As novas tecnologias podem impactar diversos aspectos da sociedade e dos negócios, inclusive a comunicação em outros idiomas. A tradução neural é a mais recente inovação criada para melhorar a automação dos processos de traduções.
A inteligência artificial e o deep learning estão transformando produtos e serviços de empresas no mundo todo. A tradução automática neural (Neural Machine Translation – NMT) é uma das inovações criadas a partir dessas tecnologias para otimizar a comunicação em vários idiomas.
A tradução automática neural é um tipo de automação de tradução de idiomas que funciona como a estrutura de um cérebro humano. As redes neurais artificiais processam e analisam os dados para identificar padrões e regularidades, e assim, otimizar a entrega dos resultados das traduções.
Tradução neural: precisão nas traduções?
A tradução automática neural já é aplicada em ferramentas de grandes empresas mundiais como o Facebook. No lançamento do serviço, a rede social anunciou que a mudança causaria um aumento de 11% no índice BLEU, um mecanismo de pontuação para a classificação de traduções.
O Google também divulgou a mudança do modelo de tradução automática do Google Tradutor – a tradução automática baseada em frases – para a tradução automática por redes neurais. A empresa afirma que a qualidade da tradução neural é próxima das traduções feitas por humanos.
Mas, será mesmo que a tradução automática neural é capaz de substituir a tradução feita por humanos? Por mais que essa tecnologia seja avançada, a linguagem humana tem inúmeras regras e peculiaridades que tornam os tradutores humanos indispensáveis nesse processo.
E quanto mais especializada for a tradução, maior a interferência humana necessária. A tradução jurídica, a tradução financeira e a tradução médica ilustram bem a necessidade não só de tradutores humanos, como de tradutores especializados em áreas específicas.
Tradução neural: pós-edição por tradutores humanos é indispensável
“Mais vale um pássaro na mão do que dois voando” é um ditado popular brasileiro que retrata a importância de contar com algo que já é garantido, do que apostar tudo em algo impreciso.
Sob esse ponto de vista, é melhor garantir que a tradução da sua empresa seja feita por profissionais de confiança, do que apenas esperar que uma ferramenta automática realize esse trabalho com resultados muitas vezes duvidáveis, não é mesmo?
Aliar as habilidades cognitivas humanas às novas tecnologias pode beneficiar (e muito) a ciência, sociedade e os negócios. O tradutor profissional é essencial para acompanhar e revisar o processo de tradução automática em prol da excelência dos textos traduzidos.
“O tradutor profissional conhecerá a cultura local e as expressões típicas de cada língua e de cada área do conhecimento para sugerir a melhor tradução de acordo com os dados processados pelas redes neurais artificiais.”
Célia Korn, sócia da Korn Traduções
Principais riscos de contar apenas com a tradução automática
Os tradutores automáticos podem ser práticos para identificar palavras “soltas” ou frases curtas e simples, o que ajuda a entender superficialmente o contexto de um texto. Porém, há traduções mais específicas, com terminologia específica e expressões idiomáticas que podem causar erros e confusões no momento de traduzir.
Veja alguns dos principais:
- Erros de contexto
Assim como as palavras têm significados diferentes em outros idiomas, também existe disparidade entre a construção das frases de uma língua para outra. Isso pode causar erros na interpretação da linguagem e do contexto envolvido.
- Confusões com as expressões idiomáticas
As chamadas expressões idiomáticas são bem diferentes de um país para o outro. Somente quem conhece bem o idioma pode traduzir de forma correta. Os tradutores automáticos podem ter dificuldades de interpretá-las em diferentes línguas.
- Dificuldades com revisão
Como o tradutor automático não traduz adequadamente termos e expressões, a revisão acaba sendo mais complicada. É necessária a releitura de cada palavra e sentença para dar algum sentido à tradução. Na tradução jurídica, em que qualquer vírgula faz a diferença.
Serviços de tradução: conte com a Korn Traduções
Há 30 anos no mercado de traduções juramentadas e livres, a Korn Traduções é uma empresa que acredita na inovação como um importante vetor para o desenvolvimento da sociedade brasileira e dos negócios nacionais e internacionais.
A tradução automática neural é uma das tecnologias de machine learning que os nossos profissionais estão acompanhando de perto para usá-la em prol dos serviços e produtos já oferecidos com excelência pela empresa.
“A automação da tradução é um avanço, mas precisamos ter cautela. A tradução automática deve ser acompanhada por uma rigorosa observância humana, garantindo não só agilidade na tradução, mas também precisão e lógica”, ressalta Célia, sócia da Korn Traduções.
Para serviços de tradução, conte com a Korn Traduções. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.
Agilidade, Segurança e Qualidade. CONHEÇA NOSSO PROCESSO Anexe seus documentos e escolha o tipo de serviço que deseja.