O serviço de tradução é útil em diversas situações. Muitas vezes, precisamos traduzir documentos pessoais ou até contratos corporativos.

Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Os relatórios de sustentabilidade tornaram-se ferramentas indispensáveis para empresas que desejam comunicar sua responsabilidade ambiental, social e de governança, conhecidas pela sigla ESG. No entanto, para que essas informações alcancem o impacto desejado em um mercado globalizado, é fundamental investir na tradução desses documentos.

Este artigo explora a relevância dos relatórios de sustentabilidade, sua importância no atual cenário empresarial e como a tradução desempenha um papel essencial para ampliar seu alcance e eficácia.

Tradução de Relatórios de Sustentabilidade: Fortalecendo a Comunicação Global

No cenário corporativo atual, a sustentabilidade não é mais uma escolha; é uma demanda do mercado e dos stakeholders. Consumidores, investidores e a sociedade esperam que as empresas demonstrem responsabilidade em suas operações, alinhando-se a um futuro mais sustentável.

Os relatórios de sustentabilidade surgem como uma forma eficiente de comunicar esses compromissos. Entretanto, em um mercado global, o alcance desses documentos é limitado quando estão disponíveis apenas em um idioma. Por isso, a tradução de relatórios de sustentabilidade é indispensável para alcançar audiências globais e diversificadas.

A tradução desses documentos não se trata apenas de converter palavras para outro idioma. É necessário adaptar o conteúdo para diferentes contextos culturais e linguísticos, assegurando que as informações sejam transmitidas com precisão e que a mensagem preserve sua integridade original. Além disso, é imprescindível que o jargão técnico de ESG seja utilizado e que haja padronização terminológica. Uma tradução bem-feita potencializa o impacto do relatório, garantindo que ele seja acessível e compreendido por todos os públicos.

O que são relatórios de sustentabilidade e qual é o seu propósito?

Relatórios de sustentabilidade são documentos detalhados que registram o desempenho de uma organização em aspectos ambientais, sociais e de governança. Eles funcionam como uma vitrine das ações corporativas voltadas para a sustentabilidade, promovendo transparência e responsabilidade. Entre as informações que geralmente compõem esses relatórios estão iniciativas para reduzir impactos ambientais, promover diversidade, garantir boas práticas de governança e muito mais.

Além de sua função como ferramenta de comunicação, os relatórios de sustentabilidade também são usados para atrair investidores e fortalecer as relações com clientes e comunidades. Empresas que investem nesses relatórios demonstram comprometimento com práticas éticas e responsáveis, o que agrega valor à marca e contribui para uma imagem positiva no mercado. Desse modo, a tradução desses documentos amplia ainda mais o alcance dessa mensagem, tornando-a acessível a públicos internacionais.

Relatórios integrados: uma visão abrangente

Um modelo que tem ganhado destaque nos últimos anos é o relatório integrado, que combina informações financeiras e não financeiras em um único documento. Ele oferece uma visão mais completa de como as iniciativas de ESG impactam o desempenho econômico das organizações. Tanto os relatórios de sustentabilidade tradicionais quanto os integrados sãocruciais para as estratégias de comunicação empresarial.

A importância dos relatórios de sustentabilidade no cenário atual

O aumento da conscientização sobre questões ambientais e sociais trouxe os relatórios de sustentabilidade para o centro das estratégias corporativas. Esses documentos ajudam as empresas a demonstrarem transparência, além de fortalecer a confiança entre consumidores, investidores e outros stakeholders. Ao compartilhar informações claras sobre seus impactos e iniciativas, as organizações criam um canal de diálogo que fomenta relacionamentos mais sólidos.

Além disso, muitas jurisdições agora exigem relatórios detalhados sobre práticas de sustentabilidade, tornando a conformidade regulatória um fator crucial. Traduzir esses documentos para idiomas locais é uma estratégia eficaz para atender às exigências legais e permanecer competitivo em mercados globais.

Atualmente, os relatórios de sustentabilidade não são obrigatórios para todas as empresas no Brasil, mas essa situação está mudando. A partir de 2026, a Comissão de Valores Mobiliários (CVM) tornará obrigatória a elaboração e divulgação desses relatórios para companhias abertas, ou seja, aquelas que têm suas ações negociadas na bolsa de valores. Até lá, a publicação desses relatórios será voluntária.

Diretrizes para criar relatórios de sustentabilidade eficazes

Elaborar um relatório de sustentabilidade claro e impactante requer planejamento e atenção aos detalhes. É essencial equilibrar informações sobre impactos positivos e negativos para demonstrar transparência. Garantir que todas as informações relevantes sejam incluídas é igualmente importante para criar um panorama completo e confiável.

Uma estrutura sólida para relatórios eficazes

Uma estrutura bem definida inclui dados históricos que contextualizam o progresso da empresa, metas futuras que indicam comprometimento contínuo e métricas reconhecidas internacionalmente, como as fornecidas pela Global Reporting Initiative (GRI). Esse formato não só facilita a leitura, mas também torna os relatórios mais confiáveis e padronizados.

Ao traduzir relatórios de sustentabilidade, esses princípios estruturais devem ser mantidos. Uma tradução de qualidade preserva a clareza das informações, garantindo que o impacto do relatório seja maximizado em diferentes idiomas.

Os padrões globais que orientam os relatórios de sustentabilidade

Os padrões globais são fundamentais para a elaboração de relatórios consistentes e comparáveis. O GRI é amplamente utilizado e fornece diretrizes claras para relatar práticas de sustentabilidade. Outros frameworks, como o SASB (Sustainability Accounting Standards Board) e o TCFD (Task Force on Climate-related Financial Disclosures), também são importantes, especialmente em setores específicos.

A tradução de relatórios baseados nesses padrões deve ser conduzida com atenção aos requisitos técnicos e legais, garantindo que o conteúdo seja compreendido globalmente.

O papel da tradução de relatórios de sustentabilidade

Traduzir relatórios de sustentabilidade não é apenas uma necessidade técnica; é uma oportunidade estratégica para ampliar o alcance global de uma organização. Uma tradução bem executada adapta o conteúdo a diferentes culturas e contextos, assegurando que a mensagem seja eficaz e relevante.

Trabalhar com profissionais especializados é essencial para superar os desafios da tradução, como terminologias técnicas e nuances culturais. Ao investir em tradução de alta qualidade, as empresas reforçam sua reputação, aumentam suas oportunidades e consolidam sua posição como líderes em práticas sustentáveis.

A trajetória da Korn Traduções como referência em tradução especializada

A Korn Traduções é uma empresa que se destaca por sua expertise em traduções complexas, especialmente nas áreas jurídica e financeira. Com uma equipe qualificada, a empresa entrega resultados precisos e adaptados às necessidades de cada cliente. Para compreender mais sobre os desafios e diferenças entre traduções jurídicas e financeiras, você pode acessar este artigo.

Reconhecida pelo mercado, a Korn Traduções é referência em traduções especializadas, com ampla experiência no setor. A empresa também é destaque na Leaders League, consolidando sua posição como uma das melhores consultorias de tradução financeira do Brasil. Além disso, a Korn Traduções é a única empresa de tradução no Brasil com cinco certificações ISSO.

Conclusão

Os relatórios de sustentabilidade são instrumentos indispensáveis para empresas que desejam comunicar suas práticas éticas e responsáveis. A tradução desses documentos amplifica seu alcance, permitindo que as mensagens cheguem a públicos diversos e reforcem a confiança dos mercados globais na empresa. Com parceiros confiáveis, como a Korn Traduções, as empresas podem garantir que seus relatórios sejam traduzidos com qualidade e precisão, fortalecendo sua posição no mercado e destacando seu compromisso com a sustentabilidade.

 

A Leaders League é uma referência global em rankings e análises para setores como jurídico, financeiro e inovação. Sua metodologia criteriosa e abrangente, aliada à organização de eventos de alto impacto, torna a empresa uma ponte essencial entre mercados globais e profissionais de destaque. Nesse contexto, empresas como a Korn Traduções se destacam, mostrando que excelência e reconhecimento caminham juntos. Este artigo explora a importância da Leaders League no cenário empresarial global e detalha a trajetória de sucesso da Korn Traduções nos rankings da organização.

Sobre a Leaders League

A Leaders League é uma empresa de serviços empresariais sediada em Paris e reconhecida como a agência de classificação com maior presença local no mundo. Fundada em 1996, a organização se destaca por sua ampla atuação em setores estratégicos como jurídico, private equity, serviços financeiros, capital humano, inovação e marketing, além de gestão patrimonial. Seu objetivo principal é fornecer informações estratégicas e conectar líderes empresariais, promovendo o diálogo global por meio de rankings abrangentes e eventos de alto nível.

Com sua credibilidade consolidada, a Leaders League desempenha um papel importante na criação de soluções que ajudam empresas e executivos a tomar decisões estratégicas bem-informadas. Sua plataforma de informações inclui rankings detalhados, estudos de mercado e eventos voltados para as lideranças corporativas.

A Presença Global da Leaders League

Além de sua sede em Paris, a Leaders League possui escritórios em algumas das cidades mais importantes do mundo, incluindo Londres, Milão, Madrid, Lima, Nova York, São Paulo e Rio de Janeiro. Essa ampla rede global, composta por mais de 150 profissionais, permite que a organização colete dados relevantes de mercados diversificados, garantindo que suas análises sejam abrangentes e precisas.

A estrutura global da Leaders League é um de seus principais diferenciais, já que ela combina uma presença local robusta com uma visão global de tendências e mercados. Isso possibilita a criação de rankings e conteúdos que refletem a realidade de diferentes regiões e setores.

As Áreas de Atuação da Leaders League

A atuação da Leaders League é concentrada em setores estratégicos nos quais busca mapear os melhores profissionais e empresas:

  • Jurídico: Avaliação de escritórios de advocacia e práticas jurídicas em diversas jurisdições.
  • Private Equity e Serviços Financeiros: Identificação de instituições líderes em gestão de fortunas, consultoria financeira e investimentos.
  • Capital Humano: Reconhecimento de empresas que inovam em estratégias de recursos humanos e desenvolvimento organizacional.
  • Inovação e Marketing: Destaque para empresas que se sobressaem em branding, campanhas publicitárias e estratégias de mercado.
  • Gestão Patrimonial e Investimentos: Análise das melhores práticas e serviços em gestão de patrimônio.
  • Tecnologia: Estudo de empresas e tendências tecnológicas que impactam mercados globais.

Essa abrangência reflete o compromisso da Leaders League em oferecer uma visão completa e confiável das melhores práticas e soluções nos principais setores da economia global.

Os Rankings da Leaders League

Os rankings da Leaders League são amplamente utilizados por empresas e líderes de mercado como guias estratégicos para tomada de decisão. Disponíveis gratuitamente no site oficial, esses rankings cobrem uma ampla gama de setores e fornecem uma visão atualizada e essencial para quem atua em mercados internacionais. Cada ranking é elaborado com base em critérios rigorosos, como Inovação, reputação e qualidade dos serviços prestados, garantindo uma visão confiável do desempenho das empresas.

Ainda, a agência publica guias temáticos e estudos de mercado. Estes aprofundam as análises sobre setores específicos, ajudando profissionais a entender melhor o panorama competitivo em suas áreas de atuação.

Eventos e Conferências

A Leaders League também é conhecida por seus eventos e conferências globais. O objetivo é conectar executivos de alto nível em discussões sobre tendências e estratégias de mercado. Esses eventos são realizados em capitais como Paris, Nova York e São Paulo. O intuito é promover o intercâmbio de ideias e o fortalecimento de parcerias.

Cada evento é uma oportunidade para os participantes ampliarem sua rede de contatos. Ainda, podem conhecer práticas inovadoras e participar de debates e cerimônias de premiação que reconhecem os melhores em suas áreas.

A Importância da Leaders League no Cenário Global

No mercado atual, em constante transformação, a organização se posiciona como uma ponte entre mercados e profissionais. Seus rankings detalhados são o que faz dela uma parceira para empresas que desejam se destacar em suas áreas.

Com uma presença digital robusta e uma audiência global, a Leaders League é importante no ecossistema empresarial global.

Para saber mais sobre as atividades da Leaders League, acesse o site oficial da organização.

A Trajetória da Korn Traduções na Leaders League

A Korn Traduções acumula anos de experiência atendendo a clientes de diferentes setores. Trabalha com projetos que variam de traduções técnicas a serviços de alta complexidade em áreas específicas, como jurídico e financeiro. Seu diferencial está em unir conhecimento técnico a um atendimento personalizado, sempre com foco em entregar resultados precisos.

Ao longo de sua história, a Korn Traduções consolidou-se como uma referência no setor de traduções especializadas. Reconhecida por sua precisão, qualidade e comprometimento com os clientes, a empresa tem sido reconhecida pela Leaders League.

Tradução Jurídica

A tradução jurídica exige não apenas conhecimento técnico, mas também entendimento das nuances dos sistemas legais de diferentes países. Documentos como contratos, decisões judiciais e registros comerciais precisam ser traduzidos com precisão para evitar mal-entendidos. A Korn, com sua equipe experiente, tem se destacado nesse segmento, entregando resultados consistentes e confiáveis.

Tradução Financeira

Na tradução financeira, a atenção aos detalhes é essencial. Relatórios financeiros, balanços patrimoniais e documentos relacionados a fusões e aquisições precisam de uma abordagem técnica precisa e linguagem adequada. A Korn atende a essas demandas com uma equipe qualificada e processos que garantem qualidade e pontualidade.

Para mais informações, confira o artigo do blog da Korn: Diferença entre Tradução Jurídica e Tradução Financeira.

Korn é líder em tradução jurídica e financeira

Pelo terceiro ano consecutivo, a Korn Traduções foi conhecida como Empresa Lider de Tradução Jurídica e Tradução Financeira. Aliás, foi a única empresa brasileira reconhecida como líder nas duas categorias.

Confira mais sobre o ranking de 2025 para tradução no segmento de empresas e instituições financeiras no Brasil aqui.

Conclusão

O reconhecimento da Korn Traduções reforça o compromisso da empresa com a excelência e a qualidade em serviços de tradução. Seja em quaisquer projetos de áreas de alta complexidade, a Korn tem se mostrado confiável e eficiente para seus clientes.

Estar entre as empresas líderes em rankings tão prestigiados reflete a dedicação da Korn. A empresa preza em atender às necessidades do mercado global com precisão técnica, segurança e agilidade. Além disso, o reconhecimento evidencia o impacto da empresa em setores essenciais para o desenvolvimento econômico e a globalização.

Essa trajetória de sucesso não é apenas uma validação da qualidade dos serviços oferecidos. É também um convite para continuar confiando na Korn Traduções como uma aliada estratégica. Quer saber mais sobre nossos serviços e como podemos contribuir para seus projetos? Acesse Korn Traduções e faça parte dessa história de excelência e inovação.

 

 

 

 

Abrir uma empresa no Brasil pode ser um processo burocrático, especialmente para estrangeiros. A necessidade de apresentar documentos traduzidos para o português faz parte dos requisitos legais. Isso torna a tradução juramentada fundamental para garantir a validade oficial desses documentos.

Nos últimos anos, o tempo para a abertura de empresas no Brasil tem diminuído. De acordo com o Boletim do Governo Federal, o tempo médio para abertura de empresas no país é de 21 horas, uma redução significativa em relação ao primeiro quadrimestre de 2023. Isso reflete um esforço para tornar o ambiente de negócios no Brasil mais ágil e atrativo para investidores nacionais e internacionais.

Neste artigo, você vai entender o que é uma tradução juramentada, quais documentos precisam ser traduzidos e como esse processo pode influenciar a abertura de uma empresa no Brasil.

Quem Pode Abrir uma Empresa no Brasil?

Segundo o artigo 972 do Código Civil, qualquer pessoa maior de 18 anos, em pleno gozo da capacidade civil, pode abrir uma empresa no Brasil, incluindo estrangeiros.

No entanto, estrangeiros precisam seguir alguns requisitos específicos para garantir que todo o processo seja realizado de acordo com as normas brasileiras.

Requisitos para Estrangeiros

  • Documentação Pessoal: Estrangeiros devem apresentar uma cópia de documento de identidade emitido por uma autoridade brasileira, como o Registro Nacional de Estrangeiro (RNE), além de se registrar na Receita Federal para obter um CPF.
  • Visto: Para abrir uma empresa como empresário individual, investidor ou administrador de uma empresa, é necessário comprovar a posse de um visto. Para saber mais sobre cada tipo de visto, clique nesse link do consulado brasileiro.

Abertura de Empresas por Brasileiros que moram no Exterior

Brasileiros que moram no exterior também podem abrir empresas no Brasil. O processo é semelhante ao de estrangeiros, mas eles devem nomear um procurador no Brasil para representá-los.

Restrições e Considerações Especiais

  • Atividades Restritas: Apesar de excepcional, certas áreas de atuação são exclusivas para brasileiros. É importante verificar quais setores permitem a participação de estrangeiros como sócios ou administradores, garantindo que o processo respeite a legislação.
  • Cidadãos do Mercosul: Cidadãos de países membros do Mercosul podem encontrar regras diferenciadas e mais facilitadas para abrir empresas no Brasil. Isso pode ocorrer devido a acordos específicos entre os países.

Documentos Necessários para Abrir uma Empresa no Brasil

Ao abrir uma empresa no Brasil, especialmente sendo um investidor estrangeiro, é necessário apresentar uma série de documentos que precisam ser traduzidos para o português e ter validade legal. Abaixo estão alguns dos principais documentos que geralmente exigem tradução juramentada:

  • Contratos Sociais e Estatutos: O contrato social é o documento que formaliza a criação da empresa, descrevendo o seu objeto social, capital social e os sócios envolvidos. No caso de investidores estrangeiros, esse documento deve ser apresentado em português através de uma tradução juramentada. Se a empresa já estiver constituída no exterior e desejar atuar no Brasil, o estatuto da empresa também precisará ser traduzido.
  • Documentos de Identificação dos Sócios: Os sócios estrangeiros precisam apresentar seus documentos de identificação, como passaporte, certidões de nascimento ou casamento. Todos esses documentos devem ser acompanhados de suas respectivas traduções juramentadas para que tenham validade no Brasil.
  • Atas de Reuniões ou Documentos Corporativos: Se a empresa estrangeira tiver atas de reuniões, de constituição ou outros documentos corporativos importantes, será necessário realizar a tradução juramentada para serem aceitos pelas autoridades brasileiras.
  • Procurações: Quando os sócios não podem estar fisicamente no Brasil para abrir a empresa, é comum que eles emitam uma procuração. Assim, autorizam um representante legal a agir em seu nome. Essa procuração, se redigida em outro idioma, também deverá ser traduzida e registrada oficialmente no Brasil.

O que é uma Tradução Juramentada?

A tradução juramentada, ou tradução pública, é a tradução oficial de documentos redigidos em um idioma estrangeiro, realizada por um tradutor público e intérprete comercial. Esse tipo de tradução confere validade legal ao documento, tornando-o reconhecido por autoridades e instituições no Brasil. A tradução juramentada é exigida em diversas situações, como processos judiciais, matrimônios, imigração e, claro, na abertura de empresas.

A principal diferença entre a tradução simples e a tradução juramentada é que a última possui fé pública, ou seja, tem validade legal. Documentos estrangeiros sem essa tradução não são aceitos oficialmente no Brasil. Para mais detalhes, acesse o artigo da Korn Traduções sobre a diferença entre tradução simples e juramentada.

Processo de Tradução Juramentada e Abertura de Empresas

Para que a abertura de uma empresa no Brasil ocorra de forma eficiente, é importante garantir que todos os documentos estejam corretamente traduzidos por um tradutor juramentado. Abaixo, segue um passo a passo básico do processo:

  1. Escolha de um Tradutor Juramentado: Somente tradutores registrados em juntas comerciais podem realizar traduções juramentadas no Brasil. É importante verificar se o profissional escolhido é autorizado a realizar esse tipo de tradução.
  1. Envio dos Documentos: Após a escolha do tradutor, os documentos devem ser enviados para análise. Vale lembrar que cada tipo de documento possui um nível de complexidade, o que pode impactar no prazo de entrega e no custo.
  1. Tradução e Registro: O tradutor juramentado irá traduzir os documentos e carimbar com seu selo de fé pública, conferindo a validade oficial da tradução. Após a conclusão, o documento traduzido estará pronto para ser utilizado junto às autoridades brasileiras.
  1. Apresentação dos Documentos: Com a tradução concluída, os documentos podem ser apresentados aos órgãos governamentais e às instituições exigidas no processo de abertura da empresa.

A Importância da Tradução Juramentada na Abertura de Empresas

A tradução juramentada tem um papel fundamental na legalização de documentos estrangeiros no Brasil. Sem ela, os documentos emitidos em outros idiomas não possuem validade no país. Isso pode atrasar ou até impedir o processo de abertura da empresa.

Uma tradução incorreta ou incompleta pode gerar problemas, como a rejeição de documentos por órgãos governamentais, resultando em atrasos no processo de abertura da empresa. Por isso, é essencial contar com tradutores especializados e experientes.

Como a Korn Traduções Pode Ajudar no Processo de Abertura de Empresas

A Korn Traduções é referência no mercado de traduções e pode auxiliar você em todo o processo de tradução de documentos necessários para a abertura de empresas no Brasil. Com profissionais certificados e vasta experiência, a Korn garante traduções precisas e dentro dos prazos estabelecidos, assegurando que todos os documentos estejam prontos para serem aceitos pelas autoridades brasileiras.

Há 30 anos no mercado de traduções juramentadas e livres, a Korn Traduções foi eleita pela CSA como uma das principais empresas prestadoras de serviços de tradução jurídica do mundo.

Além disso, a Korn possui certificações como a ISO 17100 para Serviços de Tradução, além das recertificações nas normas ISO 27001 e ISO 9001, que garantem a segurança da informação e a gestão de qualidade.

Para saber mais sobre como podemos ajudar no seu processo de abertura de empresa no Brasil, acesse o site da Korn Traduções.

 

A Nova Zelândia, o terceiro país mais pacífico do mundo segundo o Vision of Humanity, tem se tornado um destino muito procurado por estudantes brasileiros para intercâmbio. Seja para aprimorar o inglês, cursar uma graduação ou viver uma experiência profissional, o país oferece uma ampla gama de programas adaptados a todos os perfis. 

Neste artigo, esperamos te ajudar a entender cada etapa do processo de intercâmbio, desde a documentação até dicas para aproveitar ao máximo sua estadia. 

Documentação Necessária para o Intercâmbio 

Antes de iniciar seu intercâmbio na Nova Zelândia, é muito importante organizar toda a documentação. A escolha do tipo de visto depende do curso e da duração da estadia. 

Visto de Estudante 

De acordo com o governo da Nova Zelândia, para cursos com duração superior a 3 meses, é necessário obter um visto de estudante. Este visto exige que o aluno apresente uma carta de aceitação de uma instituição de ensino credenciada e comprove recursos financeiros suficientes para custear a estadia. Além disso, o seguro saúde é um requisito obrigatório. 

Para mais informações sobre o processo de solicitação dos vistos, basta consultar o site do Governo aqui. 

NZeTA (New Zealand Electronic Travel Authority) 

Para cursos de até 3 meses, os brasileiros podem solicitar a NZeTA, uma autorização eletrônica que permite múltiplas entradas no país. A solicitação é feita pelo site, o que facilita o processo. Você pode saber mais sobre esse tipo de visto aqui.

Passaporte Válido:*Seja qual for o tipo de visto, seu passaporte deve ter validade de pelo menos 3 meses além da data prevista de retorno ao Brasil. Esse é um requisito padrão para muitos países e essencial para garantir a aprovação do visto. 

Escolha do Programa de Intercâmbio

A Nova Zelândia oferece programas variados, atendendo a diferentes interesses e objetivos, desde aprimorar o inglês até obter uma qualificação acadêmica. 

Cursos de Idiomas 

As escolas de inglês da Nova Zelândia são conhecidas pela excelência. De acordo com o Education New Zealand, há opções voltadas para áreas específicas, como inglês para negócios ou hospitalidade, que preparam os estudantes para o mercado de trabalho global. Inclusive, recomendamos que dedique um tempo navegando nesse site pois ele vai te dar várias opções e direcionamentos de acordo com o que você deseja. 

Cursos Técnicos e Profissionalizantes 

Se o seu objetivo é adquirir novas habilidades, os cursos técnicos são uma excelente opção. Áreas como turismo, TI, hotelaria e saúde têm grande demanda e oferecem certificações reconhecidas internacionalmente. 

Graduação e Pós-Graduação 

As universidades da Nova Zelândia oferecem programas de alta qualidade em diversas áreas. Para quem busca expandir horizontes acadêmicos, existem ainda oportunidades de bolsas de estudo e estágios remunerados. 

High School 

Estudantes de ensino médio podem optar por um intercâmbio nas escolas neozelandesas. Essa é uma oportunidade única de vivenciar a cultura local, melhorar o inglês e ter contato com um sistema educacional de alto nível. 

Nesse site é possível comparar cursos, bolsas de estudo e instituições na Nova Zelândia. Vale a pena dar uma olhada! 

Documentos e Tradução Juramentada 

Para o processo de intercâmbio, diversos documentos podem precisar de tradução. Certificados escolares, históricos acadêmicos, certidões de nascimento e comprovantes de renda são apenas alguns exemplos de documentos que devem ser apresentados em inglês e, em muitos casos, exigem uma tradução juramentada. 

A tradução de documentos é essencial para garantir a validação correta em instituições estrangeiras. Para obter informações sobre como traduzir seus documentos de forma precisa e eficiente, consulte um serviço especializado em traduções, como a Korn Traduções. 

Trabalho Durante o Intercâmbio na Nova Zelândia 

Trabalhar enquanto estuda é uma excelente forma de complementar sua experiência de intercâmbio, adquirir vivência profissional e até gerar uma renda extra. 

Se você tem visto de estudante 

Com o visto de estudante, é permitido trabalhar até 20 horas por semana durante o período de aulas e em período integral durante as férias. Isso oferece uma oportunidade de ganhar experiência em áreas como turismo, hospitalidade e varejo. 

Se você tem o Working Holiday Visa 

Para jovens entre 18 e 30 anos, o Working Holiday Visa permite trabalhar e viajar pela Nova Zelândia por até 12 meses. Essa é uma opção interessante para quem deseja explorar o país enquanto adquire experiência profissional. 

Nesse link do Governo Neozelandês você tem informações bem completas para te ajudar. 

Acomodação para Estudantes na Nova Zelândia 

Inicialmente, escolher a acomodação adequada é fundamental para garantir uma estadia confortável. Na Nova Zelândia, há várias opções de moradia. 

Casa de Família (Homestay) 

Viver com uma família local é uma ótima forma de imersão cultural. Além de praticar o inglês diariamente, você terá uma visão autêntica da vida neozelandesa. As famílias são cuidadosamente selecionadas para garantir a segurança e o bem-estar dos estudantes. 

Repúblicas Estudantis 

De fato, para quem prefere mais independência, as repúblicas são uma boa escolha. Elas oferecem um ambiente multicultural, ideal para conhecer pessoas de diferentes nacionalidades e construir uma rede de contatos. 

Alojamentos Estudantis 

Muitas universidades oferecem alojamentos no campus, o que facilita o acesso às aulas e proporciona uma experiência acadêmica completa. Essas residências são seguras e contam com infraestrutura como internet e refeitórios. 

Dicas para um Intercâmbio Bem-Sucedido 

  • 1 – Planejamento Antecipado: Quanto antes você começar a organizar sua viagem, mais preparado estará para lidar com imprevistos e garantir sua vaga no programa desejado. 
  • 2 – Conheça a Cultura Local: A Nova Zelândia tem uma cultura única, com influências maori e ocidentais. Pesquisar sobre os costumes locais ajudará você a se adaptar rapidamente. 
  • 3 – Explore ao Máximo: Além dos estudos, a Nova Zelândia oferece paisagens incríveis e atividades ao ar livre. Aproveite sua estadia para rodar pelo país e experimentar esportes radicais e, quem sabe, até pular de um dos vários bungee jumps do país! 

Korn Traduções: A Parceira Ideal para Seu Intercâmbio 

Então, se você precisa de traduções de documentos para o seu intercâmbio na Nova Zelândia, a Korn Traduções é a parceira ideal. Com vasta experiência em tradução juramentada e livre, a Korn possui certificações importantes, como a ISO 18587 para Serviços de Pós-Edição de Tradução Automática, além das recertificações nas normas ISO 27001 e ISO 9001, que garantem a segurança da informação e a gestão de qualidade. Para saber mais sobre nossos serviços e como podemos auxiliar no seu processo de intercâmbio, visite o site Korn Traduções. 

 

 A globalização trouxe a necessidade de traduzir documentos oficiais para diversos idiomas. Contudo, não basta qualquer tradução; em muitos casos, é preciso uma tradução certificada, que ateste a fidelidade e a qualidade do trabalho. Mas o que é uma tradução certificada? Quais os tipos existentes e em quais situações cada um se aplica? 

Neste artigo, vamos explorar o universo das traduções certificadas, desde a tradução juramentada no Brasil até as particularidades de outros países como Austrália, Estados Unidos e Reino Unido.  

Tradução Juramentada: A única com fé pública no Brasil 

No Brasil, a tradução juramentada é a única modalidade de tradução com fé pública, ou seja, reconhecida como documento autêntico e oficial por órgãos públicos e judiciais. Ela é realizada exclusivamente por um tradutor público (também conhecido como tradutor juramentado), profissional aprovado em concurso público e habilitado em um ou mais idiomas além do português e matriculado na junta comercial do seu estado. Você pode encontrar mais informações sobre o assunto no site do Ministério das Relações Exteriores. 

A tradução juramentada é obrigatória para diversos documentos, como diplomas e históricos escolares, certidões de nascimento,  casamento e óbito,  contratos, procurações e documentos judiciais. Ela garante a autenticidade e a validade jurídica desses documentos no Brasil, sendo fundamental para processos como imigração, estudos no exterior, reconhecimento de diplomas e abertura de empresas. 

É importante ressaltar que a tradução juramentada se diferencia da tradução certificada, como explicado em detalhes no artigo “Tradução Juramentada e Tradução Certificada: quais as diferenças” do blog da Korn Traduções. 

Mas embora a tradução para um idioma estrangeiro feito por um tradutor juramentado no Brasil seja aceita em vários lugares, cada país tem suas próprias normas e exigências. 

Tradução Certificada na Austrália: NAATI é a palavra-chave 

Na Austrália não existe a exigência de tradução juramentada, mas sim da tradução certificada. Por lá, geralmente exige-se que o tradutor seja membro da National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI), a principal associação profissional de tradutores e intérpretes do país. A NAATI estabelece padrões de qualidade e certifica profissionais que atendem a esses requisitos. Você pode encontrar mais informações sobre a NAATI em seu site oficial, clicando aqui. 

Os requisitos para uma tradução certificada na Austrália podem variar dependendo do estado e do tipo de documento. No entanto, a maioria das instituições e órgãos governamentais exige que a tradução seja feita por um tradutor credenciado pela NAATI. 

Tradução Certificada nos EUA: Notarização, ATA e o padrão americano 

Em termos de validade, a tradução certificada (certified translation) nos Estados Unidos é equivalente à tradução juramentada no Brasil. A diferença é que ela pode ser realizada e assinada por um tradutor não juramentado e contém um selo de um profissional licenciado, o Notário Público, que reconhece a assinatura do tradutor no documento e atesta a autenticidade da tradução. 

O Notário Público (Notary Public )seria o equivalente a um tabelião no Brasil. É um oficial nomeado pelos governos estaduais dos Estados Unidos para servir como testemunha imparcial no processo de certificação de assinaturas. Esse profissional reconhece e torna legítima a assinatura de uma tradução de um documento estrangeiro em todo o território norte-americano. 

Ainda que terminados tipos de tradução não exijam esse tipo de legalização, é muito comum nos Estados Unidos, a exigência de que a tradução seja feita por um membro da ATA – American Translators Association, a principal associação profissional de tradutores. A certificação por um tradutor da ATA é amplamente reconhecida por diversos órgãos e organizações no país. Saiba mais sobre a ATA e suas certificações no site da associação. A ATA oferece um programa de certificação rigoroso, que avalia a competência e a experiência dos tradutores em diferentes áreas.  

Tradução Certificada no Reino Unido: declaração juramentada (affidavit 

No Reino Unido, um dos métodos mais comuns de certificação de tradução é o affidavit, uma declaração juramentada na qual o tradutor afirma, sob juramento, que a tradução é fiel e precisa em relação ao documento original. 

O affidavit é geralmente exigido por universidades, órgãos governamentais e outras instituições no Reino Unido. Ele garante a autenticidade e a confiabilidade da tradução, sendo um requisito importante para diversos processos, como admissão em universidades, obtenção de vistos e reconhecimento de qualificações profissionais. 

Qualquer tradutor pode fazer uma declaração juramentada, desde que esteja disposto a jurar a veracidade das informações contidas no documento e o seu domínio nos idiomas envolvidos. 

Diferentes exigências  

Citamos algumas exigências específicas, mas é importante frisar que cada país tem suas próprias regras para aceitação de uma tradução como um documento oficial. Na Espanha, por exemplo, um tradutor oficial deve ser certificado pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros espanhol. Uma boa empresa de tradução pode aconselhar quanto ao tipo de tradução necessária para que seu documento seja aceito ao redor do mundo. 

Tradução Apostilada: Validade internacional simplificada 

A apostila (também conhecida como anotação) é um certificado internacional que simplifica o processo de legalização de documentos públicos para uso em outro país. Ela é emitida por autoridades competentes em cada país signatário da Convenção de Haia, um tratado internacional que visa facilitar o reconhecimento mútuo de documentos públicos. Você pode encontrar mais informações sobre a Convenção da Apostila no site do Conselho Nacional de Justiça. 

No contexto das traduções, a apostila é utilizada para validar a assinatura do tradutor juramentado ou certificado (dependendo do local) em um documento traduzido. Isso facilita o reconhecimento da tradução em outros países signatários da Convenção, eliminando a necessidade de procedimentos adicionais de legalização. 

Sobre a Korn Traduções 

A Korn Traduções é uma empresa brasileira de destaque no mercado de tradução, reconhecida pela Leaders League Brasil como líder em tradução jurídica e financeira. É a única empresa de tradução brasileira com quatro certificações internacionais que atestam a qualidade de seus processos e serviços, além dos cuidados com a segurança das informações confidenciais e dados pessoais de seus clientes. A empresa oferece serviços especializados em tradução jurídica, financeira, técnica e comercial, utilizando tecnologias avançadas e rígidos processos  de controle de qualidade. Comprometida com a excelência e a inovação, a Korn constrói relações duradouras baseadas na confiança e na satisfação do cliente. A empresa conta com a parceria de tradutores juramentados e certificados por diversas associações ao redor do globo. 

Conclusão 

As traduções certificadas são essenciais para garantir a validade e o reconhecimento de documentos oficiais em diferentes países. Seja no Brasil, Austrália, Estados Unidos, Reino Unido ou em qualquer outro lugar do mundo, é fundamental entender os requisitos específicos de cada país e contar com o serviço de um tradutor qualificado e certificado. 

Uma tradução certificada é mais que uma simples tradução. É um documento oficial que atesta a fidelidade e a qualidade do trabalho, garantindo que seus documentos sejam aceitos e reconhecidos onde quer que você vá. 

Para mais informações sobre nossos serviços de pós-edição e outras soluções de tradução, visite Korn Traduções. 

 

No cenário atual, a informação e os dados são os principais impulsionadores dos processos empresariais. Sem a troca de informação nada funciona na economia digital; logo, os nossos serviços básicos dependem de infraestruturas críticas. A funcionalidade dessas infraestruturas está altamente vinculada à troca de informações e dados.  

Assim, a segurança das informações é essencial para proteger operações diárias, dados e propriedade intelectual contra ameaças cibernéticas. Diante deste contexto, a Korn Traduções se orgulha em anunciar a recertificação das normas ISO 9001 e ISO 27001, na versão 2022. Continue lendo para entender a importância de cada uma delas.  

A importância da ISO 27001:2022 

A ISO/IEC 27001:2022 fornece a estrutura para um Sistema de Gestão da Segurança da Informação (SGSI). Ela atende empresas de todos os tamanhos e segmentos, sendo importante para gerenciar riscos associados à segurança da informação.  

A nova versão da ISO-27001, publicada em outubro de 2022, traz atualizações, refletindo as melhores práticas para gestão de riscos. A norma se adapta à Estrutura Harmonizada (HS), anteriormente conhecida como Estrutura de Alto Nível (HLS). Além disso, introduz novos requisitos para a implementação e a manutenção de um SGSI eficaz.  

Para mais detalhes, acesse a página oficial da norma ISO 27001:2022 aqui.  

A ISO 27001 versão 2022 

A nova ISO 27001:2022 enfatiza a orientação do processo, exigindo que as alterações ao SGSI sejam implementadas de forma planejada. Esta abordagem permite que as empresas mantenham processos claros e rastreáveis. Além disso, garante que todos os controles de segurança da informação sejam adequadamente adaptados. O Anexo A da norma, que lista possíveis controles de segurança da informação, foi atualizado para alinhar-se à ISO/IEC 27002:2022. Como resultado, forneceu uma sistemática mais simples e controles de segurança atualizados.  

Benefícios da Recertificação ISO 27001:2022 

A recertificação na nova versão da ISO 27001:2022 traz diversos benefícios para a Korn Traduções e seus clientes:  

  1. Maior confiança e segurança: A certificação garante que a Korn Traduções adota as melhores práticas para proteger dados e informações. Isso proporciona maior confiança aos clientes em relação à segurança das suas informações.  
  1. Adaptação às novas ameaças: A atualização contínua das normas permite que a Korn Traduções esteja sempre preparada para ameaças cibernéticas. Assim, garante resiliência e proteção eficaz.  
  1. Melhoria contínua: A ênfase na melhoria contínua e na implementação de mudanças garante que os processos da Korn melhorem sempre. Isso resulta em serviços mais eficientes e seguros.  

Recertificação ISO 9001: Qualidade assegurada 

A Korn Traduções também foi recertificada na norma ISO 9001, que estabelece critérios para um sistema de gestão da qualidade. Ela se baseia em princípios como forte orientação ao cliente, motivação da alta direção, abordagem por processos e melhoria contínua. A recertificação na ISO 9001 reafirma o compromisso da Korn Traduções com a qualidade de seus serviços. Isso garante que todas as traduções sejam realizadas com precisão, consistência e no prazo estipulado.  

A Korn Traduções 

A Korn Traduções é uma empresa brasileira de destaque no mercado de tradução. Foi reconhecida pela Leaders League Brasil como líder em tradução jurídica e tradução financeira. Com certificação ISO 17100 para Serviços de Tradução, a Korn assegura a qualidade de seus serviços de tradução juramentada e livre.  Adicionalmente, a empresa possui a certificação ISO 18587 para Serviços de Pós-Edição de Tradução Automática,. A empresa oferece serviços especializados em tradução jurídica, financeira, técnica e comercial. Além disso, utiliza tecnologias avançadas e processos rigorosos de controle de qualidade, asseguradas por todas as certificações que buscamos. Comprometida com a excelência e a inovação, a Korn constrói relações duradouras baseadas na confiança e na satisfação do cliente.  

Para mais informações sobre nossos serviços e outras soluções de tradução, visite Korn Traduções.  

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.