Pesquisar
Close this search box.
Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Na última coluna, As Fronteiras da Tradução, refletimos sobre a tradução ao longo dos tempos, os paradigmas modernos da profissão, as transformações dos recursos disponíveis ao tradutor, a tecnologia e as novas ferramentas. De forma geral, procuramos dar um panorama da profissão,  de sua evolução e dos aspectos que se mantêm constantes e imutáveis em meio às transformações tecnológicas. Como exemplo desses aspectos, destacamos de forma breve o velho, bom e confiável dicionário. Um bom dicionário é insubstituível. Nem as grandes ferramentas de tradução, com seus bancos de dados extensos, nem os sites de busca cada vez mais lapidados se aproximam do dicionário em termos de confiabilidade. A internet é um universo onde convivem seriedade e embasamento com superficialidade e não profissionalismo. Por ser absolutamente democrática, nela todos têm voz. Qualquer um pode ser autor, tradutor ou dar a palavra final em fóruns e blogs. O dicionário não. Ele é autoral, tem um crivo e só se torna amplamente adotado quando é aprovado pelos pesquisadores e usuários. É estático, e revisado de tempos em tempos para novas reedições. Mas só chega ao formato impresso após muita pesquisa, muita revisão e um longo processo. Nas mais diversas áreas e subáreas da tradução, há dicionários excepcionais, muitos dos quais já se encontram disponibilizados em formato digital. E também existem bons dicionários acessíveis apenas em formato digital, mas que já foram plenamente adotados e são considerados confiáveis. Embora existam exceções, esses geralmente são vinculados a instituições credenciadas, universidades, órgãos de governo e bibliotecas, tanto nacionais quanto estrangeiras.

Como utilizar um dicionário aproveitando da melhor forma todos os seus recursos?

Em primeiro lugar, ao consultar um dicionário, seja da área jurídica, técnica, tecnologia da informação, etc., procure se apropriar dele em todas as instâncias. Abra-o com carinho, leia o prefácio e veja se ele possui algumas particularidades. O que pode parecer tão óbvio, muitas vezes esconde pequenos segredos, macetes e microcosmos quase imperceptíveis a olho nu. Um bom tradutor é antes de tudo um bom observador. E observar as particularidades de cada um dos mais conceituados dicionários é um enorme diferencial. Selecionamos a seguir alguns dicionários de áreas específicas, adotados e recomendados pelos profissionais mais renomados da área. E mais ainda, apresentamos algumas dicas e particularidades de cada um deles que podem ajudar o processo de pesquisa.

Para tradução técnica:

Dicionário do petróleo em língua portuguesa: exploração e produção de petróleo e gás. Uma colaboração Brasil, Portugal e Angola. Organizadores: Eloi Fernández Y Fernández, Oswaldo A. Pedrosa Junior e António Correia de Pinho. PUC Rio / Lexikon Editora Digital Ltda. 2009

Comentários e particularidades: Um excelente dicionário da área de petróleo e gás. Embora as definições sejam em português, ao final é apresentado um extenso glossário em inglês.  Também inclui um siglário extremamente útil, com unidades legais de medida, termos padronizados, escalas, etc.

Dicionário de eletrônica: Inglês/Português – Giacomo Gardini e Norberto de Paula Lima. Ed. Hemus, 2003.

Descrição: Dicionário bem completo contendo uma lista de abreviaturas muito úteis na área. Contém mais de 10 mil verbetes com ilustrações e traz uma relação de símbolos e abreviaturas da eletrônica. Bastante recomendado para traduções específicas de eletrônica.

English-portuguese Comprehensive Technical Dictionary. Lewis L. Sell. Editora Mcgraw-hill, 1974. Um minucioso e completo dicionário de termos técnicos inglês-português.

Descrição: Caso você não tenha e o encontre por acaso em algum sebo, não hesite em compra-lo, pois este dicionário é quase uma relíquia entre os tradutores. Geralmente suas páginas são amareladas e marcadas pelo uso já que a obra encontra-se esgotada há anos, e é muito pouco provável que venha a ser reeditada ou digitalizada. Portanto, uma raridade preciosa altamente indicada e confiável.

Korn Traduções Juramentadas  Para tradução jurídica: 

– Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade – inglês-    português/português-inglês (Incluindo Mercado de  Capitais, Finanças, Comércio Exterior, Negócios e  Jornalismo Econômico e Financeiro).  4ª Ed. 2013. Gen/Editora  Forense. Marcílio Moreira de Castro.  

Descrição: Uma unanimidade entre os tradutores juramentados como  um dos mais conceituados e completos dicionários da área jurídica,  contábil e econômica. Em sua quarta edição, o “Dicionário do Marcílio”,  como é popularmente chamado, é presença constante nas estantes e  prateleiras dos tradutores jurídicos. Além de ser um dicionário elaborado após uma extensa pesquisa, ele apresenta uma riqueza de anexos.  Há um texto sobre diferenças entre redação normativa e argumentativa, com as aplicações e terminologias próprias, e como se traduzir ou redigir textos, termos usuais, tanto em inglês quanto português (por exemplo, uso do Shall, hereby, termos verbais mais comuns). O dicionário traz exemplos de contratos redigidos em ambos os idiomas, com cláusulas típicas em cada um deles, além de exemplos de redação de petições, cartas rogatórias, etc. Nas áreas econômicas e contábeis, o dicionário é enriquecido de exemplos das diversas demonstrações financeiras, itens de balanço patrimonial, demonstrações de resultado, etc., sempre nos dois idiomas.

Dicionário de termos de negócios: Português/Inglês, Inglês/Português. Manoel Orlando de Moraes Pinho. Editora Atlas, 1995.

Descrição: Um dicionário extremamente útil e bem organizado. Contendo cerca de 12 mil verbetes com termos e expressões do mundo dos negócios, inclui siglas do meio empresarial do Brasil, Estados Unidos e Reino Unido, moedas de diversos países, conversões de pesos e medidas, setores e subsetores, termos jurídicos, contábeis, de seguros, etc. Conhecendo um pouco melhor o dicionário, o tradutor vai aos poucos se familiarizando com as siglas dispostas entre parênteses em frente aos verbetes, denotando as áreas as quais correspondem (seg., fin, cont., etc). Ao final, o dicionário traz ainda os apêndices como, por exemplo, uma relação de atividades produtivas da produção e de seus setores e subsetores, siglas comumente usadas no meio empresarial no Brasil, common business abreviations in USA/UK, etc

Para tradução médica:

Stedman Dicionário Médico. Stedman, Thomas Lathrop. Guanabara Koogan.

Descrição: Em sua 27ª edição, este dicionário também é de grande utilidade. Além de muito completo e confiável no meio, já que foi revisado por consultores de quase todas as áreas médicas, ele contém mais de 1000 ilustrações coloridas.  Não apenas destinado a tradutores, mas principalmente a médicos e estudantes de todas as áreas médicas. Seus termos são em inglês, mas ao final o consulente encontrará um glossário bastante preciso e completo.

Dicionário de Negócios. (Economia, Administração, Finanças, Contabilidade, Estatística, Engenharia de Produção, Tecnologia da Informação, Direito Empresarial, Sociologia). Francisco Lacombe. Editora Saraiva, 1ª Edição 2009.

Descrição e particularidades: Como a própria capa indica, o dicionário se propõe a atender diversas áreas. Além da abrangência, estão incluídos quatro anexos que podem ser de grande utilidade e praticidade. Dentre eles, o leitor encontra uma orientação sobre classificação de risco, uma relação de siglas de países em terminologia de internet, uma lista de moedas dos diversos países e um resumo de siglas e acrônimos usuais no mundo dos negócios.

Além desses mencionados, utilizamos e recomendamos diversos outros, dentre os quais o dicionário da Bovespa, excelente para traduções financeiras, os dicionários monolíngues que podem servir de base para se buscar correspondência no outro idioma, como o Vocabulário Jurídico de Plácido e Silva, ou o Black´s Law Dicionary.

Mas como o espaço é restrito, apresentamos nesta coluna apenas alguns deles. Em nossa próxima coluna, falaremos sobre outros recursos disponíveis que auxiliam a busca pela perfeição no processo de tradução. O bom tradutor é aquele que procura se superar a cada texto, se aperfeiçoar em cada oportunidade e usar as dificuldades como desafios para ampliar ainda mais o seu leque de conhecimento.[:en]”Saber ou não saber, eis a questão. Saber onde encontrar respostas, eis a solução.”

Na última coluna, As Fronteiras da Tradução, refletimos sobre a tradução ao longo dos tempos, os paradigmas modernos da profissão, as transformações dos recursos disponíveis ao tradutor, a tecnologia e as novas ferramentas. De forma geral, procuramos dar um panorama da profissão,  de sua evolução e dos aspectos que se mantêm constantes e imutáveis em meio às transformações tecnológicas. Como exemplo desses aspectos, destacamos de forma breve o velho, bom e confiável dicionário. Um bom dicionário é insubstituível. Nem as grandes ferramentas de tradução, com seus bancos de dados extensos, nem os sites de busca cada vez mais lapidados se aproximam do dicionário em termos de confiabilidade. A internet é um universo onde convivem seriedade e embasamento com superficialidade e não profissionalismo. Por ser absolutamente democrática, nela todos têm voz. Qualquer um pode ser autor, tradutor ou dar a palavra final em fóruns e blogs. O dicionário não. Ele é autoral, tem um crivo e só se torna amplamente adotado quando é aprovado pelos pesquisadores e usuários. É estático, e revisado de tempos em tempos para novas reedições. Mas só chega ao formato impresso após muita pesquisa, muita revisão e um longo processo. Nas mais diversas áreas e subáreas da tradução, há dicionários excepcionais, muitos dos quais já se encontram disponibilizados em formato digital. E também existem bons dicionários acessíveis apenas em formato digital, mas que já foram plenamente adotados e são considerados confiáveis. Embora existam exceções, esses geralmente são vinculados a instituições credenciadas, universidades, órgãos de governo e bibliotecas, tanto nacionais quanto estrangeiras.

Como utilizar um dicionário aproveitando da melhor forma todos os seus recursos? Em primeiro lugar, ao consultar um dicionário, seja da área jurídica, técnica, tecnologia da informação, etc., procure se apropriar dele em todas as instâncias. Abra-o com carinho, leia o prefácio e veja se ele possui algumas particularidades. O que pode parecer tão óbvio, muitas vezes esconde pequenos segredos, macetes e microcosmos quase imperceptíveis a olho nu. Um bom tradutor é antes de tudo um bom observador. E observar as particularidades de cada um dos mais conceituados dicionários é um enorme diferencial. Selecionamos a seguir alguns dicionários de áreas específicas, adotados e recomendados pelos profissionais mais renomados da área. E mais ainda, apresentamos algumas dicas e particularidades de cada um deles que podem ajudar o processo de pesquisa.

Para tradução técnica:

Dicionário do petróleo em língua portuguesa: exploração e produção de petróleo e gás. Uma colaboração Brasil, Portugal e Angola. Organizadores: Eloi Fernández Y Fernández, Oswaldo A. Pedrosa Junior e António Correia de Pinho. PUC Rio / Lexikon Editora Digital Ltda. 2009

Comentários e particularidades: Um excelente dicionário da área de petróleo e gás. Embora as definições sejam em português, ao final é apresentado um extenso glossário em inglês.  Também inclui um siglário extremamente útil, com unidades legais de medida, termos padronizados, escalas, etc.

Dicionário de eletrônica: Inglês/Português – Giacomo Gardini e Norberto de Paula Lima. Ed. Hemus, 2003.

Descrição: Dicionário bem completo contendo uma lista de abreviaturas muito úteis na área. Contém mais de 10 mil verbetes com ilustrações e traz uma relação de símbolos e abreviaturas da eletrônica. Bastante recomendado para traduções específicas de eletrônica.

English-portuguese Comprehensive Technical Dictionary. Lewis L. Sell. Editora Mcgraw-hill, 1974. Um minucioso e completo dicionário de termos técnicos inglês-português.

Descrição: Caso você não tenha e o encontre por acaso em algum sebo, não hesite em compra-lo, pois este dicionário é quase uma relíquia entre os tradutores. Geralmente suas páginas são amareladas e marcadas pelo uso já que a obra encontra-se esgotada há anos, e é muito pouco provável que venha a ser reeditada ou digitalizada. Portanto, uma raridade preciosa altamente indicada e confiável.

Korn Traduções Juramentadas  Para tradução jurídica:    

– Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade – inglês-    português/português-inglês (Incluindo Mercado de  Capitais, Finanças, Comércio Exterior, Negócios e  Jornalismo Econômico e Financeiro).  4ª Ed. 2013. Gen/Editora  Forense. Marcílio Moreira de Castro.  

Descrição: Uma unanimidade entre os tradutores juramentados como  um dos mais conceituados e completos dicionários da área jurídica,  contábil e econômica. Em sua quarta edição, o “Dicionário do Marcílio”,  como é popularmente chamado, é presença constante nas estantes e  prateleiras dos tradutores jurídicos. Além de ser um dicionário elaborado após uma extensa pesquisa, ele apresenta uma riqueza de anexos.  Há um texto sobre diferenças entre redação normativa e argumentativa, com as aplicações e terminologias próprias, e como se traduzir ou redigir textos, termos usuais, tanto em inglês quanto português (por exemplo, uso do Shall, hereby, termos verbais mais comuns). O dicionário traz exemplos de contratos redigidos em ambos os idiomas, com cláusulas típicas em cada um deles, além de exemplos de redação de petições, cartas rogatórias, etc. Nas áreas econômicas e contábeis, o dicionário é enriquecido de exemplos das diversas demonstrações financeiras, itens de balanço patrimonial, demonstrações de resultado, etc., sempre nos dois idiomas.

Dicionário de termos de negócios: Português/Inglês, Inglês/Português. Manoel Orlando de Moraes Pinho. Editora Atlas, 1995.

Descrição: Um dicionário extremamente útil e bem organizado. Contendo cerca de 12 mil verbetes com termos e expressões do mundo dos negócios, inclui siglas do meio empresarial do Brasil, Estados Unidos e Reino Unido, moedas de diversos países, conversões de pesos e medidas, setores e subsetores, termos jurídicos, contábeis, de seguros, etc. Conhecendo um pouco melhor o dicionário, o tradutor vai aos poucos se familiarizando com as siglas dispostas entre parênteses em frente aos verbetes, denotando as áreas as quais correspondem (seg., fin, cont., etc). Ao final, o dicionário traz ainda os apêndices como, por exemplo, uma relação de atividades produtivas da produção e de seus setores e subsetores, siglas comumente usadas no meio empresarial no Brasil, common business abreviations in USA/UK, etc

Para tradução médica:

Stedman Dicionário Médico. Stedman, Thomas Lathrop. Guanabara Koogan.

Descrição: Em sua 27ª edição, este dicionário também é de grande utilidade. Além de muito completo e confiável no meio, já que foi revisado por consultores de quase todas as áreas médicas, ele contém mais de 1000 ilustrações coloridas.  Não apenas destinado a tradutores, mas principalmente a médicos e estudantes de todas as áreas médicas. Seus termos são em inglês, mas ao final o consulente encontrará um glossário bastante preciso e completo.

Dicionário de Negócios. (Economia, Administração, Finanças, Contabilidade, Estatística, Engenharia de Produção, Tecnologia da Informação, Direito Empresarial, Sociologia). Francisco Lacombe. Editora Saraiva, 1ª Edição 2009.

Descrição e particularidades: Como a própria capa indica, o dicionário se propõe a atender diversas áreas. Além da abrangência, estão incluídos quatro anexos que podem ser de grande utilidade e praticidade. Dentre eles, o leitor encontra uma orientação sobre classificação de risco, uma relação de siglas de países em terminologia de internet, uma lista de moedas dos diversos países e um resumo de siglas e acrônimos usuais no mundo dos negócios.

Além desses mencionados, utilizamos e recomendamos diversos outros, dentre os quais o dicionário da Bovespa, excelente para traduções financeiras, os dicionários monolíngues que podem servir de base para se buscar correspondência no outro idioma, como o Vocabulário Jurídico de Plácido e Silva, ou o Black´s Law Dicionary.

Mas como o espaço é restrito, apresentamos nesta coluna apenas alguns deles. Em nossa próxima coluna, falaremos sobre outros recursos disponíveis que auxiliam a busca pela perfeição no processo de tradução. O bom tradutor é aquele que procura se superar a cada texto, se aperfeiçoar em cada oportunidade e usar as dificuldades como desafios para ampliar ainda mais o seu leque de conhecimento.[:es]”Saber ou não saber, eis a questão. Saber onde encontrar respostas, eis a solução.”

Na última coluna, As Fronteiras da Tradução, refletimos sobre a tradução ao longo dos tempos, os paradigmas modernos da profissão, as transformações dos recursos disponíveis ao tradutor, a tecnologia e as novas ferramentas. De forma geral, procuramos dar um panorama da profissão,  de sua evolução e dos aspectos que se mantêm constantes e imutáveis em meio às transformações tecnológicas. Como exemplo desses aspectos, destacamos de forma breve o velho, bom e confiável dicionário. Um bom dicionário é insubstituível. Nem as grandes ferramentas de tradução, com seus bancos de dados extensos, nem os sites de busca cada vez mais lapidados se aproximam do dicionário em termos de confiabilidade. A internet é um universo onde convivem seriedade e embasamento com superficialidade e não profissionalismo. Por ser absolutamente democrática, nela todos têm voz. Qualquer um pode ser autor, tradutor ou dar a palavra final em fóruns e blogs. O dicionário não. Ele é autoral, tem um crivo e só se torna amplamente adotado quando é aprovado pelos pesquisadores e usuários. É estático, e revisado de tempos em tempos para novas reedições. Mas só chega ao formato impresso após muita pesquisa, muita revisão e um longo processo. Nas mais diversas áreas e subáreas da tradução, há dicionários excepcionais, muitos dos quais já se encontram disponibilizados em formato digital. E também existem bons dicionários acessíveis apenas em formato digital, mas que já foram plenamente adotados e são considerados confiáveis. Embora existam exceções, esses geralmente são vinculados a instituições credenciadas, universidades, órgãos de governo e bibliotecas, tanto nacionais quanto estrangeiras.

Como utilizar um dicionário aproveitando da melhor forma todos os seus recursos? Em primeiro lugar, ao consultar um dicionário, seja da área jurídica, técnica, tecnologia da informação, etc., procure se apropriar dele em todas as instâncias. Abra-o com carinho, leia o prefácio e veja se ele possui algumas particularidades. O que pode parecer tão óbvio, muitas vezes esconde pequenos segredos, macetes e microcosmos quase imperceptíveis a olho nu. Um bom tradutor é antes de tudo um bom observador. E observar as particularidades de cada um dos mais conceituados dicionários é um enorme diferencial. Selecionamos a seguir alguns dicionários de áreas específicas, adotados e recomendados pelos profissionais mais renomados da área. E mais ainda, apresentamos algumas dicas e particularidades de cada um deles que podem ajudar o processo de pesquisa.

Para tradução técnica:

Dicionário do petróleo em língua portuguesa: exploração e produção de petróleo e gás. Uma colaboração Brasil, Portugal e Angola. Organizadores: Eloi Fernández Y Fernández, Oswaldo A. Pedrosa Junior e António Correia de Pinho. PUC Rio / Lexikon Editora Digital Ltda. 2009

Comentários e particularidades: Um excelente dicionário da área de petróleo e gás. Embora as definições sejam em português, ao final é apresentado um extenso glossário em inglês.  Também inclui um siglário extremamente útil, com unidades legais de medida, termos padronizados, escalas, etc.

Dicionário de eletrônica: Inglês/Português – Giacomo Gardini e Norberto de Paula Lima. Ed. Hemus, 2003.

Descrição: Dicionário bem completo contendo uma lista de abreviaturas muito úteis na área. Contém mais de 10 mil verbetes com ilustrações e traz uma relação de símbolos e abreviaturas da eletrônica. Bastante recomendado para traduções específicas de eletrônica.

English-portuguese Comprehensive Technical Dictionary. Lewis L. Sell. Editora Mcgraw-hill, 1974. Um minucioso e completo dicionário de termos técnicos inglês-português.

Descrição: Caso você não tenha e o encontre por acaso em algum sebo, não hesite em compra-lo, pois este dicionário é quase uma relíquia entre os tradutores. Geralmente suas páginas são amareladas e marcadas pelo uso já que a obra encontra-se esgotada há anos, e é muito pouco provável que venha a ser reeditada ou digitalizada. Portanto, uma raridade preciosa altamente indicada e confiável.

Korn Traduções Juramentadas  Para tradução jurídica:    

– Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade – inglês-    português/português-inglês (Incluindo Mercado de  Capitais, Finanças, Comércio Exterior, Negócios e  Jornalismo Econômico e Financeiro).  4ª Ed. 2013. Gen/Editora  Forense. Marcílio Moreira de Castro.  

Descrição: Uma unanimidade entre os tradutores juramentados como  um dos mais conceituados e completos dicionários da área jurídica,  contábil e econômica. Em sua quarta edição, o “Dicionário do Marcílio”,  como é popularmente chamado, é presença constante nas estantes e  prateleiras dos tradutores jurídicos. Além de ser um dicionário elaborado após uma extensa pesquisa, ele apresenta uma riqueza de anexos.  Há um texto sobre diferenças entre redação normativa e argumentativa, com as aplicações e terminologias próprias, e como se traduzir ou redigir textos, termos usuais, tanto em inglês quanto português (por exemplo, uso do Shall, hereby, termos verbais mais comuns). O dicionário traz exemplos de contratos redigidos em ambos os idiomas, com cláusulas típicas em cada um deles, além de exemplos de redação de petições, cartas rogatórias, etc. Nas áreas econômicas e contábeis, o dicionário é enriquecido de exemplos das diversas demonstrações financeiras, itens de balanço patrimonial, demonstrações de resultado, etc., sempre nos dois idiomas.

Dicionário de termos de negócios: Português/Inglês, Inglês/Português. Manoel Orlando de Moraes Pinho. Editora Atlas, 1995.

Descrição: Um dicionário extremamente útil e bem organizado. Contendo cerca de 12 mil verbetes com termos e expressões do mundo dos negócios, inclui siglas do meio empresarial do Brasil, Estados Unidos e Reino Unido, moedas de diversos países, conversões de pesos e medidas, setores e subsetores, termos jurídicos, contábeis, de seguros, etc. Conhecendo um pouco melhor o dicionário, o tradutor vai aos poucos se familiarizando com as siglas dispostas entre parênteses em frente aos verbetes, denotando as áreas as quais correspondem (seg., fin, cont., etc). Ao final, o dicionário traz ainda os apêndices como, por exemplo, uma relação de atividades produtivas da produção e de seus setores e subsetores, siglas comumente usadas no meio empresarial no Brasil, common business abreviations in USA/UK, etc

Para tradução médica:

Stedman Dicionário Médico. Stedman, Thomas Lathrop. Guanabara Koogan.

Descrição: Em sua 27ª edição, este dicionário também é de grande utilidade. Além de muito completo e confiável no meio, já que foi revisado por consultores de quase todas as áreas médicas, ele contém mais de 1000 ilustrações coloridas.  Não apenas destinado a tradutores, mas principalmente a médicos e estudantes de todas as áreas médicas. Seus termos são em inglês, mas ao final o consulente encontrará um glossário bastante preciso e completo.

Dicionário de Negócios. (Economia, Administração, Finanças, Contabilidade, Estatística, Engenharia de Produção, Tecnologia da Informação, Direito Empresarial, Sociologia). Francisco Lacombe. Editora Saraiva, 1ª Edição 2009.

Descrição e particularidades: Como a própria capa indica, o dicionário se propõe a atender diversas áreas. Além da abrangência, estão incluídos quatro anexos que podem ser de grande utilidade e praticidade. Dentre eles, o leitor encontra uma orientação sobre classificação de risco, uma relação de siglas de países em terminologia de internet, uma lista de moedas dos diversos países e um resumo de siglas e acrônimos usuais no mundo dos negócios.

Além desses mencionados, utilizamos e recomendamos diversos outros, dentre os quais o dicionário da Bovespa, excelente para traduções financeiras, os dicionários monolíngues que podem servir de base para se buscar correspondência no outro idioma, como o Vocabulário Jurídico de Plácido e Silva, ou o Black´s Law Dicionary.

Mas como o espaço é restrito, apresentamos nesta coluna apenas alguns deles. Em nossa próxima coluna, falaremos sobre outros recursos disponíveis que auxiliam a busca pela perfeição no processo de tradução. O bom tradutor é aquele que procura se superar a cada texto, se aperfeiçoar em cada oportunidade e usar as dificuldades como desafios para ampliar ainda mais o seu leque de conhecimento.[:]

O trabalho de tradução e o dia a dia do tradutor

Quem observa o dia a dia de um tradutor no mundo globalizado e altamente tecnológico de hoje, cumprindo prazos curtíssimos, enviando e recebendo arquivos de textos por meio virtual, quando se trata de tradução livre, ou em papel, no caso da tradução juramentada – , passando de uma área para outra num curtíssimo intervalo de tempo, dificilmente imaginaria como seria a vida desse profissional há alguns anos. Há poucas décadas, não havia  internet,  ferramentas de tradução,  e-mail e, indo um pouco mais longe ainda, nem computadores. Imagine um tradutor datilografando um contrato social em uma Remington ou Olivetti, rasgando folha atrás de folha por pequenos erros, ou se deslocando até uma biblioteca especializada apenas para pesquisar um único termo que não constava em seu dicionário ou que nenhum colega de profissão era capaz de esclarecer. Quanto tempo uma tradução assim demoraria? Dias, semanas ou, quem sabe, meses? Obviamente o mesmo tempo que outros tradutores da área demorariam e que seria considerado adequado para o momento. Mas o mundo é inexoravelmente outro.  Muitos benefícios surgiram: ferramentas de tradução, sites especializados, corpora, fóruns de discussão, dicionários digitalizados, equipamentos de todos os tipos. Não faltam recursos para um tradutor transpor fronteiras, encurtar processos, oferecer  serviços fora de sua área geográfica, buscar soluções, trocar informações com pessoas de todos os cantos do mundo, atualizar-se e poder pesquisar em múltiplas plataformas simultaneamente. Por outro lado, os prazos reduziram-se, as exigências e a competitividade aumentaram. Hoje dificilmente os prazos são de semanas, ou dias. Muito comumente são de horas, da noite para o dia, ou, como dizemos no meio ”para ontem”. Embora tanta coisa tenha mudado, os requisitos do profissional da tradução são invariavelmente os mesmos e resistem ao tempo e aos avanços tecnológicos: conhecimento profundo da língua, curiosidade, saber partir do zero sem saber onde se vai chegar, espírito aventureiro para navegar por mares desconhecidos, muitas vezes sob águas turvas e turbulentas, sem conhecer seu destino, experiência e habilidade na solução de problemas e enigmas de forma criativa, sem se contentar com respostas prontas e aparentemente óbvias. É um ser perfeccionista por excelência. E diferente de outras profissões, torna-se cada vez melhor com o passar do tempo, conhecendo melhor suas fontes, se cercando de boas bases. Também divergindo de muitas outras profissões, tende a se tornar menos um especialista e mais um generalista. Dizemos que o tradutor conhece muito de muitas coisas diferentes. Seu leque é ilimitado. Um bom tradutor preza muito a sua reputação, mas se contenta com o papel de coadjuvante. Ele sabe respeitar o autor, tendo em mente que não é nem será protagonista. Seja na tradução técnica, tradução jurídica ou de outra área, a mensagem do texto deve ser transmitida da forma mais precisa possível. E, ao mesmo tempo, não pode soar como tradução. Quanto mais fiel for ao texto e contexto, quando mais à sombra ajudando o leitor a se aproximar do objeto final, melhor terá cumprindo seu objetivo de traduzir o teor, manter o sentido, reescrever a forma. A ideia está lá, e o tradutor é o transmissor de um destino, chegando à uma origem previamente acordada. Embora as habilidades e exigências para se tornar um bom profissional sejam as mesmas tanto no passado mais remoto quanto no presente, sua habilidade para lidar com as ferramentas tecnológicas é cada vez mais um diferencial. Um bom profissional no mundo dominado pela tecnologia precisa saber utilizar softwares de tradução, precisa de rapidez, e também se cercar de boas fontes de pesquisa e validação de busca. Mas enganam-se aqueles que pensam que a internet pode ajudar um tradutor mediano a se aprimorar. Muitas vezes ela é uma grande armadilha porque, já que existe de tudo na vastidão da web, se o profissional não for experiente e não souber pesquisar, ele também comprometerá seu trabalho chegando a conclusões e respostas completamente deturpadas. E um trabalho comprometedor pode ser o início de seu fim profissional. O universo do tradutor pode ser um balanço patrimonial hoje, e amanhã um contrato ou estatuto social. Hoje ele pode se debruçar sobre um processo e passar o próximo feriado na companhia de um prospecto. E as madrugadas podem ser técnicas, e suas manhãs literárias. Pode-se dizer que de rotina e tédio um tradutor não padece. Apesar de tanto saber, seu compromisso é com o silêncio. Ele torna-se quase uma base de dados de vocabulários, semântica, generalidades e pluralidades. Mas sabe que a confidencialidade é seu lema. Todo seu conhecimento soma-se à sua base de dados pessoal, que vai se multiplicando e reproduzindo em seus trabalhos futuros. E quanto mais ampla e consistente essa base, mais versátil, embasado e confiante ele será. Agora se perguntarmos para os mais reconhecidos tradutores quais são seus grande companheiros de jornada, onde reside a chave de seus enigmas, e onde ele encontra certezas para suas dúvidas. A provável resposta que dariam aos iniciantes: cercar-se de boas fontes. E o que seriam boas fontes, aquelas confiáveis, que resistem ao tempo, aos modismos e transformações da língua? O segredo do bom tradutor está no velho e bom dicionário e nos seus glossários. Apesar de alguns bons dicionários estarem disponibilizados em formato eletrônico, grande parte deles ainda se encontra em formato papel. Um tradutor experiente não vive sem seus dicionários de confiança. E quais os dicionários mais recomendados para um tradutor nas diversas áreas da tradução, quer seja uma tradução financeira, científica ou na área de TI?, Quais as melhores bases para cada tipo de tradução?[:en]Quem observa o dia a dia de um tradutor no mundo globalizado e altamente tecnológico de hoje, cumprindo prazos curtíssimos, enviando e recebendo arquivos de textos por meio virtual, quando se trata de tradução livre, ou em papel, no caso da tradução juramentada – , passando de uma área para outra num curtíssimo intervalo de tempo, dificilmente imaginaria como seria a vida desse profissional há alguns anos. Há poucas décadas, não havia  internet,  ferramentas de tradução,  e-mail e, indo um pouco mais longe ainda, nem computadores. Imagine um tradutor datilografando um contrato social em uma Remington ou Olivetti, rasgando folha atrás de folha por pequenos erros, ou se deslocando até uma biblioteca especializada apenas para pesquisar um único termo que não constava em seu dicionário ou que nenhum colega de profissão era capaz de esclarecer. Quanto tempo uma tradução assim demoraria? Dias, semanas ou, quem sabe, meses? Obviamente o mesmo tempo que outros tradutores da área demorariam e que seria considerado adequado para o momento. Mas o mundo é inexoravelmente outro.  Muitos benefícios surgiram: ferramentas de tradução, sites especializados, corpora, fóruns de discussão, dicionários digitalizados, equipamentos de todos os tipos. Não faltam recursos para um tradutor transpor fronteiras, encurtar processos, oferecer  serviços fora de sua área geográfica, buscar soluções, trocar informações com pessoas de todos os cantos do mundo, atualizar-se e poder pesquisar em múltiplas plataformas simultaneamente. Por outro lado, os prazos reduziram-se, as exigências e a competitividade aumentaram. Hoje dificilmente os prazos são de semanas, ou dias. Muito comumente são de horas, da noite para o dia, ou, como dizemos no meio ”para ontem”. Embora tanta coisa tenha mudado, os requisitos do profissional da tradução são invariavelmente os mesmos e resistem ao tempo e aos avanços tecnológicos: conhecimento profundo da língua, curiosidade, saber partir do zero sem saber onde se vai chegar, espírito aventureiro para navegar por mares desconhecidos, muitas vezes sob águas turvas e turbulentas, sem conhecer seu destino, experiência e habilidade na solução de problemas e enigmas de forma criativa, sem se contentar com respostas prontas e aparentemente óbvias. É um ser perfeccionista por excelência. E diferente de outras profissões, torna-se cada vez melhor com o passar do tempo, conhecendo melhor suas fontes, se cercando de boas bases. Também divergindo de muitas outras profissões, tende a se tornar menos um especialista e mais um generalista. Dizemos que o tradutor conhece muito de muitas coisas diferentes. Seu leque é ilimitado. Um bom tradutor preza muito a sua reputação, mas se contenta com o papel de coadjuvante. Ele sabe respeitar o autor, tendo em mente que não é nem será protagonista. Seja na tradução técnica, tradução jurídica ou de outra área, a mensagem do texto deve ser transmitida da forma mais precisa possível. E, ao mesmo tempo, não pode soar como tradução. Quanto mais fiel for ao texto e contexto, quando mais à sombra ajudando o leitor a se aproximar do objeto final, melhor terá cumprindo seu objetivo de traduzir o teor, manter o sentido, reescrever a forma. A ideia está lá, e o tradutor é o transmissor de um destino, chegando à uma origem previamente acordada. Embora as habilidades e exigências para se tornar um bom profissional sejam as mesmas tanto no passado mais remoto quanto no presente, sua habilidade para lidar com as ferramentas tecnológicas é cada vez mais um diferencial. Um bom profissional no mundo dominado pela tecnologia precisa saber utilizar softwares de tradução, precisa de rapidez, e também se cercar de boas fontes de pesquisa e validação de busca. Mas enganam-se aqueles que pensam que a internet pode ajudar um tradutor mediano a se aprimorar. Muitas vezes ela é uma grande armadilha porque, já que existe de tudo na vastidão da web, se o profissional não for experiente e não souber pesquisar, ele também comprometerá seu trabalho chegando a conclusões e respostas completamente deturpadas. E um trabalho comprometedor pode ser o início de seu fim profissional. O universo do tradutor pode ser um balanço patrimonial hoje, e amanhã um contrato ou estatuto social. Hoje ele pode se debruçar sobre um processo e passar o próximo feriado na companhia de um prospecto. E as madrugadas podem ser técnicas, e suas manhãs literárias. Pode-se dizer que de rotina e tédio um tradutor não padece. Apesar de tanto saber, seu compromisso é com o silêncio. Ele torna-se quase uma base de dados de vocabulários, semântica, generalidades e pluralidades. Mas sabe que a confidencialidade é seu lema. Todo seu conhecimento soma-se à sua base de dados pessoal, que vai se multiplicando e reproduzindo em seus trabalhos futuros. E quanto mais ampla e consistente essa base, mais versátil, embasado e confiante ele será. Agora se perguntarmos para os mais reconhecidos tradutores quais são seus grande companheiros de jornada, onde reside a chave de seus enigmas, e onde ele encontra certezas para suas dúvidas. A provável resposta que dariam aos iniciantes: cercar-se de boas fontes. E o que seriam boas fontes, aquelas confiáveis, que resistem ao tempo, aos modismos e transformações da língua? O segredo do bom tradutor está no velho e bom dicionário e nos seus glossários. Apesar de alguns bons dicionários estarem disponibilizados em formato eletrônico, grande parte deles ainda se encontra em formato papel. Um tradutor experiente não vive sem seus dicionários de confiança. E quais os dicionários mais recomendados para um tradutor nas diversas áreas da tradução, quer seja uma tradução financeira, científica ou na área de TI?, Quais as melhores bases para cada tipo de tradução?[:es]Quem observa o dia a dia de um tradutor no mundo globalizado e altamente tecnológico de hoje, cumprindo prazos curtíssimos, enviando e recebendo arquivos de textos por meio virtual, quando se trata de tradução livre, ou em papel, no caso da tradução juramentada – , passando de uma área para outra num curtíssimo intervalo de tempo, dificilmente imaginaria como seria a vida desse profissional há alguns anos. Há poucas décadas, não havia  internet,  ferramentas de tradução,  e-mail e, indo um pouco mais longe ainda, nem computadores. Imagine um tradutor datilografando um contrato social em uma Remington ou Olivetti, rasgando folha atrás de folha por pequenos erros, ou se deslocando até uma biblioteca especializada apenas para pesquisar um único termo que não constava em seu dicionário ou que nenhum colega de profissão era capaz de esclarecer. Quanto tempo uma tradução assim demoraria? Dias, semanas ou, quem sabe, meses? Obviamente o mesmo tempo que outros tradutores da área demorariam e que seria considerado adequado para o momento. Mas o mundo é inexoravelmente outro.  Muitos benefícios surgiram: ferramentas de tradução, sites especializados, corpora, fóruns de discussão, dicionários digitalizados, equipamentos de todos os tipos. Não faltam recursos para um tradutor transpor fronteiras, encurtar processos, oferecer  serviços fora de sua área geográfica, buscar soluções, trocar informações com pessoas de todos os cantos do mundo, atualizar-se e poder pesquisar em múltiplas plataformas simultaneamente. Por outro lado, os prazos reduziram-se, as exigências e a competitividade aumentaram. Hoje dificilmente os prazos são de semanas, ou dias. Muito comumente são de horas, da noite para o dia, ou, como dizemos no meio ”para ontem”. Embora tanta coisa tenha mudado, os requisitos do profissional da tradução são invariavelmente os mesmos e resistem ao tempo e aos avanços tecnológicos: conhecimento profundo da língua, curiosidade, saber partir do zero sem saber onde se vai chegar, espírito aventureiro para navegar por mares desconhecidos, muitas vezes sob águas turvas e turbulentas, sem conhecer seu destino, experiência e habilidade na solução de problemas e enigmas de forma criativa, sem se contentar com respostas prontas e aparentemente óbvias. É um ser perfeccionista por excelência. E diferente de outras profissões, torna-se cada vez melhor com o passar do tempo, conhecendo melhor suas fontes, se cercando de boas bases. Também divergindo de muitas outras profissões, tende a se tornar menos um especialista e mais um generalista. Dizemos que o tradutor conhece muito de muitas coisas diferentes. Seu leque é ilimitado. Um bom tradutor preza muito a sua reputação, mas se contenta com o papel de coadjuvante. Ele sabe respeitar o autor, tendo em mente que não é nem será protagonista. Seja na tradução técnica, tradução jurídica ou de outra área, a mensagem do texto deve ser transmitida da forma mais precisa possível. E, ao mesmo tempo, não pode soar como tradução. Quanto mais fiel for ao texto e contexto, quando mais à sombra ajudando o leitor a se aproximar do objeto final, melhor terá cumprindo seu objetivo de traduzir o teor, manter o sentido, reescrever a forma. A ideia está lá, e o tradutor é o transmissor de um destino, chegando à uma origem previamente acordada. Embora as habilidades e exigências para se tornar um bom profissional sejam as mesmas tanto no passado mais remoto quanto no presente, sua habilidade para lidar com as ferramentas tecnológicas é cada vez mais um diferencial. Um bom profissional no mundo dominado pela tecnologia precisa saber utilizar softwares de tradução, precisa de rapidez, e também se cercar de boas fontes de pesquisa e validação de busca. Mas enganam-se aqueles que pensam que a internet pode ajudar um tradutor mediano a se aprimorar. Muitas vezes ela é uma grande armadilha porque, já que existe de tudo na vastidão da web, se o profissional não for experiente e não souber pesquisar, ele também comprometerá seu trabalho chegando a conclusões e respostas completamente deturpadas. E um trabalho comprometedor pode ser o início de seu fim profissional. O universo do tradutor pode ser um balanço patrimonial hoje, e amanhã um contrato ou estatuto social. Hoje ele pode se debruçar sobre um processo e passar o próximo feriado na companhia de um prospecto. E as madrugadas podem ser técnicas, e suas manhãs literárias. Pode-se dizer que de rotina e tédio um tradutor não padece. Apesar de tanto saber, seu compromisso é com o silêncio. Ele torna-se quase uma base de dados de vocabulários, semântica, generalidades e pluralidades. Mas sabe que a confidencialidade é seu lema. Todo seu conhecimento soma-se à sua base de dados pessoal, que vai se multiplicando e reproduzindo em seus trabalhos futuros. E quanto mais ampla e consistente essa base, mais versátil, embasado e confiante ele será. Agora se perguntarmos para os mais reconhecidos tradutores quais são seus grande companheiros de jornada, onde reside a chave de seus enigmas, e onde ele encontra certezas para suas dúvidas. A provável resposta que dariam aos iniciantes: cercar-se de boas fontes. E o que seriam boas fontes, aquelas confiáveis, que resistem ao tempo, aos modismos e transformações da língua? O segredo do bom tradutor está no velho e bom dicionário e nos seus glossários. Apesar de alguns bons dicionários estarem disponibilizados em formato eletrônico, grande parte deles ainda se encontra em formato papel. Um tradutor experiente não vive sem seus dicionários de confiança. E quais os dicionários mais recomendados para um tradutor nas diversas áreas da tradução, quer seja uma tradução financeira, científica ou na área de TI?, Quais as melhores bases para cada tipo de tradução?[:]

Dicionário oficial de inglês australiano

Pensando em fazer intercâmbio na Austrália?  Além da Korn Traduções te ajudar realizando as traduções juramentadas de documentos escolares e acadêmicos com muita agilidade, também podemos dar dicas bastante úteis para essa experiência única. Por exemplo, você sabia que há um dicionário oficial de inglês australiano? Acesse o site: http://macquariedictionary.com.au. Mas lembre-se que os australianos utilizam uma linguagem própria, repleta de abreviações, diminutivos e deliciosas gírias! Veja aqui uma lista com alguns exemplos! Agora, se o seu assunto na Austrália for negócios, lembre-se que estamos prontos para realizar suas traduções técnicas, financeiras e jurídicas. Conte conosco sempre que precisar![:en]Pensando em fazer intercâmbio na Austrália?  Além da Korn Traduções te ajudar realizando as traduções juramentadas de documentos escolares e acadêmicos com muita agilidade, também podemos dar dicas bastante úteis para essa experiência única. Por exemplo, você sabia que há um dicionário oficial de inglês australiano? Acesse o site: http://macquariedictionary.com.au. Mas lembre-se que os australianos utilizam uma linguagem própria, repleta de abreviações, diminutivos e deliciosas gírias! Veja aqui uma lista com alguns exemplos! Agora, se o seu assunto na Austrália for negócios, lembre-se que estamos prontos para realizar suas traduções técnicas, financeiras e jurídicas. Conte conosco sempre que precisar![:es]Pensando em fazer intercâmbio na Austrália?  Além da Korn Traduções te ajudar realizando as traduções juramentadas de documentos escolares e acadêmicos com muita agilidade, também podemos dar dicas bastante úteis para essa experiência única. Por exemplo, você sabia que há um dicionário oficial de inglês australiano? Acesse o site: http://macquariedictionary.com.au. Mas lembre-se que os australianos utilizam uma linguagem própria, repleta de abreviações, diminutivos e deliciosas gírias! Veja aqui uma lista com alguns exemplos! Agora, se o seu assunto na Austrália for negócios, lembre-se que estamos prontos para realizar suas traduções técnicas, financeiras e jurídicas. Conte conosco sempre que precisar![:]

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisici elit, sed eiusmod tempor incidunt ut labore et dolore magna aliqua. Idque Caesaris facere voluntate liceret: sese habere. Magna pars studiorum, prodita quaerimus. Magna pars studiorum, prodita quaerimus. Fabio vel iudice vincam, sunt in culpa qui officia. Vivamus sagittis lacus vel augue laoreet rutrum faucibus.

Nihilne te nocturnum praesidium Palati, nihil urbis vigiliae. Non equidem invideo, miror magis posuere velit aliquet. Qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Prima luce, cum quibus mons aliud consensu ab eo. Petierunt uti sibi concilium totius Galliae in diem certam indicere.

[gdlr_space height=”30px”]

[gdlr_quote align=”center” ]Cum sociis natoque penatus etaed pnis dis parturient montes, scettr aieo ridus mus. Etiam portaem mleyo.[/gdlr_quote]

[gdlr_space height=”30px”]

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisici elit, sed eiusmod tempor incidunt ut labore et dolore magna aliqua. Idque Caesaris facere voluntate liceret: sese habere. Magna pars studiorum, prodita quaerimus. Magna pars studiorum, prodita quaerimus. Fabio vel iudice vincam, sunt in culpa qui officia. Vivamus sagittis lacus vel augue laoreet rutrum faucibus.

Nihilne te nocturnum praesidium Palati, nihil urbis vigiliae. Non equidem invideo, miror magis posuere velit aliquet. Qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Prima luce, cum quibus mons aliud consensu ab eo. Petierunt uti sibi concilium totius Galliae in diem certam indicere.

[gdlr_space height=”40px”]

Pharetra Malesuada Cursus Euismod
Ipsum Portalion Elitesimo Aenean
Ipsum Portalion Elitesimo Aenean
Ipsum Portalion Elitesimo Aenean
Ipsum Portalion Elitesimo Aenean
Ipsum Portalion Elitesimo Aenean

[gdlr_space height=”40px”]

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisici elit, sed eiusmod tempor incidunt ut labore et dolore magna aliqua. Idque Caesaris facere voluntate liceret: sese habere. Magna pars studiorum, prodita quaerimus. Magna pars studiorum, prodita quaerimus. Fabio vel iudice vincam, sunt in culpa qui officia. Vivamus sagittis lacus vel augue laoreet rutrum faucibus.

Nihilne te nocturnum praesidium Palati, nihil urbis vigiliae. Non equidem invideo, miror magis posuere velit aliquet. Qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Prima luce, cum quibus mons aliud consensu ab eo. Petierunt uti sibi concilium totius Galliae in diem certam indicere.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisici elit, sed eiusmod tempor incidunt ut labore et dolore magna aliqua. Idque Caesaris facere voluntate liceret: sese habere. Magna pars studiorum, prodita quaerimus. Magna pars studiorum, prodita quaerimus. Fabio vel iudice vincam, sunt in culpa qui officia. Vivamus sagittis lacus vel augue laoreet rutrum faucibus.

Nihilne te nocturnum praesidium Palati, nihil urbis vigiliae. Non equidem invideo, miror magis posuere velit aliquet. Qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Prima luce, cum quibus mons aliud consensu ab eo. Petierunt uti sibi concilium totius Galliae in diem certam indicere.

[gdlr_space height=”30px”]

[gdlr_quote align=”center” ]Cum sociis natoque penatus etaed pnis dis parturient montes, scettr aieo ridus mus. Etiam portaem mleyo.[/gdlr_quote]

[gdlr_space height=”30px”]

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisici elit, sed eiusmod tempor incidunt ut labore et dolore magna aliqua. Idque Caesaris facere voluntate liceret: sese habere. Magna pars studiorum, prodita quaerimus. Magna pars studiorum, prodita quaerimus. Fabio vel iudice vincam, sunt in culpa qui officia. Vivamus sagittis lacus vel augue laoreet rutrum faucibus.

Nihilne te nocturnum praesidium Palati, nihil urbis vigiliae. Non equidem invideo, miror magis posuere velit aliquet. Qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Prima luce, cum quibus mons aliud consensu ab eo. Petierunt uti sibi concilium totius Galliae in diem certam indicere.

[gdlr_space height=”40px”]

Pharetra Malesuada Cursus Euismod
Ipsum Portalion Elitesimo Aenean
Ipsum Portalion Elitesimo Aenean
Ipsum Portalion Elitesimo Aenean
Ipsum Portalion Elitesimo Aenean
Ipsum Portalion Elitesimo Aenean

[gdlr_space height=”40px”]

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisici elit, sed eiusmod tempor incidunt ut labore et dolore magna aliqua. Idque Caesaris facere voluntate liceret: sese habere. Magna pars studiorum, prodita quaerimus. Magna pars studiorum, prodita quaerimus. Fabio vel iudice vincam, sunt in culpa qui officia. Vivamus sagittis lacus vel augue laoreet rutrum faucibus.

Nihilne te nocturnum praesidium Palati, nihil urbis vigiliae. Non equidem invideo, miror magis posuere velit aliquet. Qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Prima luce, cum quibus mons aliud consensu ab eo. Petierunt uti sibi concilium totius Galliae in diem certam indicere.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisici elit, sed eiusmod tempor incidunt ut labore et dolore magna aliqua. Idque Caesaris facere voluntate liceret: sese habere. Magna pars studiorum, prodita quaerimus. Magna pars studiorum, prodita quaerimus. Fabio vel iudice vincam, sunt in culpa qui officia. Vivamus sagittis lacus vel augue laoreet rutrum faucibus.

Nihilne te nocturnum praesidium Palati, nihil urbis vigiliae. Non equidem invideo, miror magis posuere velit aliquet. Qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Prima luce, cum quibus mons aliud consensu ab eo. Petierunt uti sibi concilium totius Galliae in diem certam indicere.

[gdlr_space height=”30px”]

[gdlr_quote align=”center” ]Cum sociis natoque penatus etaed pnis dis parturient montes, scettr aieo ridus mus. Etiam portaem mleyo.[/gdlr_quote]

[gdlr_space height=”30px”]

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisici elit, sed eiusmod tempor incidunt ut labore et dolore magna aliqua. Idque Caesaris facere voluntate liceret: sese habere. Magna pars studiorum, prodita quaerimus. Magna pars studiorum, prodita quaerimus. Fabio vel iudice vincam, sunt in culpa qui officia. Vivamus sagittis lacus vel augue laoreet rutrum faucibus.

Nihilne te nocturnum praesidium Palati, nihil urbis vigiliae. Non equidem invideo, miror magis posuere velit aliquet. Qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Prima luce, cum quibus mons aliud consensu ab eo. Petierunt uti sibi concilium totius Galliae in diem certam indicere.

[gdlr_space height=”40px”]

Pharetra Malesuada Cursus Euismod
Ipsum Portalion Elitesimo Aenean
Ipsum Portalion Elitesimo Aenean
Ipsum Portalion Elitesimo Aenean
Ipsum Portalion Elitesimo Aenean
Ipsum Portalion Elitesimo Aenean

[gdlr_space height=”40px”]

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisici elit, sed eiusmod tempor incidunt ut labore et dolore magna aliqua. Idque Caesaris facere voluntate liceret: sese habere. Magna pars studiorum, prodita quaerimus. Magna pars studiorum, prodita quaerimus. Fabio vel iudice vincam, sunt in culpa qui officia. Vivamus sagittis lacus vel augue laoreet rutrum faucibus.

Nihilne te nocturnum praesidium Palati, nihil urbis vigiliae. Non equidem invideo, miror magis posuere velit aliquet. Qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Prima luce, cum quibus mons aliud consensu ab eo. Petierunt uti sibi concilium totius Galliae in diem certam indicere.

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.