Pesquisar
Close this search box.

Qual é a diferença entre Tradução Juramentada e Tradução Certificada?

|
Tradução juramentada e tradução certificada - quais as diferenças. Imagem ilustrativa.

Os serviços de tradução são cada vez mais necessários no mundo globalizado de hoje. Atualmente, são várias as modalidades de tradução disponíveis, entre elas a tradução juramentada e a tradução certificada.

No post de hoje, queremos apresentar a você as diferenças entre a tradução certificada e a tradução juramentada. Como resultado, você poderá escolher qual a modalidade ideal para as suas necessidades.

Primeiramente, num sentido amplo, a tradução certificada é aquela realizada por um profissional experiente, não sendo necessariamente um tradutor público. Esse profissional pode ser certificado por alguma associação específica., Há também empresas de tradução certificadas.

Com efeito, esse tipo de tradução é normalmente exigido quando temos de apresentar algum documento brasileiro para órgãos oficiais e instituições de ensino no exterior.

Só para ilustrar, essa certificação é utilizada em documentos como diplomas, certidões, contratos e outros documentos não oficiais.

Em contrapartida, a tradução juramentada nos é requerida quando precisamos apresentar documentos estrangeiros em processos judiciais ou administrativos.

Por isso, ela é feita pelo tradutor público (também conhecido como tradutor juramentado), ou seja, um profissional aprovado em concurso público. Logo, suas traduções têm valor jurídico.

Abaixo, trazemos mais detalhes sobre cada uma dessas modalidades de traduções.

Tradução Certificada:

Em princípio, valem-se da tradução certificada aqueles que precisam traduzir documentos brasileiros necessários no exterior.

Este tipo de tradução é realizada por um profissional qualificado, certificado e com muita experiência ou por uma empresa de tradução certificada. Estes requisitos garantem sobretudo a precisão e a fidelidade do conteúdo traduzido.

Por isso, o tradutor certificado deve assinar a tradução. Além disso, ele precisa incluir suas informações de contato, como e-mail e telefone, no documento. Quando a tradução é feita por uma empresa de tradução certificada, os mesmos dados devem ser incluídos, assim como o seu selo de certificação.

Em diversos países, documentos que contêm um registro de tradução certificada e assinatura de seu tradutor possuem validade jurídica.

Além disso, o tradutor certificado emite uma declaração. Esta atesta que a versão traduzida reflete o que consta no documento original.

Em virtude disso, em muitos casos, o tradutor precisa passar por exames de certificação. Estes abrangem aspectos teóricos e práticos da tradução, tornando-os seletivos e desafiadores. Empresas de tradução certificadas passam por auditoria para obter a certificação.

Em que casos é necessária a tradução certificada?

A princípio, a exigência de tradução certificada pode variar de acordo com o país e as instituições envolvidas.

Geralmente, solicitam-na em situações em que é necessário comprovar a autenticidade e a precisão da tradução de um documento.

Alguns exemplos de casos em que a tradução certificada pode ser exigida incluem:

– Documentos acadêmicos: normalmente, as instituições de ensino (tanto estrangeiras quanto brasileiras) exigem a tradução certificada de diplomas, históricos escolares etc.;.

– Documentos jurídicos: é comum a exigência de tradução certificada para fins jurídicos no exterior. Só para ilustrar, entre os documentos que a exigem estão os contratos, as procurações, os estatutos sociais e as escrituras, entre outros.

Normalmente, essa exigência é solicitada para o uso de documentos brasileiros em processos judiciais, de imigração, de registros públicos ou de qualquer outro contexto jurídico no exterior.

– Documentos pessoais: documentos brasileiros que serão utilizados no exterior exigem tradução certificada. Normalmente, é em processos de imigração, de reconhecimentos de cidadania e de vistos de permanência, entre outros, que ela é exigida.

Os documentos frequentemente solicitados são: certidões de nascimento, de casamento, de óbito, de divórcio, carteira de motorista e passaporte.

Documentos empresariais: as relações empresariais também podem exigir tradução certificada. Elas auxiliam sobretudo na comunicação entre particulares, parceiros comerciais, instituições financeiras e até entre órgãos governamentais.

Entre os documentos para os quais são solicitados esse tipo de tradução, estão os relatórios financeiros, os contratos comerciais e os estatutos de empresas.

É importante frisarmos que a exigência específica de tradução certificada pode variar. De fato, isso depende das normas e regulamentos do país em questão e das instituições envolvidas.

Dessa forma, recomendamos sempre verificar as diretrizes e requisitos das autoridades ou instituições envolvidas. Assim, você conseguirá averiguar se a tradução certificada é necessária em um caso específico.

Tradução Juramentada:

Em contrapartida, a tradução juramentada faz o caminho inverso. Também conhecida como tradução pública, é aquela que garante a autenticidade de documentos estrangeiros no Brasil.

Esse trabalho é realizado e assinado por um tradutor público (tradutor juramentado). Porquanto, este deve ser aprovado em concurso público e habilitado em um ou mais idiomas, além do português.

Em síntese, essa tradução é obrigatória para documentos jurídicos e oficiais. Só para exemplificar, exigem esse tipo de tradução as certidões de nascimento, de casamento, de documentos para imigração, entre outros.

Ademais, o tradutor juramentado também emite um selo e assina a tradução. Isso confere validade jurídica ao texto traduzido.

A Korn Traduções realiza serviços de tradução juramentada para pessoas físicas e jurídicas. Na área corporativa, traduzimos todos os tipos de documentos, sobretudo aqueles cuja tradução oficial seja obrigatória ou recomendável por conferir maior credibilidade ao texto.

Só para exemplificar, os documentos que necessitam desse serviço para terem validade jurídica no Brasil são as certidões de nascimento e de casamento, os RGs, os passaportes, os diplomas, os contratos, as sentenças de processos judiciais, as procurações e os testamentos.

Quando é exigida a tradução juramentada?

A tradução juramentada é a tradução reconhecida oficialmente por órgãos públicos no Brasil. Com efeito, estes a exigem para documentos redigidos em qualquer idioma estrangeiro.

Em resumo, esses documentos devem passar pela tradução juramentada para ter fé pública.

Documentos com tradução juramentada têm validade jurídica. Por isso, eles podem ser utilizados em processos judiciais, procedimentos oficiais e outros contextos jurídicos, tanto no país de origem quanto no Brasil.

Por conseguinte, a tradução juramentada não permite nenhuma alteração em relação ao documento original. Isto é, ela deve funcionar como um espelho, demonstrando, em outro idioma, o conteúdo original de determinado documento ipsis litteris.

Certamente, a tradução juramentada sempre será necessária quando um cidadão deseja ou necessita exercer qualquer atividade internacionalmente. O processo é válido tanto para o exterior quanto para o território nacional.

Algumas situações normalmente exigem a apresentação de traduções juramentadas, a saber:

– Casamento com estrangeiro: nesses casos, a certidão de nascimento, o RG e os outros documentos relacionados ao cônjuge estrangeiro exigem tradução pública;

Solicitação de cidadania: nesse caso, todos os documentos do requerente estrangeiro devem receber uma tradução juramentada;

Documentações jurídicas: qualquer documento estrangeiro que precise ser anexado a um processo judicial no Brasil deve ter tradução juramentada.

Alguns documentos comuns anexados a processos judiciais são as atas, as sentenças de processos judiciais estrangeiros, as procurações, os contratos e os testamentos com cunho internacional;

Estudos ou trabalho no exterior: esse tipo de exigência varia de acordo com a empresa ou instituição de ensino em questão. De fato, a depender do caso as documentações de identificação do cidadão, seus certificados, seus históricos escolares, seus diplomas e os demais documentos requeridos exigirão tradução juramentada ou certificada.

Quais são as traduções juramentadas mais comuns?

No Brasil, a tradução juramentada é exigida principalmente quando é necessária a apresentação de documentos estrangeiros. Só para ilustrar, podemos listar documentos de identificação e escolares, atestado de antecedentes, carteira de habilitação e de trabalho, certidão de nascimento, de casamento, de divórcio e de óbito, documentos previdenciários e exames médicos, entre outros.

Quem pode fazer a tradução juramentada?

A tradução juramentada exige que o tradutor realize um trabalho de excelência. Isso porque os documentos devem ser traduzidos com muita cautela e profissionalismo.

Como a tradução juramentada é uma tradução oficial, o tradutor contratado deve realizar o trabalho com muita proficiência. A tradução deve espelhar os documentos originais.

O tradutor juramentado é um profissional aprovado por concursos realizados pelas Juntas Comerciais dos estados do Brasil. Após a aprovação, lhe é concedido o poder de dar fé pública às traduções e interpretações de documentos ou discursos, respectivamente.

Na Korn, você encontra profissionais de nível para realizar as traduções dos seus documentos com excelência e profissionalismo. Contamos com tradutores juramentados em diversos idiomas e especializados nas diversas áreas do conhecimento. Ademais, a Korn Traduções é certificada pela ATC – Association of Translation Companies do Reino Unido.

A Korn Traduções está no mercado de traduções juramentadas e livres há mais de 30 anos e foi eleita pela CSA como uma das principais empresas prestadoras de serviços de tradução jurídica do mundo.

A empresa também presta outros serviços linguísticos como interpretação, legendagem corporativa, transcrição / degravação e pós-edição de tradução automática.

Para tradução de seus documentos, conte com a Korn, empresa com cinco certificações internacionais e o melhor custo-benefício do mercado.

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

Compartilhar:

Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dicas

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.