órgãos e organizações no país. Saiba mais sobre a ATA e suas certificações no site da associação. A ATA oferece um programa de certificação rigoroso, que avalia a competência e a experiência dos tradutores em diferentes áreas.  

Tradução Certificada no Reino Unido: declaração juramentada (affidavit 

No Reino Unido, um dos métodos mais comuns de certificação de tradução é o affidavit, uma declaração juramentada na qual o tradutor afirma, sob juramento, que a tradução é fiel e precisa em relação ao documento original. 

O affidavit é geralmente exigido por universidades, órgãos governamentais e outras instituições no Reino Unido. Ele garante a autenticidade e a confiabilidade da tradução, sendo um requisito importante para diversos processos, como admissão em universidades, obtenção de vistos e reconhecimento de qualificações profissionais. 

Qualquer tradutor pode fazer uma declaração juramentada, desde que esteja disposto a jurar a veracidade das informações contidas no documento e o seu domínio nos idiomas envolvidos. 

Diferentes exigências  

Citamos algumas exigências específicas, mas é importante frisar que cada país tem suas próprias regras para aceitação de uma tradução como um documento oficial. Na Espanha, por exemplo, um tradutor oficial deve ser certificado pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros espanhol. Uma boa empresa de tradução pode aconselhar quanto ao tipo de tradução necessária para que seu documento seja aceito ao redor do mundo. 

Tradução Apostilada: Validade internacional simplificada 

A apostila (também conhecida como anotação) é um certificado internacional que simplifica o processo de legalização de documentos públicos para uso em outro país. Ela é emitida por autoridades competentes em cada país signatário da Convenção de Haia, um tratado internacional que visa facilitar o reconhecimento mútuo de documentos públicos. Você pode encontrar mais informações sobre a Convenção da Apostila no site do Conselho Nacional de Justiça. 

No contexto das traduções, a apostila é utilizada para validar a assinatura do tradutor juramentado ou certificado (dependendo do local) em um documento traduzido. Isso facilita o reconhecimento da tradução em outros países signatários da Convenção, eliminando a necessidade de procedimentos adicionais de legalização. 

Sobre a Korn Traduções 

A Korn Traduções é uma empresa brasileira de destaque no mercado de tradução, reconhecida pela Leaders League Brasil como líder em tradução jurídica e financeira. É a única empresa de tradução brasileira com quatro certificações internacionais que atestam a qualidade de seus processos e serviços, além dos cuidados com a segurança das informações confidenciais e dados pessoais de seus clientes. A empresa oferece serviços especializados em tradução jurídica, financeira, técnica e comercial, utilizando tecnologias avançadas e rígidos processos  de controle de qualidade. Comprometida com a excelência e a inovação, a Korn constrói relações duradouras baseadas na confiança e na satisfação do cliente. A empresa conta com a parceria de tradutores juramentados e certificados por diversas associações ao redor do globo. 

Conclusão 

As traduções certificadas são essenciais para garantir a validade e o reconhecimento de documentos oficiais em diferentes países. Seja no Brasil, Austrália, Estados Unidos, Reino Unido ou em qualquer outro lugar do mundo, é fundamental entender os requisitos específicos de cada país e contar com o serviço de um tradutor qualificado e certificado. 

Uma tradução certificada é mais que uma simples tradução. É um documento oficial que atesta a fidelidade e a qualidade do trabalho, garantindo que seus documentos sejam aceitos e reconhecidos onde quer que você vá. 

Para mais informações sobre nossos serviços de pós-edição e outras soluções de tradução, visite Korn Traduções. 

 

Compartilhar:

Destaque

Dicas

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.