Tradução de siglas
No mundo corporativo, a utilização de siglas que indicam altos cargos é bastante comum. A mais conhecida de todas, sem dúvidas, é CEO – Chief Executive Officer, que tem como tradução Presidente-Executivo, Diretor Geral ou Diretor-Presidente. Diferentes empresas utilizam diferentes denominações para o cargo.
Mas, embora essa seja a sigla mais utilizada, há inúmeras outras que também determinam cargos de alta importância. Uma curiosidade é que quase todas começam com C e terminam com O, tendo a letra C representando a palavra Chief e a letra O representando a palavra Officer. O que muda de uma sigla para a outra é a letra do meio, que determina a área da qual o profissional é responsável. Veja alguns exemplos abaixo:
– CFO: Chief Financial Officer ou, em português, Diretor Financeiro;
– CMO: Chief Marketing Officer, tendo como tradução Diretor de Marketing;
– CTO: Chief Technology Officer, em inglês ou Diretor de Tecnologia, em português.
Mesma sigla, diferentes traduções
Além disso, como algumas áreas têm a mesma inicial, existem siglas iguais para cargos diferentes. É o caso de CBO, CCO, entre outras, que podem significar:
– CBO: Chief Brand Officer, que tem como tradução Diretor de Marca;
– CBO: Chief Business Officer, traduzido como Diretor de Negócios;
– CCO: Chief Communications Officer ou Diretor de Comunicações;
– CCO: Chief Creative Officer, que, em português, é Diretor Criativo;
– CCO: Chief Content Officer, que, quando traduzido, é Diretor de Conteúdo;
Mas, além dessas siglas, há diversos cargos que são comumente falados em inglês e que na tradução para o português podem gerar confusão. É o caso de General Counsel, traduzido por muitos como Advogado Geral, quando, na verdade, significa Diretor Jurídico.
No link a seguir é possível conhecer as mais variadas siglas do mundo corporativo com as suas corretas traduções: http://bit.ly/1M8GP06[:en]No mundo corporativo, a utilização de siglas que indicam altos cargos é bastante comum. A mais conhecida de todas, sem dúvidas, é CEO – Chief Executive Officer, que tem como tradução Presidente-Executivo, Diretor Geral ou Diretor-Presidente. Diferentes empresas utilizam diferentes denominações para o cargo.
Mas, embora essa seja a sigla mais utilizada, há inúmeras outras que também determinam cargos de alta importância. Uma curiosidade é que quase todas começam com C e terminam com O, tendo a letra C representando a palavra Chief e a letra O representando a palavra Officer. O que muda de uma sigla para a outra é a letra do meio, que determina a área da qual o profissional é responsável. Veja alguns exemplos abaixo:
– CFO: Chief Financial Officer ou, em português, Diretor Financeiro;
– CMO: Chief Marketing Officer, tendo como tradução Diretor de Marketing;
– CTO: Chief Technology Officer, em inglês ou Diretor de Tecnologia, em português.
Mesma sigla, diferentes traduções
Além disso, como algumas áreas têm a mesma inicial, existem siglas iguais para cargos diferentes. É o caso de CBO, CCO, entre outras, que podem significar:
– CBO: Chief Brand Officer, que tem como tradução Diretor de Marca;
– CBO: Chief Business Officer, traduzido como Diretor de Negócios;
– CCO: Chief Communications Officer ou Diretor de Comunicações;
– CCO: Chief Creative Officer, que, em português, é Diretor Criativo;
– CCO: Chief Content Officer, que, quando traduzido, é Diretor de Conteúdo;
Mas, além dessas siglas, há diversos cargos que são comumente falados em inglês e que na tradução para o português podem gerar confusão. É o caso de General Counsel, traduzido por muitos como Advogado Geral, quando, na verdade, significa Diretor Jurídico.
No link a seguir é possível conhecer as mais variadas siglas do mundo corporativo com as suas corretas traduções: http://bit.ly/1M8GP06[:es]No mundo corporativo, a utilização de siglas que indicam altos cargos é bastante comum. A mais conhecida de todas, sem dúvidas, é CEO – Chief Executive Officer, que tem como tradução Presidente-Executivo, Diretor Geral ou Diretor-Presidente. Diferentes empresas utilizam diferentes denominações para o cargo.
Mas, embora essa seja a sigla mais utilizada, há inúmeras outras que também determinam cargos de alta importância. Uma curiosidade é que quase todas começam com C e terminam com O, tendo a letra C representando a palavra Chief e a letra O representando a palavra Officer. O que muda de uma sigla para a outra é a letra do meio, que determina a área da qual o profissional é responsável. Veja alguns exemplos abaixo:
– CFO: Chief Financial Officer ou, em português, Diretor Financeiro;
– CMO: Chief Marketing Officer, tendo como tradução Diretor de Marketing;
– CTO: Chief Technology Officer, em inglês ou Diretor de Tecnologia, em português.
Mesma sigla, diferentes traduções
Além disso, como algumas áreas têm a mesma inicial, existem siglas iguais para cargos diferentes. É o caso de CBO, CCO, entre outras, que podem significar:
– CBO: Chief Brand Officer, que tem como tradução Diretor de Marca;
– CBO: Chief Business Officer, traduzido como Diretor de Negócios;
– CCO: Chief Communications Officer ou Diretor de Comunicações;
– CCO: Chief Creative Officer, que, em português, é Diretor Criativo;
– CCO: Chief Content Officer, que, quando traduzido, é Diretor de Conteúdo;
Mas, além dessas siglas, há diversos cargos que são comumente falados em inglês e que na tradução para o português podem gerar confusão. É o caso de General Counsel, traduzido por muitos como Advogado Geral, quando, na verdade, significa Diretor Jurídico.
No link a seguir é possível conhecer as mais variadas siglas do mundo corporativo com as suas corretas traduções: http://bit.ly/1M8GP06[:]
Agilidade, Segurança e Qualidade. CONHEÇA NOSSO PROCESSO Anexe seus documentos e escolha o tipo de serviço que deseja.