Você já se perguntou se é necessário contratar um tradutor de português de Portugal para o português do Brasil?
O português é a língua oficial de nove países, entre eles Brasil e Portugal. Por isso, a dúvida é comum para pessoas que desejam fazer intercâmbio de um país para o outro ou que precisam entregar documentos em uma instituição do exterior cujo idioma oficial seja o mesmo.
Afinal, o idioma é o mesmo, mas existem muitas variações linguísticas que precisam ser consideradas.
Nesse caso, será que uma tradução simples seria suficiente? Será que é preciso fazer tradução juramentada de documentos?
Para responder essas dúvidas e descobrir se é necessário contratar um tradutor de português de Portugal para português do Brasil, preparamos um conteúdo respondendo as principais dúvidas.
Confira!
Tradutor português de Portugal para Português do Brasil: Quando é necessário?
A tradução do português de Portugal para o português do Brasil somente é necessária quando a diferença cultural impede a compreensão do texto ou quando há a necessidade de se localizar o texto. Por exemplo, um site redigido em português do Brasil será bem mais aceito em Portugal se houver a adaptação linguística.
Afinal, estamos tratando de culturas essencialmente diferentes, cada qual com seus vícios de linguagem, gírias, modos de falar e particularidades do idioma, mas existem algumas ressalvas.
Para entendermos melhor o assunto, é preciso, primeiramente, compreender a diferença entre versão e tradução. Os dois termos são utilizados por tradutores profissionais e possuem significados distintos.
A versão é quando um documento, em português, é convertido para outro idioma, e a tradução, quando o texto é convertido para o português.
Dessa forma, entende-se que o serviço de tradução ou versão acontece quando se trabalha com dois ou mais idiomas distintos, seja português, inglês, espanhol, francês, italiano, alemão, dentre muitos outros.
Mas uma mesma língua pode ser falada em diferentes partes do mundo. Quando isso acontece, o idioma ganha particularidades próprias de cada região, fazendo com que haja diferenciação no vocabulário e na maneira de se expressar.
No inglês americano, por exemplo, a palavra pants significa calça. Já no inglês britânico, utiliza-se a palavra trousers ao se referir à peça de roupa.
O português também é um idioma que possui inúmeras variações de uma região para outra. No Brasil, o português falado é significativamente diferente do português falado em Portugal. Abaixo, alguns exemplos:
Português de Portugal | Português do Brasil |
Peúgas | Meias |
Autocarro | Ônibus |
Sumo | Suco |
Comboio | Trem |
Chávena | Xícara |
Casa de banho | Banheiro |
Talho | Açougue |
O português falado no Brasil é significativamente diferente do português falado em Portugal, mas será que existe tradução de português para…português?
Existe tradução de português para português?
Sabendo disso, será que é possível realizar a tradução de português do Brasil para português de Portugal…ou vice-versa?
A Korn Traduções já recebeu, mais de uma vez, essa solicitação.
Quando solicitada a tradução livre ou tradução técnica, dependendo do teor do texto, é possível realizar o que chamamos de adaptação: um trabalho que pode ser mais simples do que a tradução completa, permitindo que o texto seja entendido sem ruídos no português solicitado.
Mas e quando recebemos solicitação para uma tradução juramentada de português de Portugal para o português do Brasil? Nesse caso, não há o que fazer, nem adaptação.
Isso porque o tradutor público, para realizar a tradução juramentada, precisa ser habilitado em um ou mais idiomas estrangeiros, além do português.
E, oficialmente, não existe distinção entre português de Portugal e português do Brasil, ou seja, o português é reconhecido como um único idioma, não sendo considerado, no Brasil, em Portugal ou em outro país em que é nativo, como idioma estrangeiro.
Por isso não existe tradutor juramentado do português de Portugal para o português do Brasil.
Sendo assim, nos países onde se fala português não se faz necessária a tradução juramentada de documentos que já estão, originalmente, nesse idioma.
Entende-se que, embora haja diferenças entre uma mesma língua, um trabalho de tradução só pode ser colocado em prática se o idioma de origem e o idioma de destino forem, oficialmente, diferentes.
Entretanto, é possível contar com um profissional para adaptações mais simples. Veja como funciona, abaixo!
Leia também: Onde fazer tradução juramentada? Saiba como escolher a melhor empresa e o tradutor ideal [2022]
Onde encontrar Tradutor do Português de Portugal para Português do Brasil?
Se você precisa de um tradutor do português de Portugal para o português do Brasil, precisa contar com uma empresa de tradução, como a Korn!
Contamos com tradutores especializados em diversos idiomas e aptos a fazer a adaptação da terminologia técnica, garantindo a qualidade do texto.
Ainda que a tradução não possa ser colocada em prática, você pode sentir necessidade de adaptar a linguagem de um país para o outro.
Neste caso, recorrer a um profissional que conhece as variações da língua portuguesa e se atém aos diferentes significados entre o português dos dois países lhe garante muito mais segurança ao apresentar a documentação necessária e evita possíveis desentendimentos.
Conclusão
A tradução juramentada não é necessária quando o idioma oficial dos documentos é o português, seja para brasileiros ou portugueses.
Portanto, contratar um tradutor do português de Portugal para português do Brasil é necessário somente para realizar uma tradução livre ou técnica.
Neste caso, realiza-se uma adaptação do conteúdo, com a intenção de facilitar o entendimento.
Se este é o seu caso, basta procurar uma empresa confiável e solicitar o serviço de adaptação.
Para adaptações e traduções, conte sempre com a Korn!
Agilidade, Segurança e Qualidade. CONHEÇA NOSSO PROCESSO Anexe seus documentos e escolha o tipo de serviço que deseja.