A tradução audiovisual, que inclui a tradução para legendagem corporativa (para não entretenimento), faz parte do leque de serviços oferecidos pela Korn Traduções.
A tradução e a legendagem envolvem diversos fatores além da fluência em um idioma diferente. É preciso entender as características culturais, regionais e históricas dos idiomas em questão.
Toda empresa que busca competitividade no mercado em que atua deve ter uma estratégia para a localização da sua mídia, seja por meio de legendas, dublagem e/ou voice-over (narração). Ao oferecer serviços e produtos com acessibilidade, a empresa amplia o seu alcance internacional.
Nossos profissionais especializados garantem a melhor experiência para o cliente final e o sucesso linguístico da sua marca e da internacionalização do seu produto ou serviço.
A legendagem é o processo de conversão de vídeo ou áudio em texto, podendo ser no mesmo idioma (transcrição) ou de um idioma para outro.
É uma técnica que exige muito estudo, conhecimento e prática por parte do tradutor. Isso porque cada peça audiovisual possui seu próprio vocabulário.
A legendagem serve para traduzir o conteúdo audiovisual de vídeos – propaganda e marketing, documentários, vídeos técnicos ou institucionais, filmes, treinamentos ou material educativo, dentre outros – de forma a torná-lo acessível para pessoas que não dominam o idioma original ou que tenham deficiência auditiva.
Por exemplo, se um material audiovisual estiver em inglês e necessita ser apresentado para um público que não domina o idioma, o papel da legendagem é traduzir o que está sendo dito no conteúdo apresentado.
Apesar de muito utilizado para o entretenimento, o serviço de legendagem também é bastante utilizado no ramo corporativo.
A legendagem é feita por um tradutor especializado em tradução. Para ser feita, primeiramente, o colaborador estuda o material do cliente por completo e inicia os seus serviços.
Diferente de peças audiovisuais para o entretenimento, a legendagem corporativa é um pouco mais difícil de ser realizada.
Isso porque o tradutor deverá estudar a empresa solicitante por completo, para saber qual será o vocabulário utilizado e as técnicas que serão aplicadas para desenvolver a legenda de uma maneira profissional.
Por isso, a legendagem de vídeo institucional não pode ser feita por qualquer pessoa. O tradutor deve ser fluente em ambas línguas que estão sendo trabalhadas, tanto a original quanto a do público alvo.
A Korn Traduções está no mercado de traduções há 30 anos e possui tradutores altamente qualificados e preparados para qualquer tipo de serviço de legendagem.
Nossos serviços de tradução audiovisual de qualidade integrados com colaboradores de alto nível, resultam no melhor serviço e no sucesso linguístico da legenda da sua peça audiovisual.
Isso porque, na Korn, utilizamos tradutores nativos e escolhidos pela área de expertise. Portanto, a sua legenda sempre será entregue com o vocabulário esperado para a sua área de atuação.
Com os serviços e colaboradores da Korn Traduções, você evita riscos na imagem da sua empresa e entrega ao seu público peças audiovisuais com legendas de alto nível. Venha conhecer nossos serviços!
Contar a história da sua empresa é uma forma de manter o legado dela por gerações. A produção de vídeos corporativos tem sido comum para marcar a origem, trajetória e conquistas de empresas, e gerar ainda mais interesse sobre o negócio no mundo.
A tradução e a legendagem de vídeos corporativos também são usadas por empresas nacionais e internacionais para divulgar novos produtos, especificações técnicas, instruções de uso, treinamentos, comunicados ou notificações em diversos idiomas, de forma coerente e adequada.
Contar com uma empresa especializada é essencial para evitar riscos à imagem da marca. Afinal, qualquer erro pode ser crucial para a expansão do seu produto ou serviço em outros países e idiomas.
“A Korn utiliza tradutores nativos e escolhidos por área de expertise, assegurando assim que as traduções estejam em conformidade com a especificidade técnica nos diversos segmentos empresariais”, afirma Célia Korn, sócia-fundadora da Korn Traduções.
O uso de legendas em vídeos pode ser necessário em dois momentos:
Em ambos os casos, a Korn Traduções conta com profissionais qualificados e com softwares modernos para que as legendas sejam inseridas de maneira sincronizada com o áudio e com as imagens do vídeo.
Precisa de legendagem corporativa para sua peça audiovisual? Então, conte com os serviços da Korn Traduções!