Blog de Tradução

Convenções de e-mails em inglês - Por Korn Traduções
09 julho 2019

Envio de e-mails em inglês? Conheça algumas convenções a serem seguidas!

E-mails em português podem ser finalizados de diversas maneiras: att, atenciosamente, abraços, abs, beijos, até logo, obrigado(a), grato(a) etc. Mas quando falamos de cartas e e-mails em inglês, há algumas convenções a serem seguidas – e a despedida do e-mail está diretamente relacionada à forma como ele foi iniciado. Abaixo, explicamos melhor:

Convenções dos e-mails em inglês

– Se o início da mensagem estiver mencionando o nome do destinatário, ela deverá ser finalizada com a saudação “yours sincerely”:

Dear Mr Smith,

(…)

Yours sincerely,

– Se, ao contrário, não houver menção ao nome do destinatário, a mensagem deverá ser finalizada com “yours faithfully”:

Dear Sir,

(…)

Yours faithfully,

– Outro ponto que merece atenção é a maneira como se refere às mulheres. Existe diferença na menção às mulheres solteiras (Miss) e mulheres casadas (Mrs). Mas, para evitar essa indicação sexista, tem sido cada vez mais comum a utilização de “Ms” – maneira neutra de se referir às mulheres independentemente do estado civil de cada uma delas;

– Já para os homens, nada muda: a menção continua sendo Mr., sendo ele solteiro ou casado;

– Vale dizer que há variação entre o inglês americano e o inglês britânico quando o assunto é a escrita dessas abordagens. Para os americanos, há o ponto após a última letra: “Mr.” e “Ms.”. Já para os britânicos, escreve-se apenas “Mr” e “Ms”;

– Na grande maioria das vezes, as cartas são encerradas com “yours sincerely”, “yours faithfully” ou, simplesmente, “yours”. Mas, antes da saudação final, podem haver outras informações, como “I look forward to hearing from you” (na tradução, seria algo como “aguardo sua resposta”) ou “Please do not hesitate to contact me should you have any questions” (trazendo para a realidade brasileira, seria algo como o nosso “fico à disposição” ou “qualquer dúvida, estou à disposição”);

– Se o remetente optar por utilizar a expressão “Best regards” não será necessário completar com “yours sincerely”, “yours faithfully” ou “yours”.

A relação entre tradutores e e-mails em inglês

Aqui na Korn Traduções estamos acostumados com esses padrões, pois é comum enviarmos e recebermos e-mails em inglês, já que trabalhamos com traduções juramentadas e traduções livres do inglês para o português. Assim, sabemos da importância dos tradutores profissionais conhecerem essas convenções.

No entanto, mesmo que você não trabalhe com traduções, essas informações poderão ser relevantes se, em sua vida profissional, você tiver o costume de conversar com colegas de fora do Brasil.

Agora, queremos saber: vocês têm outras dicas de envios de e-mails para compartilhar com a Korn Traduções?