Tradução neural e a comunicação em vários idiomas | Korn Traduções

BLOG DE TRADUÇÃO

Tradução neural e a comunicação em vários idiomas

Compartilhar no facebook
Compartilhar no twitter
Compartilhar no linkedin
Compartilhar no whatsapp
Compartilhar no email
A inteligência artificial e o deep learning estão transformando produtos e serviços de empresas no mundo todo. A tradução neural é uma dessas inovações.

As novas tecnologias podem impactar diversos aspectos da sociedade e dos negócios, inclusive a comunicação em outros idiomas. A tradução neural é a mais recente inovação criada para melhorar a automação dos processos de traduções.

A inteligência artificial e o deep learning estão transformando produtos e serviços de empresas no mundo todo. A tradução automática neural  (Neural Machine Translation – NMT) é uma das inovações criadas a partir dessas tecnologias para otimizar a comunicação em vários idiomas.

A tradução automática neural é um tipo de automação de tradução de idiomas que funciona como a estrutura de um cérebro humano. As redes neurais artificiais processam e analisam os dados para identificar padrões e regularidades, e assim, otimizar a entrega dos resultados das traduções. 

Tradução neural: precisão nas traduções?

A tradução automática neural já é aplicada em ferramentas de grandes empresas mundiais como o Facebook. No lançamento do serviço, a rede social anunciou que a mudança causaria um aumento de 11% no índice BLEU, um mecanismo de pontuação para a classificação de traduções.

O Google também divulgou a mudança do modelo de tradução automática do Google Tradutor – a tradução automática baseada em frases – para a tradução automática por redes neurais. A empresa afirma que a qualidade da tradução neural é próxima das traduções feitas por humanos. 

Mas, será mesmo que a tradução automática neural é capaz de substituir a tradução feita por humanos? Por mais que essa tecnologia seja avançada, a linguagem humana tem inúmeras regras e peculiaridades que tornam os tradutores humanos indispensáveis nesse processo. 

E quanto mais especializada for a tradução, maior a interferência humana necessária. A tradução jurídica, a tradução financeira e a tradução médica ilustram bem a necessidade não só de tradutores humanos, como de tradutores especializados em áreas específicas.

Tradução neural: pós-edição por tradutores humanos é indispensável

“Mais vale um pássaro na mão do que dois voando” é um ditado popular brasileiro que retrata a importância de contar com algo que já é garantido, do que apostar tudo em algo impreciso. 

Sob esse ponto de vista, é melhor garantir que a tradução da sua empresa seja feita por profissionais de confiança, do que apenas esperar que uma ferramenta automática realize esse trabalho com resultados muitas vezes duvidáveis, não é mesmo? 

Aliar as habilidades cognitivas humanas às novas tecnologias pode beneficiar (e muito) a ciência, sociedade e os negócios. O tradutor profissional é essencial para acompanhar e revisar o processo de tradução automática em prol da excelência dos textos traduzidos. 

“O tradutor profissional conhecerá a cultura local e as expressões típicas de cada língua e de cada área do conhecimento para sugerir a melhor tradução de acordo com os dados processados pelas redes neurais artificiais.”

Célia Korn, sócia da Korn Traduções

Principais riscos de contar apenas com a tradução automática 

Os tradutores automáticos podem ser práticos para identificar palavras “soltas” ou frases curtas e simples, o que ajuda a entender superficialmente o contexto de um texto. Porém, há traduções mais específicas, com terminologia específica e expressões idiomáticas que podem causar erros e confusões no momento de traduzir. 

Veja alguns dos principais:

  •  Erros de contexto

Assim como as palavras têm significados diferentes em outros idiomas, também existe disparidade entre a construção das frases de uma língua para outra. Isso pode causar erros na interpretação da linguagem e do contexto envolvido.

  •  Confusões com as expressões idiomáticas

As chamadas expressões idiomáticas são bem diferentes de um país para o outro. Somente quem conhece bem o idioma pode traduzir de forma correta. Os tradutores automáticos podem ter dificuldades de interpretá-las em diferentes línguas.

  • Dificuldades com revisão

Como o tradutor automático não traduz adequadamente termos e expressões, a revisão acaba sendo mais complicada. É necessária a releitura de cada palavra e sentença para dar algum sentido à tradução. Na tradução jurídica, em que qualquer vírgula faz a diferença.

Serviços de tradução: conte com a Korn Traduções

Há 30 anos no mercado de traduções juramentadas e livres, a Korn Traduções é uma empresa que acredita na inovação como um importante vetor para o desenvolvimento da sociedade brasileira e dos negócios nacionais e internacionais.

A tradução automática neural é uma das tecnologias de machine learning que os nossos profissionais estão acompanhando de perto para usá-la em prol dos serviços e produtos já oferecidos com excelência pela empresa. 

“A automação da tradução é um avanço, mas precisamos ter cautela. A tradução automática deve ser acompanhada por uma rigorosa observância humana, garantindo não só agilidade na tradução, mas também precisão e lógica”, ressalta Célia, sócia da Korn Traduções.

Para serviços de tradução, conte com a Korn Traduções. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Compartilhar no facebook
Compartilhar no twitter
Compartilhar no linkedin
Compartilhar no whatsapp
Compartilhar no email
Korn Traduções

Korn Traduções

Últimos Posts

Siga

Compartilhar no facebook
Compartilhar no twitter
Compartilhar no linkedin
Compartilhar no whatsapp
Compartilhar no email