Pesquisar
Close this search box.

Legendagem

A tradução audiovisual, que inclui a tradução para legendagem corporativa (para não entretenimento), faz parte do leque de serviços oferecidos pela Korn Traduções. 

A tradução e a legendagem envolvem diversos fatores além da fluência em um idioma diferente. É preciso entender as características culturais, regionais e históricas dos idiomas em questão.

Toda empresa que busca competitividade no mercado em que atua deve ter uma estratégia para a localização da sua mídia, seja por meio de legendas, dublagem e/ou voice-over (narração). Ao oferecer serviços e produtos com acessibilidade, a empresa amplia o seu alcance internacional. 

Nossos profissionais especializados garantem a melhor experiência para o cliente final e o sucesso linguístico da sua marca e da internacionalização do seu produto ou serviço.

O que é legendagem?

A legendagem é o processo de conversão de vídeo ou áudio em texto, podendo ser no mesmo idioma (transcrição) ou de um idioma para outro.  

É uma técnica que exige muito estudo, conhecimento e prática por parte do tradutor. Isso porque cada peça audiovisual possui seu próprio vocabulário. 

Para que serve a legendagem? 

A legendagem serve para traduzir o conteúdo audiovisual de vídeos – propaganda e marketing, documentários, vídeos técnicos ou institucionais, filmes, treinamentos ou material educativo, dentre outros – de forma a torná-lo acessível para pessoas que não dominam o idioma original ou que tenham deficiência auditiva. 

Por exemplo, se um material audiovisual estiver em inglês e necessita ser apresentado para um público que não domina o idioma, o papel da legendagem é traduzir o que está sendo dito no conteúdo apresentado. 

Apesar de muito utilizado para o entretenimento, o serviço de  legendagem também é bastante utilizado no ramo corporativo.

Como é feita a legendagem de vídeo corporativo ou institucional? 

A legendagem é feita por um tradutor especializado em tradução. Para ser feita, primeiramente, o colaborador estuda o material do cliente por completo e inicia os seus serviços. 

Diferente de peças audiovisuais para o entretenimento, a legendagem corporativa é um pouco mais difícil de ser realizada. 

Isso porque o tradutor deverá estudar a empresa solicitante por completo, para saber qual será o vocabulário utilizado e as técnicas que serão aplicadas para desenvolver a legenda de uma maneira profissional. 

Por isso, a legendagem de vídeo institucional não pode ser feita por qualquer pessoa. O tradutor deve ser fluente em ambas línguas que estão sendo trabalhadas, tanto a original quanto a do público alvo. 

Vantagens do serviço de legendagem da Korn Traduções 

A Korn Traduções está no mercado de traduções há 30 anos e possui tradutores altamente qualificados e preparados para qualquer tipo de serviço de legendagem. 

Nossos serviços de tradução audiovisual de qualidade integrados com colaboradores de alto nível, resultam no melhor serviço e no sucesso linguístico da legenda da sua peça audiovisual. 

Isso porque, na Korn, utilizamos tradutores nativos e escolhidos pela área de expertise. Portanto, a sua legenda sempre será entregue com o vocabulário esperado para a sua área de atuação. 

Com os serviços e colaboradores da Korn Traduções, você evita riscos na imagem da sua empresa e entrega ao seu público peças audiovisuais com legendas de alto nível. Venha conhecer nossos serviços! 

Legado, produtos, instruções

Contar a história da sua empresa é uma forma de manter o legado dela por gerações. A produção de vídeos corporativos tem sido comum para marcar a origem, trajetória e conquistas de empresas, e gerar ainda mais interesse sobre o negócio no mundo.

A tradução e a legendagem de vídeos corporativos também são usadas por empresas nacionais e internacionais para divulgar novos produtos, especificações técnicas, instruções de uso, treinamentos, comunicados ou notificações em diversos idiomas, de forma coerente e adequada. 

Contar com uma empresa especializada é essencial para evitar riscos à imagem da marca. Afinal, qualquer erro pode ser crucial para a expansão do seu produto ou serviço em outros países e idiomas.

“A Korn utiliza tradutores nativos e escolhidos por área de expertise, assegurando assim que as traduções estejam em conformidade com a especificidade técnica nos diversos segmentos empresariais”, afirma Célia Korn, sócia-fundadora da Korn Traduções.

Quando usar a legendagem?

O uso de legendas em vídeos pode ser necessário em dois momentos: 

  • Quando a legenda tem como objetivo fazer com que o conteúdo do vídeo seja disponibilizado em um idioma diferente do áudio. Nesse caso, além da legenda, também deve-se realizar a transcrição e tradução do áudio.
  • Quando for necessário que todas as pessoas tenham acesso ao conteúdo do vídeo, incluindo as pessoas com deficiência auditiva. Nesse caso, não é feita a tradução do áudio, somente a transcrição para legenda.

Em ambos os casos, a Korn Traduções conta com profissionais qualificados e com softwares modernos para que as legendas sejam inseridas de maneira sincronizada com o áudio e com as imagens do vídeo.

Precisa de legendagem corporativa para sua peça audiovisual? Então, conte com os serviços da Korn Traduções!

Entre em contato conosco.

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.