Pesquisar
Close this search box.

Os prós e contras da tradução automática

Sejamos realistas. A grande maioria de nós usa o Google Tradutor e outras ferramentas de tradução automática. Com o avanço das tecnologias, o mundo se tornou cada vez mais conectado, as viagens se tornaram mais acessíveis, e até mesmo as negociações romperam fronteiras nunca antes cruzadas.

Esses cenários nos levam, quase todos os dias, ao Google Tradutor. Às vezes, precisamos descobrir como traduzir um termo do português para inglês. Pode ser o caso também de querermos entender a letra de uma música de que gostamos. Mas também pode acontecer de desejarmos adquirir conhecimento e alavancar nossos negócios.

A tradução automática traz diversas possibilidades que podem nos ajudar. No entanto, temos que ter em mente suas limitações e, até mesmo, estar atentos às situações em que elas podem nos prejudicar.

Sendo assim, trouxemos uma lista de prós e contras para te ajudar a entender os benefícios e os riscos das ferramentas de tradução automática. Com base nesta lista, você conseguirá saber quando e como se valer desses softwares de forma segura ou escolher contratar um tradutor quando necessário.

  1. Prós:

1.1.      Facilidade e praticidade;

1.2.      Combinações linguísticas;

1.3.      Diversidade de arquivos aceitos;

1.4.      Aprendizagem de máquina,

  1. Contras:

2.1.      Precisão e nuances;

2.2.      Contexto cultural;

2.3.      Tradução de documentos oficiais (tradução juramentada);

2.4.      Privacidade.

 

1.      Prós

1.1.      Facilidade e Praticidade

Quando precisamos de uma tradução instantânea, o Google Tradutor é um dos nossos melhores amigos. Atualmente, é muito fácil abrir o navegador e pedir uma tradução automática. Com efeito, é conveniente e rápido fazê-lo. Com um clique, a ferramenta nos dá uma resposta, que pode ser boa ou não. Independentemente do resultado, por certo estaremos melhores do que sem ela.

Essa é uma excelente vantagem dos tradutores automáticos. De fato, muitas das vezes em que necessitamos de uma tradução rápida, o conteúdo se refere a algo informal. Precisamos apenas traduzi-lo para a nossa compreensão imediata. Assim sendo, a tradução automática não trará grandes consequências caso não fique perfeita.

Dessa forma, o Google Tradutor se torna um ótimo aliado quando um estudante de um idioma estrangeiro se depara com um novo termo ou quando alguém que não conhece outro idioma e quer entender a letra de uma música da qual gosta muito.

 

1.2.      Combinações Linguísticas

Ninguém sabe mais idiomas do que as ferramentas de tradução automática. Em princípio, você pode até ser um poliglota e falar 5 idiomas. Mas, desde 2023, o Google Tradutor fala 133 idiomas.

Sem dúvida, isso significa que as possibilidades de combinação de idiomas são inúmeras. Ou seja, você pode traduzir uma letra de k-pop em coreano para português do Brasil.

Caso você esteja viajando, você pode ainda usar o recurso de tradução por voz. Mesmo que você não fale o idioma local, é possível aproveitar os softwares de tradução automática para se comunicar com os nativos.

 

1.3.      Diversidade de arquivos aceitos

Assim como acontece com a tradução por voz, é possível inserir diferentes tipos de documentos no Google Tradutor. Como resultado, você terá traduzido o documento.

A princípio, o jeito mais rápido de fazê-lo é digitando na própria caixa de tradução o texto ou palavra que você deseja traduzir. Porém, atualmente o Google Tradutor aceita também arquivos de imagem e texto nos formatos .jpg, .jpeg, .png, .docx, .pdf, .pptx e .xlsx.

Ou seja, basta fazer o upload de um arquivo na ferramenta de tradução automática que o resultado será entregue com um clique.

Porém, essa ferramenta tem algumas limitações. Em outras palavras, pode acontecer de algumas combinações linguísticas não estarem disponíveis para alguns idiomas.

 

1.4.      Aprendizagem de máquina

Você lembra como eram as ferramentas de tradução automática há alguns anos? A título de exemplo, “manga” era sempre traduzido para o inglês como a fruta, “mango”. Mas, hoje, o Google Tradutor fornece diferentes possibilidades de tradução para diferentes sentidos de uma palavra.

De fato, o tradutor automático nos mostra muito mais do que apenas uma tradução para uma determinada palavra. Com base nas buscas que usuários conduzem na internet, ele nos apresenta a frequência com que aquela palavra é usada no universo online.

Imagem: Pesquisa pela palavra manga no Google Tradutor.

Captura de tela de tradução automática - Google Tradutor. Em português: MANGA. Em inglês: MANGO.

Além disso, as ferramentas de tradução já permitem que o usuário envie seu feedback a respeito de uma tradução. Isso possibilita melhorias frequentes nesses softwares através de aprendizagem de máquina.

 

2.     Contras

2.1.      Precisão e Nuances

Como falamos acima, as ferramentas de tradução de máquina melhoraram bastante com o tempo.

Mesmo assim, a falta de contexto ainda as prejudica quando se trata de oferecer soluções apropriadas e, também, consistentes.

Se um vernáculo tem diversas possibilidades de tradução e a ferramenta não leva o contexto em consideração, é provável a incidência de inconsistência terminológica. Só para exemplificar, nada impede que, em uma página de um texto, a ferramenta use um termo e, em outro ponto do mesmo texto, ela aplique outro termo como sinônimo, sem nenhuma padronização ou precisão.

Tanto textos coloquiais quanto textos técnicos possuem seu próprio vocabulário e formas de expressão. Por consequência, para pessoas da mesma “tribo”, uma mudança nesse linguajar pode soar estranho e pouco natural.

Dessa forma, quando é necessário manter o mesmo tom do original na tradução, o ideal é que o texto, mesmo que traduzido automaticamente, passe pelo olhar experiente de um revisor humano. Esse processo é chamado de pós-edição de tradução automática. Já falamos sobre isso anteriormente aqui.

 

2.2.      Contexto cultural

Uma das formas de expressão cultural de um povo é sua língua. Como resultado, cada cultura terá uma forma única de abordar expressões idiomáticas.

Normalmente, expressões idiomáticas se originam da história de um povo. No Brasil, temos expressões como “foi para a cucuia”, “cargas d’água”, “espírito de porco”… E todas elas têm uma origem histórica.

Além disso, os idiomas transmitem sentimentos e memórias. Porém, para que estes sejam transmitidos em outro idioma, é necessário que se procure equivalentes dessas expressões no idioma para o qual se está traduzindo.

Quando se trata de negociações internacionais, vale ressaltar que os sistemas jurídicos de cada país, por si só, já são diferentes. Dessa forma, sempre que uma negociação internacional ocorre, temos regras sendo transferidas de um país para outro. Contudo, muitas vezes não é possível encontrar equivalentes para certos conceitos jurídicos envolvidos nesses cenários.

Esses desafios de tradução são solucionados quando se tem um tradutor humano consciente dessas diferenças.

 

2.3.      Tradução de documentos oficiais

Existem documentos que somente podem ser traduzidos de forma válida por profissionais certificados.

No caso do Brasil, esses profissionais são os tradutores juramentados. Assim sendo, mesmo que as ferramentas de tradução automática possam traduzir de forma competente tais tipos de documentos, suas traduções seguem sem fé pública.

De fato, o tradutor juramentado é o profissional que, além de traduzir um documento, confere fé pública a este. Em outras palavras, o documento tem o reconhecimento do governo brasileiro como sendo uma tradução fidedigna do original.

Leia mais sobre tradução juramentada AQUI.

 

2.4.      Privacidade

Muitos documentos que precisam ser traduzidos são confidenciais. Seus conteúdos geralmente dizem respeito a negociações que envolvem segredos comerciais e milhares de milhares de reais (ou mais!). Outras vezes, constam no documentos dados pessoais que devem ser protegidos por lei.

A Política de Privacidade e os Termos de Serviço do Google determinam quais informações são coletadas e armazenadas. Neles, vemos que as informações inseridas em serviços do Google, incluindo o Google Tradutor, podem ser armazenadas e analisadas pelo algoritmo.

Sendo assim, existe o risco de um vazamento de dados a partir do uso de ferramentas de tradução automática, principalmente quando falamos de ferramentas gratuitas.

Por isso, a contratação de uma empresa de tradução confiável é essencial para garantir que tais dados confidenciais não acabem expostos pelo uso de ferramentas de tradução automática.

 

Conclusão

As ferramentas de tradução automática são uma realidade do mercado. Porém, elas não podem ser utilizadas indiscriminadamente.

Existem ocasiões em que a contratação de um tradutor humano ou de uma empresa de tradução conceituada desde o início do processo se faz essencial.

A Korn Traduções, fundada por Célia Korn, tradutora juramentada matriculada na Junta Comercial do Estado de São Paulo, presta serviços de tradução e pós-edição de tradução automática com muita qualidade, segurança e precisão. Além disso, a Korn também presta outros serviços linguísticos, como tradução simples, interpretação, legendagem e transcrição.

A empresa possui as quatro certificações internacionais que conferem a confiabilidade necessária a seus serviços: ISO 9.001 – Gestão da Qualidade, ISO 17.100 – Serviços de Tradução, ISO 18587 – Pós-Edição de Tradução Automática e ISO 27.001 – Gestão da Segurança da Informação.

Trabalhamos em parceria com tradutores públicos e intérpretes comerciais juramentados, devidamente matriculados na Junta Comercial em diversos idiomas e especializados em diversas áreas do conhecimento. Selecionamos sempre os melhores talentos para realizar a tradução juramentada de seus documentos. Conte com a Korn!

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

Compartilhar:

Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dicas

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.