Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.
It is common to have various questions regarding certified translations. For this reason, Korn Translations has answered the frequently further questions. See below:
A non-certified translation, also known as a regular translation, is used for non-official purposes. On the other hand, a certified translation is an official document, which is prepared, signed and stamped by a translator who is appointed by and enrolled in the Commercial Registry of his/her state. The law requires certified translations for all documents written in a foreign language that need to be presented in court, public agencies and other departments.
Yes, a certified translation is valid anywhere in Brazil.
Certified translations must always be accompanied by the original document or its certified copy, which will then be stamped and signed by the certified translator. A certified translation may be prepared based on a regular (non-certified) photocopy of a document, but this information must be indicated in the translation.
The fee for a certified translation is based on the number of standard pages, or ‘laudas’, in the translated text, where one standard page corresponds to 1,000 characters (no spaces) as indicated in the electronic word count.
Yes, check out the list of documents at JUCESP (Commercial Registry of the State of São Paulo) website or at: http://www.institucional.jucesp.sp.gov.br/downloads/Deliberacao_042015.pdf
No, seals and ribbon inserts on original documents should not be tampered with. We have a specialized team and advanced technology to scan and format official documents.
Deadlines depend on the volume, particularities and printing quality of the documents or files received. To know how long it would take for your document to be translated, please, contact us for a quote.
To issue a certificate (second copy), we need some information on the document such as the translation number and book number, which are located at the top of the certified translator’s letterhead. The fees charged for these certificates are also established by each state’s Commercial Registry.
For JUCESP (Commercial Registry of the State of São Paulo), which governs the certified translator profession, the Portuguese spoken in Brazil, Portugal and other countries is a single language, with no difference between Brazilian Portuguese and European Portuguese. As a certified translation can only be performed by a certified translator, who must be appointed for one or more foreign languages, it is impossible to find a translator who has been appointed for European Portuguese and Brazilian Portuguese, since officially it is the same language and is not considered a foreign language. Therefore, such certified translation does not exist. What Korn Translations offers to its clients, when we get this inquiry, is the adaptation and proofreading of the text for Brazilian Portuguese. However, the proofreading service is delivered in a text editor (.doc) file. It does not have a certified translator’s stamp and is as an official document.
You can also learn more about certified translations by visiting the page about certified translation services or by reading the article ‘Tradução Juramentada – por que utilizá-la’ (Certified Translation: Why to Use It, in Portuguese).
The countries that accept these documents are the ones that have signed the Hague Apostille Convention. You will find the latest list here.
No. The original document and its sworn translation must be apostilled separately.
Yes. But it is best to check with the institution receiving it that this will be acceptable.
The rule is that the document to be submitted abroad is translated first and then both documents (the original and the sworn translation) are apostilled.