Pesquisar
Close this search box.
Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Na sexta-feira passada, 13 de agosto, começou a segunda das quatro fases do Open Banking. que, segundo a previsão das instituições financeiras, essa fase terá um maior impacto no mercado que a primeira, cujo início foi em 1º de fevereiro deste ano.

Mas antes de entender cada uma das fases, o que é exatamente o Open Banking ou Banco Aberto (tradução oficial)? 

O Banco Aberto é o termo que define o sistema de compartilhamento de dados entre instituições financeiras privadas e públicas, para consolidá-los em aplicações, facilitando a oferta de serviços personalizados para os usuários. A iniciativa começou a ser analisada pelo Banco Central do Brasil em 2019 e neste ano, finalmente passou a ser implementada. 

As fases do Open Banking e seus impactos

Na primeira fase, as 1.065 instituições participantes foram obrigadas a compartilhar informações como canais de atendimentos, localização de caixas eletrônicos e agências e seus portfólios de serviços. Já na segunda fase, está sendo solicitado o consentimento dos clientes para que os bancos possam compartilhar os seus dados e as informações pessoais e cadastrais relacionadas à sua vida financeira com outras instituições. O objetivo é democratizar as ofertas financeiras e garantir aquelas mais adequadas à vida de cada cliente, inclusive, o acesso a crédito.  

Segunda fase do Open Banking e a LGPD

A meta da segunda fase do Open Banking é poder compartilhar os dados privados dos clientes entre diferentes instituições financeiras, o que indica que todas as operações realizadas nessa fase deverão estar em total conformidade com a LGPD – Lei Geral de Proteção de Dados. 

O sistema de Banco Aberto promete que, com sua implementação, o cliente será o dono dos seus próprios dados (e não o banco), e essa disposição ocorrerá através do consentimento como base legal, que se define na própria lei como uma “manifestação livre, informada, prévia e inequívoca de vontade, feita por meio eletrônico, pela qual o cliente concorda com o compartilhamento de dados ou de serviços para finalidades determinadas”. O cliente também terá a possibilidade de cancelar o compartilhamento dos seus dados a qualquer momento. 

Tratamento de dados pessoais

De acordo com a LGPD, as instituições financeiras participantes do Open Banking deverão garantir ao cliente o conhecimento de quais informações serão compartilhadas e da forma como serão tratadas, assim como as finalidades do compartilhamento dos seus dados e o período para o qual esse compartilhamento estará autorizado. 

Em relação ao acesso, compartilhamento e tratamento de dados pessoais, não apenas instituições financeiras, como todas as empresas do setor público e privado estão obrigadas a se adequar aos regulamentos da LGPD, cujo descumprimento implica em sanções e multas.

Muitas empresas já se encontram em total conformidade com a Lei Geral de Proteção de Dados. A Korn Traduções, por exemplo, não apenas atende plenamente as exigências, como também conquistou a certificação ISO/IEC 27001:2013 para o seu Sistema de Gestão de Segurança da Informação. . Saiba mais sobre a certificação nesse post

Próximas fases do Open Banking

Na terceira fase, prevista para 30 de agosto, os clientes terão a possibilidade de autorizar pagamentos feitos em seu nome, assim como acesso ao seu histórico de operações no setor financeiro. Já a quarta e última fase, prevista para começar em 15 de dezembro desse ano, envolverá o compartilhamento de informações de seguros, previdência, investimentos e outros produtos e serviços relacionados.  Para mais informações sobre a Lei Geral de Proteção de Dados, acesse aqui o site oficial do governo

Tudo sobre o Open Banking, O Open Banking é seguro? Open Banking e LGPD, Consentimento no Open Banking e na LGPD, Open Banking e Tratamento de Dados, O que é o Open Banking? Quais são as fases do Open Banking? Open Banking e Banco Central. 

No dia 26 de agosto de 2021, foi sancionada a Lei nº 14.195, que teve origem na MP 1040. A Medida Provisória, tinha sido analisada pela Câmara dos Deputados em 5 de agosto de 2021, com disposições sobre a facilitação para abertura de empresas, a proteção de acionistas minoritários, a facilitação do comércio exterior, o Sistema Integrado de Recuperação de Ativos, as cobranças realizadas pelos conselhos profissionais, a profissão de tradutor e intérprete público, a obtenção de eletricidade e a prescrição intercorrente na Lei nº 10.406, de 10 de janeiro de 2002 – Código Civil.

Capítulo VII da Lei nº 14.195 que ratifica regulamentação da profissão de tradutor e intérprete público

O Capítulo VII da Lei, que regulamenta a profissão de tradutor e intérprete público, mais conhecido como tradutor juramentado, foi ratificado na íntegra. Os arts. 22 a 24 estabelecem os requisitos para o exercício da profissão, incluindo a necessidade de aprovação em concurso para aferição de aptidão, que será válido por prazo indefinido. O art. 25 trata do concurso para aferição de aptidão, o qual será organizado nacionalmente pelo DREI (Departamento Nacional de Registro Empresarial e Integração), com apoio das juntas comerciais dos Estados e do Distrito Federal.

Segundo o texto oficial:

  • Estrangeiros residentes no Brasil poderão ser habilitados como tradutores públicos (tradutores juramentados);
  • Haverá concurso para a habilitação de tradutores públicos, com prova escrita e oral (simulação de interpretação consecutiva); porém, a critério do governo, o concurso público poderá ser dispensado para aqueles que puderem comprovar proficiência no idioma em exames nacionais ou internacionais termos do regulamento do Departamento Nacional de Registro Empresarial e Integração da Secretaria de Governo Digital da Secretaria Especial de Desburocratização, Gestão e Governo Digital do Ministério da Economia;
  • Agentes públicos poderão emitir tradução com fé pública (tradução juramentada);
  • Não há previsão de emolumentos, obrigações de registro ou proibição de abatimento, ou seja, passa a valer as normas do mercado; e
  • O tradutor público passa a atuar em todo o território nacional, o que significa que tradutores juramentados de todas as regiões do Brasil atuarão em nível nacional.

Exceções da Lei nº 14.195 sobre o exercício da profissão

A Lei prevê, ainda, que para ter fé pública (tradução juramentada), uma tradução deve ser realizada por tradutor e intérprete público, exceto aquelas:

  • Feitas por corretores de navios, em sua área de atuação;
  • Dos manifestos e documentos que as embarcações estrangeiras tiverem de apresentar para despacho aduaneiro;
  • Realizadas por agentes públicos com cargo ou emprego de tradutor ou intérprete ou que sejam inerentes às atividades do cargo ou emprego; e
  • Que se enquadrem nas hipóteses previstas em ato do Poder Executivo federal.

Além disso, o disposto não impede:

  • A designação, pela autoridade competente, de tradutor e intérprete público ad hoc (tradutor juramentado ad hoc) no caso de inexistência, impedimento ou indisponibilidade de tradutor e intérprete público habilitado para o idioma; e
  • A realização da atividade por agente público: a) ocupante de cargo ou emprego com atribuições relacionadas com a atividade de tradutor ou intérprete; ou b) com condições de realizar traduções e interpretações simples e correlatas com as atribuições de seu cargo ou emprego.

Adicionalmente, o Art. 28, estabelece as sanções às que estaria sujeito o tradutor juramentado que realizar tradução incompleta, imprecisa, errada ou fraudulenta.

Acesse aqui para ler o texto oficial completo da Lei nº 14.195

Korn Traduções é referência nos serviços de Tradução Juramentada

A Korn Traduções segue prestando serviços de tradução juramentada com muita qualidade, segurança e precisão, além de outros serviços linguísticos como tradução simples, interpretação, legendagem e transcrição.

A Lei Geral de Proteção de Dados (LGPD) entrou em vigor em 2020, mas a aplicação de sanções pelo descumprimento das novas regras passou a valer somente em 1º de agosto de 2021. A lei traz impactos no armazenamento e tratamento de dados, na tradução de documentos e na contratação de fornecedores externos.

Neste momento é fundamental contar com serviços de empresas que tenham políticas rígidas de segurança da informação. Na Korn Traduções, atendemos aos requisitos legais para que os procedimentos sejam totalmente confiáveis e seguros.

LGPD e tradução

A LGPD estabelece um conjunto de normas como a legitimação e o consentimento das pessoas para o uso de seus dados, além da transparência do processo de tratamento, cuja finalidade deve estar contemplada em alguma das hipóteses de uso de dados estabelecidas pela lei.

Desde que a LGPD passou a vigorar no Brasil, a tradução de documentos tornou-se um foco de preocupação para todos aqueles que contratam serviços linguísticos. É essencial saber como será o tratamento dos dados pessoais que constam nos documentos ou daqueles que solicitaram a tradução.

LGPD e certificações ISO

Em junho, a Korn Traduções recebeu uma dupla certificação: os selos ISO 27001 – Sistema de Gestão da Segurança da Informação e ISO 9001 – Sistema de Gestão da Qualidade alinhado à LGPD, inclusive em suas operações remotas. Mas, o que isso significa?

Esses certificados garantem que os dados pessoais e informações sigilosas dos clientes estão sendo tratados, mantidos e protegidos em total conformidade com os regulamentos da LGPD. Também asseguram o rigor dos processos internos e proporcionam aos clientes ainda maior confiança nos nossos serviços.

A empresa está duplamente certificada para os seguintes serviços:

Tradução juramentada;
Tradução livre;
Legendagem;
Interpretação;
Transcrição.

LGPD, regras e multas

Segundo a LGPD, o descumprimento das regras pelas empresas envolve multas diárias que podem chegar a 2% do faturamento líquido no ano anterior, limitadas a R$ 50 milhões por infração. A empresa também pode ter o próprio banco de dados bloqueado por até seis meses.

Para se adequar à lei, as empresas devem estar atentas a todos os processos que envolvem dados, especialmente os dados sensíveis (ou seja, dados pessoais que permitem identificar de forma direta ou indireta uma determinada pessoa.

Assim, todo cuidado é necessário, não apenas no tratamento interno de dados pessoais, mas também na contratação de prestadores de serviços.

LGPD: 3 vantagens de contratar a Korn Traduções

  1. Garantia de qualidade e segurança no tratamento, manutenção e proteção de dados e informações
  2. Entrega de traduções com agilidade e segurança
  3. Prestação de serviços em total conformidade com a LGPD

Baixe o e-book da Korn e conheça mais particularidades desta legislação. “LGPD e a tradução de seus documentos”: acesse aqui.

Quem tem seus dados pessoais protegidos pela LGPD? Para que serve a LGPD? Qual é a lei LGPD? O que muda com a LGPD? Quais são as sanções da LGPD? Quando começa as sanções da LGPD? Quem será responsável por aplicar as sanções previstas na LGPD? Quais são as consequências do não cumprimento da LGPD? Saiba tudo sobre LGPD e o mundo da tradução com a Korn Traduções!

Para tradução juramentada ou livre, conte com a Korn Traduções.
Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Em junho, a Korn Traduções recebeu uma dupla certificação, tendo obtido os selos NBR ISO/IEC 2700:2013 – Sistema de Gestão da Segurança da Informação e NBR ISO 9001:2015, Sistema de Gestão da Qualidade alinhada à Lei Geral de Proteção de Dados, inclusive em suas operações remotas. 

A ISO 27001 estabelece requisitos que definem como implementar, monitorar, manter e melhorar continuamente o sistema de gestão.

Também determina um conjunto de melhores práticas que incluem requisitos de documentação, divisão de responsabilidades, disponibilidade, controle de acesso, segurança, auditoria e medidas corretivas e preventivas. 

Benefício da certificação ISO 27001 e Segurança da Informação nos serviços de tradução

Para os nossos clientes, o benefício desse certificado é a garantia de que seus dados pessoais e informações sigilosas estão sendo tratados, mantidos e protegidos, além de ter processos em total conformidade com os regulamentos da LGPD.

Junto a essa certificação, a Korn também obteve o selo ISO 9001 que garante o rigor de seus processos internos e proporciona aos seus clientes ainda maior confiança nos serviços fornecidos pela empresa. 

“A Korn se posiciona como uma empresa líder no Brasil no setor linguístico em termos de proteção de dados, segurança da informação e qualidade. E não para por aí”

afirma Célia Korn, tradutora juramentada e CEO da Korn Traduções.

A empresa já está trabalhando para a obtenção de duas novas certificações, o que vai ao encontro com sua política de melhoria contínua. Os Sistemas de Gestão da Segurança da Informação e da Qualidade da Korn estão certificados e a empresa tem ampliado sua atuação para os seguintes serviços:

  • Tradução juramentada;
  • Tradução livre;
  • Legendagem;
  • Interpretação;
  • Transcrição.

Sua empresa já está preparada para LGPD?

A lei, em si, é um conjunto de princípios nos quais se estabelecem algumas normas, como a legitimação e o consentimento da pessoa para o uso de seus dados, assim como a transparência do processo de tratamento, cuja finalidade deve estar contemplada em alguma das hipóteses de uso de dados que estabelece a LGPD.

As sanções previstas na lei, que incluem multas milionárias, passam a ser aplicadas a partir de agosto deste ano. Assim, todo cuidado é necessário, não apenas no tratamento interno de dados pessoais, mas também na contratação de prestadores de serviço.

LGPD e todos os serviços de tradução: conte com a Korn!

A Korn Traduções criou o seu Programa de Proteção de Dados, construindo políticas rígidas de segurança da informação para obtenção da certificação ISO 27001 – Gestão da Segurança da Informação, alinhada à LGPD.

Estamos totalmente preparados para prestar serviços de tradução com segurança, agilidade e precisão. Conte com a Korn!

A pandemia impôs diversas mudanças na rotina das empresas. Uma delas foi a forma de realização de reuniões e eventos. Hoje, tudo é online. A plataforma Zoom enxergou essa oportunidade, cresceu no mercado e agora quer investir em inteligência artificial para a tradução em tempo real das suas videochamadas.

Mas, será que a IA é confiável para fazer o trabalho de tradução? A plataforma Zoom ainda não divulgou detalhes sobre o novo serviço, mas algumas outras grandes empresas já utilizam tecnologias para fazer a tradução automática, como Google e Facebook, o que nos dá uma dimensão de como esse processo funciona.

Inteligência artificial e a tradução automática neural

A inteligência artificial e o deep learning vêm transformando produtos e serviços de empresas no mundo todo. A tradução automática neural (Neural Machine Translation – NMT) é uma das inovações criadas a partir dessas tecnologias para otimizar a comunicação em vários idiomas.

A tradução automática neural é um tipo de automação de tradução de idiomas que funciona como a estrutura de um cérebro humano. As redes neurais artificiais processam e analisam os dados para identificar padrões e regularidades, e assim, otimizar a entrega dos resultados das traduções.

Facebook, Google e a tradução automática

No lançamento do serviço de tradução automática neural, o Facebook anunciou que a mudança causaria um aumento de 11% no índice BLEU, um mecanismo de pontuação para a classificação de traduções.

O Google também divulgou a mudança do seu modelo de tradução automática – a tradução automática baseada em frases – para a tradução automática por redes neurais. A empresa afirmou na época que a qualidade da tradução neural é próxima das traduções feitas por humanos.

Porém, a tradução automática neural não é capaz de substituir a tradução feita por humanos. “Por mais que essa tecnologia seja avançada, a linguagem humana tem inúmeras regras e peculiaridades que tornam os tradutores humanos indispensáveis nesse processo”, afirma Célia Korn, tradutora juramentada e CEO da Korn Traduções.

Tradução especializada necessita de tradutor profissional

Quanto mais especializada for a tradução, maior a interferência humana necessária. A tradução de reuniões ou eventos das áreas jurídica, financeira e médica, por exemplo, ilustram bem a necessidade não só de tradutores humanos, como de tradutores especializados nestas áreas e em serviços de interpretação e legendagem.

Aliar as habilidades cognitivas humanas às novas tecnologias pode beneficiar (e muito) a ciência, sociedade e os negócios. O tradutor humano, seja ele um tradutor juramentado ou não juramentado, é essencial para acompanhar e revisar o processo de tradução automática em prol da excelência dos textos traduzidos.

“O tradutor profissional conhecerá a cultura local e as expressões típicas de cada língua e de cada área do conhecimento para sugerir a melhor tradução de acordo com os dados processados pelas redes neurais artificiais.”

Célia Korn, sócia da Korn Traduções

Tradução audiovisual e legendagem corporativa: conte com a Korn!

A Korn Traduções incluiu a tradução audiovisual em seu leque de serviços. Possuímos know-how em tradução para legendagem corporativa (para não entretenimento). Nossos profissionais especializados garantem a melhor experiência para o cliente final e o sucesso linguístico da sua marca e da internacionalização do seu produto ou serviço.

Se a sua empresa realiza eventos e reuniões online com frequência para um público que fala outro idioma, é urgente pensar na localização da sua mídia – na legendagem, dublagem e voice-over (narração) para obter resultados que possibilitem a expansão do seu negócio e a acessibilidade das informações da sua empresa.

Como funciona a tradução automática? Como desabilitar tradutor automático? O que é tradução neural? O que é a inteligência artificial? Como funciona a inteligência artificial que pensa? Saiba tudo sobre o mundo da tradução com a Korn Traduções!

Para tradução juramentada ou livre, conte com a Korn Traduções.

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Desde que Joe Biden assumiu a presidência dos EUA a expectativa é de que as leis de imigração sejam revistas e menos restritivas. Enquanto novas medidas não se concretizam, vamos conhecer os atuais tipos de vistos, os documentos exigidos e a tradução necessária? 

O primeiro passo para quem planeja se candidatar a uma vaga de trabalho nos Estados Unidos de forma legal é realizar uma petição. Esse procedimento deve ser feito pela empresa americana solicitante da vaga e receber a aprovação do Serviço de Cidadania e Imigração dos Estados Unidos (USCIS).

Os EUA é um dos países mais procurados por estrangeiros em busca de novas oportunidades. Por isso, os vistos de trabalho são separados em categorias específicas, que exigem diferentes documentos para comprovação de escolaridade, autenticidade e experiência profissional, por exemplo. 

6 tipos de vistos para imigração 

Visto H1B 

É válido por três anos e pode ser prorrogado pelo mesmo período. É voltado para quem tem formação universitária e pós-graduação, como mestrado e doutorado, ou uma vasta experiência na área solicitada.

O profissional que deseja se candidatar para este visto deve se informar no site da empresa desejada se existe o interesse em contratar brasileiros. 

A oferta da vaga passa por um processo nos EUA conhecido como Labor Certification. Esse procedimento é exigido para garantir que não há cidadãos americanos disponíveis para ocupar o posto, e dessa forma, poderá ser ofertado para estrangeiros.

Visto H2B

É válido por 10 meses e pode ser estendido para três anos. Não exige nível superior. É direcionado para trabalhadores temporários ou sazonais (em inglês, “peakload”). 

Hotéis, parques temáticos, redes de restaurantes, resorts e cruzeiros são alguns tipos de empresas norte-americanas que podem contratar estrangeiros por meio desse visto.

O processo para obter essa permissão é semelhante ao H1B, mas leva menos tempo. Também tem a exigência de um pedido de certificação para emprego temporário ao Alien Labor Certification (ALC).

Visto H2A

Tem as mesmas características do visto H2B, mas é específico para trabalhadores estrangeiros em zonas agrícolas.

Visto H3

É direcionado para estagiários, trainees e visitantes de programa de educação especial, como de capacitação ou vocacional.

Quem tem esse visto pode entrar nos EUA e concluir o programa de treinamento para o qual foi admitido. Mas, depois da conclusão, deve retornar ao seu país de origem.

Um dos principais requisitos do visto é que o solicitante só pode participar de treinamento que não é disponibilizado em seu país de origem. 

O visto é condicionado ao convite de um indivíduo ou organização que gerencie um dos tipos de programas de treinamento permitidos pelo governo, como nas áreas de Finanças, Transporte, Agricultura, Comunicações e Ciências.

Visto H4

É o tipo de visto destinado aos familiares do estrangeiro candidato ao emprego, esposa/marido e filhos menores de 21 anos. Eles têm direito de residir e estudar nos Estados Unidos, porém, não podem realizar qualquer trabalho remunerado, sendo considerado ilegal.

Visto O1

Tem duração de três anos. É voltado para pessoas que se destacam em seu campo de atuação, como o recebimento de prêmios, menções honrosas, artigos acadêmicos, matérias jornalísticas, entre outros.

Os interessados nesse tipo de visto devem demonstrar reconhecimento nacional ou internacional, através de extensa documentação das suas realizações. 

É o tipo de visto que o sistema de imigração dos EUA tem para uma opção baseada em mérito. Se a pessoa “merecer” devido ao seu ótimo currículo, ela consegue o visto. 

Agora que você já conhece os tipos de vistos para imigração aos EUA, saiba as documentações necessárias e a importância da tradução juramentada.

Documentos para imigração

É fundamental verificar quais os documentos necessários para cada tipo de visto de imigração, e assim, requerer as traduções para o inglês. Em geral, todos os documentos devem ser traduzidos e precisam ser acompanhados de suas respectivas traduções juramentadas para serem considerados válidos no país de destino. 

Diploma, histórico escolar, comprovante de qualificação profissional, declarações, cartas de recomendação, certificado de conclusão de curso, certidão de casamento e certidão de nascimento são alguns dos documentos solicitados para os vistos H1B e H4, e que necessitam de tradução.

Os documentos requisitados nos demais tipos de vistos são praticamente os mesmos, com exceção do diploma e da comprovação de experiência (caso dos vistos H2B e H2A). 

Tradução juramentada para imigração 

Cada país tem suas próprias exigências para aceitar traduções juramentadas registradas no exterior. As traduções juramentadas feitas por tradutores públicos brasileiros costumam ter aceitação nos países estrangeiros como os EUA, é feita por um tradutor público ou tradutor juramentado, aprovado em concurso público e habilitado em um ou mais idiomas, além do português.

A tradução juramentada é válida por prazo indeterminado nos casos de documentos que não vencem ou não têm alterações ao longo do tempo, como históricos escolares, certificados e diplomas.

Se você não alterar o documento original, a tradução juramentada equivalente não perderá a validade.

Lembre-se: a tradução juramentada deve ser um “espelho” do documento original. Portanto, o tradutor juramentado não pode omitir nenhuma informação, inclusive as datas de emissão e de validade do documento original, legalizações, selos e o que mais nele constar.

Precisa de tradução juramentada? Conte com a Korn Traduções!

Tem mais dúvidas sobre as traduções juramentadas? O que é uma tradução juramentada?  Quanto custa uma tradução juramentada? Como fazer uma tradução juramentada? Onde traduzir documentos oficiais? Quanto custa traduzir um documento? Quanto custa tirar o visto americano 2021? Como tirar visto americano na pandemia?

Contate a nossa equipe, saiba mais sobre o processo de imigração para os EUA e como realizar as traduções juramentadas dos documentos necessários.

Para traduções juramentadas ou livres, conte com a Korn Traduções.

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.