Pesquisar
Close this search box.
Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

A Lei Geral de Proteção de Dados (LGPD) entrou em vigor em setembro de 2020. A legislação coloca o Brasil ao lado de mais de 100 países onde há normas específicas para o tratamento de dados pessoais. A LGPD também traz impactos na tradução de documentos.

LGPD: tradução e o tratamento dos dados pessoais

Desde que a LGPD passou a vigorar no território brasileiro, a tradução de documentos tornou-se um foco de preocupação para todos aqueles que contratam serviços linguísticos.

Portanto, é fundamental saber como será o tratamento dos dados pessoais que constam nos documentos ou daqueles que solicitaram a tradução.

LGPD: passos para contratar uma empresa de tradução

A metodologia e as ferramentas que estão sendo utilizadas para a proteção de dados devem ser averiguadas para uma contratação segura de serviços de tradução. Então, é importante seguir os passos abaixo:

  1. Verificar se a empresa de tradução possui uma política de segurança da informação já implantada e qual a sua abrangência.
  2. Solicitar que a empresa de traduções assine um documento com termos que protejam a empresa solicitante dos serviços, assim como seus clientes.

LGPD: Política de Proteção de Dados

Atentar-se a esses passos é uma forma de proteger os dados dos seus documentos, sem dúvida. Mas não é o suficiente.

É preciso também solicitar à empresa de tradução que forneça a sua Política de Proteção de Dados demonstrando o que está sendo feito para a segurança de seus clientes.

Requisitos para uma Política de Proteção de Dados 

Dentre os vários procedimentos e requisitos necessários, vale destacar:

  • Uso de computadores exclusivos da empresa
  • Programa de monitoramento e rastreio dos computadores utilizados
  • Ferramentas e metodologia de anonimização
  • Aplicação de procedimentos relativos aos prestadores de serviço da empresa
  • Fornecimento de documentação, comprovações e certificações

Traduções livres e públicas

É importante discernir o tratamento empregado em traduções livres e traduções públicas, também conhecidas como traduções juramentadas, cujas normas são regidas pela Junta Comercial do Estado em que o

tradutor juramentado é registrado.

A empresa escolhida para a tradução de documentos deve estar preparada para orientar seus clientes e prestar todas as informações necessárias.

Tradução juramentada, apostila e reconhecimento de firma

No caso da tradução juramentada, o ideal é que essa empresa já se encarregue de outros serviços complementares, quando necessário, como

apostilamento (apostila) ou reconhecimento de firma, quando houver necessidade específica de tradução juramentada em papel.

Tradução juramentada e assinatura digital

A tradução juramentada com assinatura digital é sempre mais segura porque dispensa reconhecimento de firma e a entrega por portadores. Esse tipo de tradução pode ser enviado por e-mail para qualquer lugar do mundo.

O sistema de criptografia da tradução juramentada com assinatura digital também contribui para a segurança do documento traduzido. A assinatura digital é reconhecida juridicamente se tiver um certificado digital válido. 

Na Korn Traduções, atendemos aos requisitos legais para que este procedimento seja o mais confiável e seguro possível. 

Tradução de documentos: conte com a Korn!

Em fevereiro de 2019, a Korn Traduções deu início ao seu Programa de Proteção de Dados, construindo Políticas rígidas de segurança da informação e iniciando o processo para obtenção da certificação ISO 27001 – Gestão da Segurança da Informação, alinhada à LGPD. No início de 2021, já estaremos certificados.

Estamos totalmente preparados para prestar serviços de tradução com segurança, agilidade e precisão. Conte com a Korn!

Compartilhe o ebook da Korn sobre o tema! Acesse aqui.

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

As empresas do setor financeiro utilizam um jargão muito próprio. O conhecimento dos termos financeiros possibilita tanto a atualização de profissionais de diversas áreas quanto uma comunicação assertiva com o stakeholders e com forte utilização de anglicismos.  

A expansão dos negócios entre diferentes países vem aumentando em várias áreas, inclusive na financeira. A comunicação em diversos idiomas se intensificou e, no caso do Brasil, alguns termos financeiros em inglês tornaram-se muito presentes na nossa linguagem, tão frequentes que são utilizados sem suas respectivas traduções

20 termos financeiros em inglês do mercado financeiro

  1. Ações “blue chips”: são as ações de “1ª linha”, ou seja, ações de grande liquidez e procura no mercado. Em geral, pertencem às empresas tradicionais, de grande porte e com ótima reputação.
  1. Assets: são os chamados ativos, ou seja, bens, direitos e valores de uma empresa, pessoa ou fundo de investimento.
  1. Benchmark: é o índice de referência utilizado para comparar rentabilidades de um investimento ou de um mercado. Por exemplo: um fundo de renda variável tem como benchmark o Ibovespa.
  1. Break-even: é o “ponto de equilíbrio”, ou seja, define o momento em que um negócio ou investimento não tem lucro e nem prejuízo.
  1. Bull Market: significa que o mercado está em uma tendência de alta, com os preços das ações subindo.
  1. Commodities: é um tipo de mercadoria em estado bruto ou com um grau muito baixo de industrialização, passível de padronização quanto à quantidade, qualidade, ponto de entrega, prazo de entrega etc.
  1. Day Trade: é a operação em que um investidor compra e vende, no mesmo dia, a mesma quantidade de ativos de uma mesma empresa, buscando ganhar dinheiro com a oscilação de preços em pouco tempo.
  1. Default: é a declaração de insolvência decretada pelos credores quando o devedor não paga as dívidas no prazo estabelecido.
  1. Disclosure: é a divulgação de informações financeiras de uma empresa com o objetivo de dar transparência a esses dados.
  1. Dumping: significa a venda de produtos por preços mais baixos que os custos para eliminar os concorrentes e conquistar maiores fatias de mercado.
  1. Gap: é um fenômeno que normalmente ocorre entre o fechamento do mercado de um dia e sua abertura no dia seguinte. Demonstra a ausência de negociação ou de interesse em um ativo em determinada faixa de preço. 
  1. Hedge: é um instrumento para assegurar preços de determinados ativos na compra ou venda futura, garantindo a redução dos riscos oferecidos pelas oscilações do mercado. 
  1. Holding: é a empresa que possui participação majoritária nas ações de uma ou mais empresas, adquirindo o controle de sua administração e políticas empresariais.
  1. Home Broker: é o sistema oferecido por corretoras financeiras para conectar seus usuários ao pregão eletrônico no mercado de capitais e de private equity pela internet.
  1. IPO (Initial Public Offering): significa a “oferta pública de ações” de uma empresa pela primeira vez, sendo que as ações são emitidas no Mercado Primário.
  1. Joint venture: ocorre quando empresas ou países se associam para trabalhar juntos em projetos ou outras companhias.
  1. Split: é a divisão (ou desdobramento) das ações existentes de uma empresa, sem alterar o valor do investimento. É feita para aumentar a quantidade de papéis em circulação e facilitar sua negociação.
  1. Spread: é a diferença entre o preço de compra e de venda de um ativo.
  1. Swap: são acordos de troca de rendimentos gerados por dois ativos diferentes, como no caso da troca de juros pagos por títulos diferentes ou títulos denominados em moedas diferentes.
  1. VAR (Value at Risk): é o indicador que mostra a probabilidade de perda de determinada aplicação em diversos cenários da economia. 

Fontes: 

Portal do Investidor – CVM

NaPrática.org (Fundação Estudar)

Tradução financeira

Os termos financeiros apresentados acima demonstram que o setor financeiro tem a sua própria linguagem. Traduzir textos para esse mercado requer bem mais do que conhecer os idiomas dos locais de operação dos bancos e das corretoras financeiras. 

O tradutor financeiro precisa ter amplo conhecimento das regras, jargões e particularidades que envolvem os documentos financeiros, produtos e serviços bancários. Deve ser um profissional qualificado em mais de um idioma e apto a compreender a linguagem nativa e a cultura de cada país.

Tradução juramentada

Um documento financeiro em idioma diferente do português precisa de tradução juramentada se for utilizado para fins oficiais no Brasil. 

Esse serviço é feito por um tradutor juramentado, oficialmente chamado de tradutor público e intérprete comercial, aprovado em concurso público e habilitado em um ou mais idiomas, além do português.

A Korn Traduções realiza os serviços de tradução financeira e tradução juramentada para pessoas físicas e jurídicas. 

Todas as traduções financeiras realizadas por nossa equipe passam por apurada revisão e controle de qualidade, garantindo credibilidade ao texto do documento traduzido.

Saiba mais sobre o nosso serviço de tradução financeira. E se precisar de tradução juramentada, conte com os nossos tradutores juramentados!

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Desde o dia 1º de setembro de 2020 está valendo no Brasil a Portaria n° 294, do Instituto Nacional de Propriedade Industrial (INPI), que traz novidades sobre os pedidos de patentes destinados ao órgão. As novas regras reforçam a necessidade da tradução dos documentos exigidos.

A Portaria do INPI cria mais duas modalidades de trâmite prioritário para patentes: pedidos com tecnologia já disponível no mercado, que podem ser objeto de contratos de licença ou cessão, e pedidos com tecnologia resultado de financiamento público.


Licenciamento, venda, importação ou exportação

A modalidade “Tecnologia Disponibilizada no Mercado” é o processo de patente cujo todo ou parte do objeto reivindicado tenha sido licenciado, colocado à venda, importado ou exportado, tomando como referência o mercado brasileiro. 


Financiamento público

Já o tipo “Tecnologia Resultante de Financiamento Público” refere-se ao processo de patente cujo objeto reivindicado tenha sido resultante de apoio financeiro direto decorrente de receitas públicas com objetivo expresso de seu desenvolvimento. 


5 requisitos para prioridade na tramitação de patentes

O INPI ainda define os requisitos para os procedimentos administrativos do processo de patente que terão prioridade na tramitação, sendo:

1. Estar depositado há, pelo menos, 18 meses ou com requerimento de publicação antecipada conforme o disposto no § 1º do art. 30 da Lei nº 9.279, de 14 de maio de 1996 ou, no caso de pedidos internacionais, publicado pela Organização Mundial da Propriedade Industrial (OMPI);

2. Ter recolhida a retribuição relativa ao exame técnico, conforme o disposto no art. 33 da Lei nº 9.279, de 1996; 

3. Não ter prioridade de tramitação em andamento;

4. Não haver, voluntariamente, divisão ou modificação do pedido de patente, pelo requerente, entre o requerimento e a decisão do trâmite prioritário; 

5. Enquadrar-se em uma das modalidades descritas no Título II desta Portaria.


Processo de patente e tradução

A Portaria n° 294 do INPI também determina que, caso as cópias de documentos exigidos no processo de patente estejam redigidos em idioma distinto do português, inglês ou espanhol, a tradução para qualquer desses idiomas deverá ser apresentada.

A tradução de patentes é um tipo de tradução técnica e jurídica. O procedimento é extremamente sofisticado e deve ser realizado por um tradutor especializado. 

Esse profissional precisa ter o conhecimento e a experiência necessárias para assegurar a boa tramitação da documentação.

Uma simples falha na tradução dos documentos exigidos no trâmite de patente pode levar à perda de proteção da inovação do negócio, ou até mesmo à rejeição do pedido por parte do órgão responsável.

Nem todo documento em um processo de pedido de patente junto ao INPI dispensa tradução juramentada, pois ficam dispensados de tradução juramentada apenas aqueles em que a LPI faça referência à tradução simples.


Tradução de patentes

Os tradutores que atuam com documentos de patentes devem estar sempre atentos aos estatutos, mudanças de regulamentação e práticas dos escritórios de patentes e órgãos de regulamentação oficiais.

Assim, é possível assegurar que os documentos exigidos nos pedidos de patentes estejam em conformidade com as boas práticas do mercado.

Dominar a terminologia jurídica e das diversas áreas da indústria também é fundamental para garantir a qualidade da tradução de patentes, além da observância às regras de propriedade intelectual e direitos autorais no Brasil e em outros países.


Tradução técnica e jurídica

Dentre os vários tipos de tradução técnica, a tradução jurídica é aquela que impõe maiores desafios aos tradutores profissionais. 

Na Korn Traduções, temos uma equipe de tradutores jurídicos, profissionais com formação em Direito e em Tradução, amplamente capacitados a lidar com textos jurídicos diversos, como documentos exigidos em procedimentos de patentes, além de peças contratuais e processuais de alta complexidade.


Tradução juramentada

Um documento estrangeiro precisa de tradução juramentada se for utilizado para fins oficiais no Brasil. Esse serviço é feito por um tradutor juramentado, oficialmente chamado de tradutor público e intérprete comercial, aprovado em concurso público e habilitado em um ou mais idiomas, além do português.

Importante esclarecer que a tradução jurídica não é necessariamente uma tradução juramentada, apesar de exigir os mesmos conhecimentos. E nem todo tradutor jurídico é necessariamente um tradutor juramentado.

A Korn Traduções realiza esses serviços para pessoas físicas e jurídicas. Todas as traduções jurídicas e juramentadas realizadas por nossa equipe passam por apurada revisão e controle de qualidade, garantindo credibilidade ao texto do documento traduzido.

Conte com a Korn Traduções para auxiliar o seu negócio na tradução de documentos exigidos nos processos de patentes!

Saiba mais sobre os nossos serviços de tradução. E se precisar de tradução juramentada, conte com os nossos tradutores juramentados!

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

​O Centro de Estudos Judiciários do Conselho da Justiça Federal (CEJ/CJF) lançou a tradução para o português da publicação “Diretrizes de caráter não obrigatório para o uso de mídias sociais pelos juízes”. O texto originalmente em inglês foi feito após estudo da Organização das Nações Unidas (ONU) sobre os desafios dos magistrados ao utilizarem essas mídias.

Segundo Roberta Solis, da equipe de integridade judicial no Escritório das Nações Unidas sobre Drogas e Crime (UNODC), as diretrizes foram elaboradas no âmbito da Rede Global de Integridade Judicial pelos seus participantes. Ou seja, o documento foi redigido por juízes, para juízes. Assim, a linguagem é mais acessível ao público-alvo.

A publicação foi criada para dar efetividade ao Programa Global de Implementação da Declaração de Doha, adotada no 13º Congresso da ONU sobre Prevenção ao Crime e Justiça Criminal, em 2015.


Mídias sociais: Integridade judicial

A Rede Global de Integridade Judicial é uma plataforma ligada ao UNODC com o objetivo de apoiar o Judiciário no fortalecimento da integridade judicial e na prevenção da corrupção na Justiça. O texto foi traduzido pelo CEJ/CJF para difundir no Brasil as informações de interesse da Justiça e contribuir com a formação dos juízes do país.


Mídias sociais: Princípios de Bangalore 

Os juízes devem seguir os Princípios de Bangalore para o uso das mídias sociais, como: independência, imparcialidade, integridade, idoneidade, igualdade, competência e diligência. 

Criados há 20 anos para guiar a atuação dos magistrados, os Princípios de Bangolare tornaram-se ultrapassados. Isso porque as orientações foram formuladas quando as mídias sociais ainda não eram utilizadas de forma tão abrangente pelos juízes.

Segundo Roberta Solis, embora os Princípios de Bangalore já ofereçam orientações importantes para os juízes do mundo todo, a Rede Global de Integridade Judicial identificou a necessidade de diretrizes próprias, específicas sobre esse novo potencial desafio que as redes sociais representam à integridade judicial.


Mídias sociais: diretrizes sobre o uso por magistrados

A publicação “Diretrizes sobre uso de mídias sociais por magistrados” aborda os seguintes tópicos: 

  1. Riscos e oportunidades dos juízes e uso das mídias sociais; 
  2. Identificação dos juízes nas mídias sociais; 
  3. Conteúdo das mídias sociais e comportamento em sua utilização;
  4. Amizades e relacionamentos online; 
  5. Privacidade e segurança; 
  6. Treinamento.


Preocupação do Judiciário

A pesquisa que deu origem à publicação foi realizada a partir da inquietação dos próprios juízes durante o evento de lançamento da Rede Global de Integridade Judicial. Um estudo online divulgado em 2017 também demonstrou a preocupação quanto ao uso das mídias sociais por membros do Judiciário.

Essa preocupação refletiu-se na Declaração da Integridade Judicial, elaborada no final do evento, e na instituição das prioridades da Rede. 

A Declaração destacou a importância da elaboração de diretrizes e outros produtos de promoção do conhecimento, com o intuito de auxiliar os juízes na abordagem dos desafios à integridade judicial e à independência. Esse guia também deveria incluir as adversidades criadas com as novas ferramentas de tecnologia e as mídias sociais.

Para Roberta Solis, a tradução das diretrizes sobre o uso de mídias sociais para o português, entre outros idiomas, exerce o importante papel de garantir que esse recurso chegue ao conhecimento dos juízes do mundo todo.

Confira a publicação original em inglês: “Non-binding guidelines on the use of social media by judges”

*Texto elaborado com informações do CJF e STJ.


Tradução jurídica: redação, terminologia e padronização

Dentre os vários tipos de tradução técnica, a tradução jurídica é aquela que impõe maiores desafios aos tradutores profissionais. A tradução jurídica não é necessariamente uma tradução juramentada, apesar de exigir os mesmos conhecimentos.

A publicação “Diretrizes sobre uso de mídias sociais por magistrados” é um exemplo que contém diversos termos usados na linguagem jurídica e que necessitam de conhecimento técnico para tradução com precisão e qualidade.

“A tradução jurídica, seja ela tradução juramentada ou livre, exige do tradutor conhecimento dos diversos sistemas jurídicos, habilidade na redação jurídica, domínio da terminologia específica e capacidade de padronização terminológica” afirma Célia Korn, tradutora juramentada e sócia-fundadora da Korn Traduções.

Saiba mais sobre o serviço de Tradução Jurídica da Korn Traduções. E se precisar de tradução juramentada, conte com os nossos tradutores juramentados!

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Empresas que costumavam promover eventos presenciais para clientes, parceiros e investidores foram pegos de surpresa pelo distanciamento social provocado pela Covid-19. Essas organizações tiveram que se adaptar para oferecer ricas experiências aos seus públicos em eventos online multilíngues. 

Os eventos online têm algumas desvantagens em relação aos presenciais. O networking e os patrocínios podem ser menores, e os participantes virtuais costumam se distrair com maior facilidade. De fato, a empresa não irá conquistar o mesmo nível de energia, atenção e participação que conseguiria em um evento presencial. 

No entanto, nem tudo está perdido. De acordo com a pesquisa “Multilingual Virtual Events“, da CSA Research, os eventos online podem proporcionar muitos ganhos para os negócios. Confira abaixo alguns exemplos de como tornar seu evento online uma rica experiência.


4 vantagens dos eventos online para empresas


Eventos online: Maior alcance da experiência

Os eventos online permitem atrair participantes que não poderiam comparecer a eventos presenciais pela distância ou até mesmo pela agenda cheia. Uma importante empresa relatou que atraiu 80 mil inscritos e 56 mil participantes com seu evento online, ao contrário de sua conferência presencial, que normalmente reunia cerca de 10 mil participantes.


Eventos online: Suporte ao idioma como forma de engajar e impressionar

Sua empresa pode adicionar legendas, fornecer interpretação em tempo real ou após o acontecimento. Atualmente,  muitas organizações com eventos estritamente em inglês estão considerando traduzi-los para outros idiomas de forma a atingir um maior número de participantes. Aqueles que já ofereciam encontros multilíngues agora estão adicionando ainda mais idiomas.


Eventos online: Maior capacidade durante todo o ano para alcançar clientes

Os eventos virtuais não precisam seguir o formato de dois ou três dias consecutivos para valer a pena a viagem. Sua empresa pode realizar esses encontros online periodicamente com os participantes para manter e expandir seu envolvimento ao longo do ano.


Eventos online: Facilidade de incluir serviços de acessibilidade

A tecnologia de eventos virtuais pode oferecer ferramentas de acessibilidade para espectadores com deficiência auditiva por meio de interpretação ou legendagem em linguagem de sinais. As legendas também aumentam a compreensão para pessoas cujo idioma principal não é o usado para o evento.

O relatório da CSA Research traz recomendações para que as empresas tomem decisões mais rápidas e informadas sobre o suporte multilíngue para a realização dos eventos, o formato adequado, a seleção de plataforma e logística de apresentação. 


Legendagem, dublagem e narração

O trabalho em eventos realizado por profissionais é adequado para empresas que têm tempo suficiente entre a gravação do conteúdo e o evento em si. Neste caso, é possível recorrer aos seguintes serviços:

  • Legendagem: para fornecer acessibilidade ao idioma do evento e apoiar os participantes que desejam ler a apresentação em seu idioma.
  • Dublagem ou narração: para permitir que os participantes ouçam o conteúdo em seu idioma nativo.


Legendagem e interpretação simultânea

O trabalho realizado por profissionais também atende às necessidades de entrega em curto prazo ou em tempo real. Os legendadores costumam usar tecnologia especializada para manter o ritmo. A interpretação simultânea, na qual o participante ouve a conferência em uma faixa de áudio especial, é a prática mais recorrente.


Inteligência artificial

No caso do trabalho executado por inteligência artificial, no contexto de eventos virtuais, a pesquisa mostra o uso mínimo de processos de IA para conteúdo pronto com bastante antecedência, exceto para uma pequena quantidade de legendagem. 

No caso do trabalho ao vivo feito por IA, a pesquisa mostra que esse recurso tecnológico ainda não está pronto para grandes eventos. Sua vantagem é a capacidade de oferecer vários idiomas por um custo mínimo, no entanto, o serviço de IA ainda apresenta muitas falhas se comparado ao trabalho feito por  profissionais especializados.


Serviços de tradução e interpretação

Os serviços linguísticos vão além da tradução juramentada, tradução livre ou tradução técnica. Há, ainda, o serviço de interpretação, que pode ser interpretação simultânea ou consecutiva, entre outras modalidades.

O serviço de interpretação é necessário quando há participantes ou palestrantes internacionais que se apresentam em seus idiomas nativos e, portanto, podem não ser compreendidos pela totalidade da plateia. 

Nesse caso, contrata-se um tradutor especializado em serviços de interpretação para traduzir o conteúdo para o idioma nativo da plateia. 

O tradutor que atua na área de interpretação é conhecido como intérprete, e o ritmo e estilo de tradução, no momento da interpretação, diferem bastante do trabalho que um tradutor juramentado, tradutor livre ou tradutor técnico está acostumado a fazer.


Diferenças: interpretação simultânea e interpretação consecutiva

A interpretação simultânea, como o próprio nome sugere, é feita em tempo real – enquanto há a apresentação, o tradutor, simultaneamente, realiza a tradução para os participantes. 

Já a interpretação consecutiva é aquela em que o palestrante fala algumas frases e, em seguida, o intérprete enuncia sua tradução. Estes serviços também podem ser chamados, respectivamente, de tradução simultânea e tradução consecutiva. Há, ainda, outras modalidades de interpretação, como a interpretação sussurrada.

Entretanto, somente Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais, também conhecidos como tradutores juramentados, podem atuar como intérprete em Juízo, perante autoridades processantes, em Cartório, ou em casos de serviços semelhantes.


Serviços de tradução e legendagem

A tradução e a legendagem envolvem diversos fatores além de um idioma diferente e conhecimento sobre o tema que será abordado. É preciso conhecer a cultura local e as expressões típicas de cada língua. 

O uso de legendas em vídeos pode ser necessário em dois momentos: 

  1. Quando a legenda tem como objetivo fazer com que o conteúdo do vídeo seja disponibilizado em um idioma diferente do áudio. Nesse caso, além da legenda, também deve-se realizar a transcrição e tradução do áudio.
  1. Quando for necessário que todas as pessoas tenham acesso ao conteúdo do vídeo, incluindo os deficientes auditivos. Nesse caso, não há a tradução do áudio, mas a transcrição é realizada antes da legendagem.

Contar com uma empresa especializada em tradução e legendagem é essencial para evitar riscos à imagem da marca. Afinal, um erro de informação no evento pode ser crucial para a expansão do seu produto ou serviço em outros países e idiomas.

“A Korn sempre utiliza tradutores nativos e escolhidos por área de expertise, assegurando que as traduções estejam em conformidade com a especificidade técnica nos diversos segmentos empresariais”, afirma Célia Korn, tradutora juramentada e sócia fundadora da Korn Traduções.

Conte com a Korn Traduções para potencializar a comunicação do seu evento online! 

Contrate os serviços de tradução, interpretação e legendagem. Garanta que a sua mensagem seja acessível em outros idiomas.

E se precisar de tradução juramentada, conte com os tradutores juramentados da Korn Traduções!

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Alcance stakeholders e prospects de outros países e idiomas

A pandemia do coronavírus afetou praticamente todas as áreas, inclusive o mercado jurídico. Novas leis e normas adotadas nos últimos meses modificaram as relações trabalhistas, contratuais e até familiares. 

Neste contexto de novidades é importante que os escritórios de advocacia no Brasil estejam atentos à divulgação dessas informações em diversos idiomas. Dessa forma, a comunicação com stakeholders e prospects será ainda mais efetiva.

A tradução jurídica é um serviço especializado que pode auxiliar nas diversas formas de divulgação dos escritórios de todos os portes para atuais e potenciais clientes estrangeiros, parceiros e colaboradores internacionais. 

Newsletter, conteúdo jurídico para o site ou blog e posts informativos nas redes sociais são exemplos de materiais que podem ser traduzidos para outros idiomas. 

Isso sem mencionar a necessidade da tradução juramentada ou não juramentada de documentos jurídicos mais elaborados, como contratos e termos.


Lei da Pandemia 

A Lei 14.010/2020, também conhecida como Lei da Pandemia, foi uma das principais novidades trazidas pelo coronavírus no Brasil. 

A legislação abriu espaço para as empresas agirem na mitigação dos efeitos decorrentes da Covid-19, ao estabelecer novas regras para renegociação de contratos, por exemplo.

Entre outras medidas previstas na Lei, uma delas impacta no Direito da Família: até 30 de outubro de 2020, a prisão civil por dívida alimentícia poderá ser cumprida na modalidade domiciliar. 

Sobre o Direito das Sucessões, a Lei 14.010/2020 suspendeu os prazos para a instauração e o encerramento dos processos de inventário e partilha. 


Lei Geral de Proteção de Dados (LGPD)

A Lei 14.010/2020 também trouxe impactos à Lei Geral de Proteção de Dados (LGPD). Agora, a vigência dos artigos 52 a 54 da LGPD, referentes às sanções administrativas pelo descumprimento da referida Lei, entrarão em vigor no dia 1º de agosto de 2021.


Contratos trabalhistas

O Decreto nº 10.422/2020, publicado em 14 de julho, também é um exemplo que trouxe mudanças, principalmente, na relação contratual entre empresas e trabalhadores. 

Esse regulamento do Poder Executivo para o texto da Lei nº 14.020/2020 (antiga Medida Provisória 936) prorrogou os prazos para celebrar os acordos de redução proporcional de jornada e de salário dos trabalhadores, além da suspensão temporária do contrato de trabalho.


Consumidores 

A Presidência também sancionou uma nova lei que prevê o reembolso do valor da passagem aérea ao consumidor por cancelamento de voo, em viagens que ocorreriam no período entre 19/03/2020 e 31/12/2020. A Lei nº 14.034/2020 também vale para atrasos e interrupções.


Tradução jurídica

Dentre os vários tipos de tradução técnica, a tradução jurídica é aquela que impõe maiores desafios aos tradutores profissionais. 

“A tradução jurídica exige do tradutor conhecimento dos diversos sistemas jurídicos, habilidade na redação jurídica, domínio da terminologia específica e capacidade de padronização terminológica” afirma Célia Korn, tradutora juramentada e sócia-fundadora da Korn Traduções.


Tradução juramentada

A tradução jurídica não precisa necessariamente ser tradução juramentada. Porém, se for uma tradução para fins oficiais, como no caso de contratos, petições e procurações, obrigatoriamente terá que ser realizada por um tradutor juramentado especializado na referida área.

Na Korn Traduções, temos uma equipe altamente qualificada de tradutores jurídicos, profissionais com formação em Direito e em Tradução, e também tradutores juramentados. Todos são amplamente capacitados a lidar com textos jurídicos diversos. 

Todas as traduções jurídicas e juramentadas realizadas por nossa equipe passam por apurada revisão e controle de qualidade por revisores experientes na área.

Saiba mais em sobre Tradução Jurídica aqui.


Tradução juramentada ou livre: conte com a Korn Traduções. 

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.