Quando o assunto é tradução e as dificuldades inerentes ao exercício da profissão, é extremamente comum alguém nos relembrar o famoso e tão citado ditado italiano Traduttore traditore (Tradutor, Traidor) quase como um sinal de alerta aos percalços e riscos que podem ser incorridos ao se passar um texto de um idioma fonte ao idioma destino correspondente. O fato é que a expressão, embora antiga, ainda resiste ao tempo, às inovações tecnológicas e a todo o ferramental disponível ao profissional da tradução.
Mito ou realidade, há sempre exemplos que corroboram a hipótese de que a tradução poderia implicar em algum tipo de traição; ao mesmo tempo, são diversos os exemplos em contrário, demonstrando que o tradutor pode, sim, fugir do estigma de traidor e garantir um trabalho com qualidade, respeitando em todos os sentidos o texto original sem modificar sua estrutura, sem afastar-se ao longo do caminho das escolhas originais do autor, ou seja, sem trair, ainda que minimamente, a concepção original do texto fonte.
Mas antes de qualquer coisa, o que distingue uma boa tradução de uma traição ao trabalho original do autor?
Uma boa tradução é aquela caracterizada pelo respeito à voz do autor, pelas boas escolhas de terminologia e expressões, por um amplo trabalho de pesquisa e pelo adequado exercício de contextualização. Já a traição ao trabalho do autor pode se dar de forma sutil ou mais evidente, acarretada principalmente por pequenos ou sérios desvios do texto, escolhas inadequadas de terminologia ou expressões, dificuldade de contextualização, incoerências, limitação de vocabulário ou fontes de pesquisa superficiais ou inadequadas, dentre outros.
Qualidade em traduções
Tradutores e empresas de tradução podem e devem contar com um arsenal de soluções e ferramentas que visem a qualidade. Dentre essas soluções, é importante citar a elaboração de glossários. A Korn Traduções possui glossários específicos subdivididos por áreas, seja na tradução jurídica, financeira ou técnica. Além disso, nossos glossários são sistematicamente ampliados, atualizados e revisados por especialistas dos respectivos segmentos, de forma a incorporar neologismos e abarcar novas subáreas que vão surgindo quase diariamente. O ferramental é vasto, já que existem diversos recursos tecnológicos, fontes de pesquisa, base de dados, corpora e dicionários específicos cuja função é atuar de forma similar à perfeita sintonia entre autor e tradutor, fundamental para traduções em geral e para traduções juramentadas.[:en]Quando o assunto é tradução e as dificuldades inerentes ao exercício da profissão, é extremamente comum alguém nos relembrar o famoso e tão citado ditado italiano Traduttore traditore (Tradutor, Traidor) quase como um sinal de alerta aos percalços e riscos que podem ser incorridos ao se passar um texto de um idioma fonte ao idioma destino correspondente. O fato é que a expressão, embora antiga, ainda resiste ao tempo, às inovações tecnológicas e a todo o ferramental disponível ao profissional da tradução.
Mito ou realidade, há sempre exemplos que corroboram a hipótese de que a tradução poderia implicar em algum tipo de traição; ao mesmo tempo, são diversos os exemplos em contrário, demonstrando que o tradutor pode, sim, fugir do estigma de traidor e garantir um trabalho com qualidade, respeitando em todos os sentidos o texto original sem modificar sua estrutura, sem afastar-se ao longo do caminho das escolhas originais do autor, ou seja, sem trair, ainda que minimamente, a concepção original do texto fonte.
Mas antes de qualquer coisa, o que distingue uma boa tradução de uma traição ao trabalho original do autor?
Uma boa tradução é aquela caracterizada pelo respeito à voz do autor, pelas boas escolhas de terminologia e expressões, por um amplo trabalho de pesquisa e pelo adequado exercício de contextualização. Já a traição ao trabalho do autor pode se dar de forma sutil ou mais evidente, acarretada principalmente por pequenos ou sérios desvios do texto, escolhas inadequadas de terminologia ou expressões, dificuldade de contextualização, incoerências, limitação de vocabulário ou fontes de pesquisa superficiais ou inadequadas, dentre outros.
Qualidade em traduções
Tradutores e empresas de tradução podem e devem contar com um arsenal de soluções e ferramentas que visem a qualidade. Dentre essas soluções, é importante citar a elaboração de glossários. A Korn Traduções possui glossários específicos subdivididos por áreas, seja na tradução jurídica, financeira ou técnica. Além disso, nossos glossários são sistematicamente ampliados, atualizados e revisados por especialistas dos respectivos segmentos, de forma a incorporar neologismos e abarcar novas subáreas que vão surgindo quase diariamente. O ferramental é vasto, já que existem diversos recursos tecnológicos, fontes de pesquisa, base de dados, corpora e dicionários específicos cuja função é atuar de forma similar à perfeita sintonia entre autor e tradutor, fundamental para traduções em geral e para traduções juramentadas.[:es]Quando o assunto é tradução e as dificuldades inerentes ao exercício da profissão, é extremamente comum alguém nos relembrar o famoso e tão citado ditado italiano Traduttore traditore (Tradutor, Traidor) quase como um sinal de alerta aos percalços e riscos que podem ser incorridos ao se passar um texto de um idioma fonte ao idioma destino correspondente. O fato é que a expressão, embora antiga, ainda resiste ao tempo, às inovações tecnológicas e a todo o ferramental disponível ao profissional da tradução.
Mito ou realidade, há sempre exemplos que corroboram a hipótese de que a tradução poderia implicar em algum tipo de traição; ao mesmo tempo, são diversos os exemplos em contrário, demonstrando que o tradutor pode, sim, fugir do estigma de traidor e garantir um trabalho com qualidade, respeitando em todos os sentidos o texto original sem modificar sua estrutura, sem afastar-se ao longo do caminho das escolhas originais do autor, ou seja, sem trair, ainda que minimamente, a concepção original do texto fonte.
Mas antes de qualquer coisa, o que distingue uma boa tradução de uma traição ao trabalho original do autor?
Uma boa tradução é aquela caracterizada pelo respeito à voz do autor, pelas boas escolhas de terminologia e expressões, por um amplo trabalho de pesquisa e pelo adequado exercício de contextualização. Já a traição ao trabalho do autor pode se dar de forma sutil ou mais evidente, acarretada principalmente por pequenos ou sérios desvios do texto, escolhas inadequadas de terminologia ou expressões, dificuldade de contextualização, incoerências, limitação de vocabulário ou fontes de pesquisa superficiais ou inadequadas, dentre outros.
Qualidade em traduções
Tradutores e empresas de tradução podem e devem contar com um arsenal de soluções e ferramentas que visem a qualidade. Dentre essas soluções, é importante citar a elaboração de glossários. A Korn Traduções possui glossários específicos subdivididos por áreas, seja na tradução jurídica, financeira ou técnica. Além disso, nossos glossários são sistematicamente ampliados, atualizados e revisados por especialistas dos respectivos segmentos, de forma a incorporar neologismos e abarcar novas subáreas que vão surgindo quase diariamente. O ferramental é vasto, já que existem diversos recursos tecnológicos, fontes de pesquisa, base de dados, corpora e dicionários específicos cuja função é atuar de forma similar à perfeita sintonia entre autor e tradutor, fundamental para traduções em geral e para traduções juramentadas.[:]
Agilidade, Segurança e Qualidade. CONHEÇA NOSSO PROCESSO Anexe seus documentos e escolha o tipo de serviço que deseja.