Pesquisar
Close this search box.
Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

A tradução juramentada é necessária para garantir a autenticidade de documentos em idioma estrangeiro no Brasil. Algumas dúvidas frequentes de quem precisa desse documento são: a tradução juramentada tem prazo de validade? Ela é aceita em todo o Brasil? E no exterior?

A tradução pública, também conhecida como tradução juramentada no Brasil, é feita por um tradutor público ou tradutor juramentado, aprovado em concurso público e habilitado em um ou mais idiomas, além do português.

Tradução juramentada, tradutor público e a legislação brasileira

A legislação brasileira exige que documentos estrangeiros sejam acompanhados pela respectiva tradução juramentada para serem aceitos de forma oficial no país. Em territórios estrangeiros, a legislação do local de destino determinará se traduções feitas por tradutores juramentados brasileiros serão válidas. 

O Decreto 13.609, de 21/10/1943, que rege o ofício de Tradutor Público e Intérprete Comercial no Brasil, determina:

“Art. 20 – Os tradutores públicos e intérpretes comerciais terão jurisdição em todo o território do Estado em que forem nomeados ou no Distrito Federal quando nomeados pelo Presidente da República. Entretanto, terão fé pública em todo o país as traduções por eles feitas e as certidões que passarem.”

Tradução juramentada, jurisdição e prazos de validade 

De acordo com a legislação, o tradutor público deve atuar em seu Estado de matrícula e suas traduções são válidas em todo o território nacional. Ou seja, qualquer tradução juramentada feita por tradutor público e registrada no Brasil será aceita em todos os Estados ou Distrito Federal.

É fundamental observar dois aspectos para saber os prazos de validade das traduções juramentadas:

1) Validade do documento original; 

2) Possíveis alterações feitas no documento original.

Tradução juramentada: validade dos documentos originais

Alguns documentos têm validade determinada como passaportes, procurações, estatutos sociais, carteiras de habilitação etc. Dessa forma, quando o documento original perde sua validade, a respectiva tradução juramentada também deixará de ter efeitos legais.

Outros documentos têm validade condicionada, como certidão de nascimento. Nesse caso, a tradução juramentada tem validade indeterminada. Mas, se houver uma averbação de casamento na certidão de nascimento, a tradução juramentada terá que ser atualizada.

A tradução juramentada continua valendo por prazo indeterminado nos casos de documentos que não vencem ou não têm alterações ao longo do tempo, como históricos escolares, certificados e diplomas.

Se você não alterar o documento original, a tradução juramentada equivalente não perderá a validade.

Outro ponto importante é que alguns consulados exigem certidões atualizadas. Então, é importante verificar com o consulado antes de pedir a tradução juramentada dos seus documentos.

Lembre-se: a tradução juramentada deve ser um “espelho” do documento original. Portanto, o tradutor juramentado não pode omitir nenhuma informação, inclusive as datas de emissão e de validade do documento original, legalizações, selos e o que mais nele constar.


Tradução juramentada: jurisdição dos documentos no exterior

O Decreto 13.609 tem alcance apenas no Brasil, ou seja, não determina o funcionamento da jurisdição das traduções juramentadas brasileiras no exterior. 

Cada país tem suas próprias exigências para aceitar traduções juramentadas registradas no exterior. No entanto, as traduções juramentadas feitas por tradutores públicos brasileiros costumam ter aceitação nos países estrangeiros.


Precisa de tradução juramentada? Conte com a Korn Traduções!

Tem mais dúvidas sobre as traduções juramentadas? O que é uma tradução juramentada?  Quanto custa uma tradução juramentada? Como fazer uma tradução juramentada? Onde traduzir documentos oficiais? Quanto custa traduzir um documento?

Entenda tudo sobre tradução juramentada com a Korn Traduções.

Confira nosso ebook “Guia prático da tradução juramentada” ou entre em contato conosco! 

A Korn Traduções realiza traduções livres e traduções juramentadas para pessoas físicas e jurídicas. Na área corporativa, traduzimos todos os tipos de documentos cuja tradução oficial seja obrigatória ou recomendável por conferir maior credibilidade ao texto.

Nossa equipe de tradutores está pronta para atender às demandas dos mais diversos segmentos empresariais e também de pessoas físicas. Conheça mais sobre o serviço.

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Você precisa de tradução juramentada e gostaria de esclarecimentos? Tem dúvidas sobre as traduções juramentadas com certificado digital? Quer saber como obter uma tradução juramentada apostilada?

É comum ouvir essas e tantas outras dúvidas sobre a tradução juramentada. Pensando nisso, a Korn Traduções elaborou o ebook “Guia prático da tradução juramentada” para responder às perguntas mais frequentes que podem surgir sobre o assunto.

Você tem dúvidas sobre as traduções juramentadas. Veja o ebook Guia prático da tradução juramentada para responder suas perguntas.
Clique na imagem para baixar o material!

Traduções juramentadas

Se você ou sua empresa precisa de um documento estrangeiro para fins oficiais no Brasil, é necessário providenciar a sua tradução juramentada. Esse serviço é feito por um tradutor juramentado aprovado em concurso público e habilitado em um ou mais idiomas, além do português.

Certidões de nascimento e casamento, RG, passaportes, certificados, históricos escolares, diplomas, contratos, sentenças de processos judiciais, procurações e testamentos são exemplos de documentos que necessitam das traduções juramentadas.

E caso necessite de uma tradução juramentada ou livre para os seus documentos, conte com a Korn Traduções. 

A Korn Traduções realiza esse serviço para pessoas físicas e jurídicas. Na área corporativa, traduzimos todos os tipos de documentos cuja tradução oficial seja obrigatória ou recomendável por conferir maior credibilidade ao texto. A Korn Traduções conta com profissionais habilitados. Conheça mais sobre o serviço.

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Por que a tradução financeira tornou-se ainda mais relevante com a crise do coronavírus (Covid-19)? Qual a importância da precisão das informações nesse modelo de tradução? Quais os tipos de documentos financeiros traduzidos?

Saiba as respostas dessas e outras perguntas no ebook de tradução financeira da Korn Traduções.

Clique aqui para baixar ebook de tradução financeira e conte sempre com a nossa equipe de tradutores!

Tradução financeira, globalização e coronavírus

A globalização é uma tendência contínua e a capacidade dos bancos de se comunicarem com os mercados locais tornou-se ainda mais vital com a chegada do novo coronavírus. 

As empresas do setor financeiro lidam com documentos em diversos idiomas e necessitam de tradução financeira de qualidade para garantir veracidade e precisão nas informações.

Os serviços de tradução da Korn Traduções podem garantir a coesão multilíngue de toda a sua documentação financeira.

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

A linguagem humana tem inúmeras regras e peculiaridades que tornam a tradução humana indispensável. Quanto mais especializada for a tradução, maior a interferência humana necessária para garantir precisão nos documentos pessoais e empresariais. 

É importante confiar em profissionais de empresas especializadas em serviços de tradução. Utilizar a tradução automática ou contratar pessoas inexperientes para esse trabalho pode comprometer todo o procedimento. 

A Korn Traduções é uma empresa de tradução que acredita que traduzir é bem mais do que passar um texto de um idioma para outro. Por isso, a habilidade humana para realizar este trabalho é fundamental.

“Nosso intuito é entregar traduções sempre fiéis ao texto original, mas considerando as diferenças culturais, regionais, históricas, jurídicas e contextuais de cada situação. Por sermos especializados na tradução de documentos, entendemos que a padronização terminológica também é essencial em nosso trabalho”.

— Célia Korn, sócia da Korn Traduções

Tradutores humanos: nativos e experts em variados segmentos

Os tradutores da Korn são sempre nativos e escolhidos por área de expertise, assegurando que as traduções estejam em conformidade com a especificidade técnica em diversos segmentos. 

“No final de cada tradução, o texto passa por revisor e conferencista, mantendo um rígido setor de Garantia de Qualidade, pelo qual somos reconhecidos no mercado”, complementa Célia Korn, sócia da empresa.

A tradução técnica, jurídica ou financeira, além da tradução juramentada, ilustram bem a necessidade não só de tradutores humanos, como de tradutores especializados em áreas específicas.


Tradução humana: técnica, jurídica ou financeira

Alguns documentos necessitam de tradução técnica, jurídica ou financeira, dependendo do tipo do negócio e da finalidade da documentação. Portanto, contratar uma empresa especializada em serviços de tradução é um investimento que vale a pena.

A tradução técnica é necessária para empresas que usam terminologias específicas, como na indústria química e farmacêutica. Manuais técnicos e bulas são exemplos de documentos traduzidos para outras línguas. É importante que o tradutor tenha familiaridade com as expressões do setor.

A tradução jurídica e a tradução financeira envolvem uma análise minuciosa de contratos, procurações e balanços. Nesses casos, é essencial contar com uma empresa de tradução com especialistas em direito e finanças para garantir precisão e credibilidade nos textos. 


Tradução humana e juramentada: casos específicos

A tradução juramentada é exigida para a validação oficial de uma documentação em idioma estrangeiro no Brasil, sendo também conhecida como tradução pública.

Os contratos sociais e estatutos de empresas são exemplos de documentos que precisam do procedimento para ter efeito oficial em órgãos e instituições públicas brasileiras. 

Este tipo de tradução é feito por um tradutor público, também conhecido como tradutor juramentado. Quando necessário, a Korn dispõe de um tradutor juramentado para acompanhar clientes em cartórios. 

A tradução técnica, a jurídica e a financeira não precisam necessariamente ser tradução juramentada. Mas, se para fins oficiais, devem ser realizadas por tradutor juramentado especializado. 


Tradução humana e as PMEs europeias

Segundo pesquisa feita pela Comissão Europeia, a maioria das pequenas e médias empresas (PMEs) europeias prefere a tradução humana para atividades comerciais.

As empresas disseram optar pela tradução humana ao negociar e assinar contratos, resolver conflitos relacionados a transações comerciais, lidar com o setor público no exterior e realizar atividades de marketing e promoção de produtos e serviços.

As PMEs disseram que inglês, alemão e francês são os três principais idiomas necessários, seguidos por espanhol, russo, italiano e chinês. A maioria dessas empresas está localizada na França, Polônia e Portugal. 


Tradução humana e a pós-edição do conteúdo

Algumas pessoas e até empresas acabam realizando a tradução de assuntos do cotidiano por meio de ferramentas automáticas. No entanto, somente o profissional qualificado em tradução poderá garantir maior precisão no conteúdo traduzido, evitando erros e confusões.

Aliar as habilidades cognitivas humanas às novas tecnologias pode beneficiar (e muito) a ciência, sociedade e os negócios. O tradutor profissional é essencial para acompanhar e revisar o processo de tradução automática em prol da excelência dos textos traduzidos. 


Tradução humana x tradução automática neural

A tradução automática neural  (Neural Machine Translation – NMT) é um tipo de automação de tradução de idiomas que funciona como a estrutura de um cérebro humano. As redes neurais artificiais processam e analisam os dados para identificar padrões e regularidades, e assim, otimizar a entrega dos resultados das traduções. 

Os tradutores automáticos podem ser práticos para identificar palavras “soltas” ou frases curtas e simples, o que ajuda a entender superficialmente o contexto de um texto. 

Porém, há traduções mais peculiares, com terminologia específica e expressões idiomáticas que podem causar erros e confusões no momento de traduzir. E por isso, é imprescindível confiar no tradutor humano e profissional. 

“O tradutor profissional conhecerá a cultura local e as expressões típicas de cada língua e de cada área do conhecimento para sugerir a melhor tradução de acordo com os dados processados pelas redes neurais artificiais.”

Célia Korn, sócia da Korn Traduções


3 riscos da tradução automática 

  1. Erros de contexto

Assim como as palavras têm significados diferentes em outros idiomas, também existe disparidade entre a construção das frases de uma língua para outra. Isso pode causar erros na interpretação da linguagem e do contexto envolvido.

  1. Confusões com as expressões idiomáticas

As chamadas expressões idiomáticas são bem diferentes de um país para o outro. Somente quem conhece bem o idioma pode traduzir de forma correta. Os tradutores automáticos podem ter dificuldades de interpretá-las em diferentes línguas.

  1. Dificuldades com revisão

Como o tradutor automático não traduz adequadamente termos e expressões, a revisão acaba sendo mais complicada. É necessária a releitura de cada palavra e sentença para dar algum sentido à tradução. Na tradução jurídica, em que qualquer vírgula faz a diferença.


Precisa de serviços de tradução? Conte com a Korn Traduções!

Nossa equipe de tradutores está pronta para atender às demandas dos mais diversos segmentos empresariais e também de pessoas físicas. E se precisar de tradução juramentada, conte com os nossos tradutores juramentados!

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Para que serve a tradução juramentada digital? Quais seus benefícios? Quem pode fazer, como funciona e em quais idiomas é possível solicitar o serviço?

Saiba as respostas dessas e outras perguntas sobre tradução juramentada digital no ebook da Korn Traduções.

Clique aqui para baixar o material e conte sempre com a nossa equipe de tradutores!

Tradução juramentada, globalização e assinatura digital

Desde o início da globalização, a expansão dos negócios entre diferentes países vem aumentando, e a comunicação por meio de atos e documentos públicos em diversos idiomas se tornou cada vez mais presente. 

A forma de autenticar documentos foi aprimorada para garantir velocidade e facilidade no intercâmbio de informações, assim como reduzir o desperdício de recursos e gastos. O uso da assinatura digital tem sido comum para validar a tradução juramentada de documentos estrangeiros. 

O serviço da Korn Traduções pode garantir a precisão e credibilidade de toda a sua documentação.

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Um estudo conduzido pela CSA Research analisou sites de grandes marcas e constatou que apenas 5% do conteúdo é traduzido. A tradução do site tem papel essencial na experiência do cliente, mas não basta traduzir apenas algumas páginas. A tradução incompleta do site é um problema relatado por mais de um quarto dos consumidores.

Esse estudo, realizado com mais de 8,7 mil consumidores em 29 países na Ásia, Europa, América do Norte e Sul, retrata que a maioria das pessoas prefere comprar online produtos e serviços que tenham informações em suas próprias línguas. E mais do que isso: a tradução de conteúdo deve ser de qualidade.

Um site sem a tradução adequada enfraquece a experiência do cliente e influencia na finalização da compra. O site pode perder até 80% do seu mercado ao longo da jornada do consumidor. Quase metade das pessoas (48%) sai do site quando encontra um problema de tradução.

A tradução do site é imprescindível para se atingir os mercados globais. E, a cada vez que se acrescenta a tradução do site em mais um idioma, um novo universo de potenciais consumidores se abre. 

Tradução de conteúdo: site e outros canais 

A tradução de conteúdo deve ser feita, preferencialmente, em todos os canais que a marca utiliza para se comunicar com os seus públicos. Assim, a adaptação da linguagem nas diferentes formas de divulgação da empresa é importante para a estratégia digital e o sucesso do negócio em termos globais. 

Além do site, a tradução para diferentes idiomas do e-mail marketing, blog e redes sociais (Inbound Marketing e Social Media Content), por exemplo, influi no engajamento do público em relação aos produtos e serviços da marca.

Site para o mercado global

A tradução de conteúdo do site é uma estratégia essencial para a conquista do mercado global. E a contratação de uma empresa de tradução experiente e capacitada é essencial para evitar erros que possam prejudicar o negócio. 

Garantir a clareza do texto em outro idioma é uma tarefa árdua. A tradução de um site exige conhecimento não apenas dos idiomas, mas também de fatores culturais, tecnológicos e visuais. É necessário conhecer o mercado da empresa e a melhor linguagem para o seu público. 

Tradução de conteúdo: avaliações dos clientes 

Saber a opinião de quem já conhece a marca é uma das formas que outros consumidores encontram para confiar ou não em determinado produto ou serviço. Por isso, as empresas devem dar especial atenção à tradução das avaliações dos clientes (Product Reviews). 

De acordo com dados da plataforma easyDITA sobre o comportamento de clientes, 76% dos consumidores globais prefeririam produtos com avaliações de usuários em seu próprio idioma, mesmo que o produto em si não seja traduzido.

Canais de suporte

O atendimento ao cliente é outro aspecto fundamental quando se trata de tradução de site. A empresa deve estar preparada para responder questionamentos de consumidores em diferentes idiomas. 

Potenciais compradores que não são atendidos adequadamente no chat e em outros canais de suporte do site podem não mais voltar. A tradução profissional especializada é uma aliada imprescindível da equipe de atendimento online das marcas.

SEO multilingue

Investir na tradução de conteúdo do site, no blog da marca e em técnicas de SEO (Search Engine Optimization) multilingue é outra ação que pode aprimorar a estratégia de comunicação digital das empresas globais.

Muitas marcas aplicam esforços significativos na produção de seu conteúdo, mas nem sempre na forma de torná-lo localizável. Alguns recursos de HTML – como a tag Hreflang, que especifica o idioma e as restrições geográficas opcionais para um conteúdo – podem ser úteis na localização desse conteúdo. 

Plataforma de e-commerce

A plataforma de e-commerce deve ser o meio mais fácil de o consumidor compreender o processo de compra em seu idioma. As marcas precisam garantir uma linguagem clara e objetiva sobre os meios de pagamento, descontos, fretes e outras condições relacionadas ao produto ou serviço.

Embora os consumidores possam desconsiderar uma ou outra pequena falha no início de sua jornada de compra, eles são muito menos propensos a ignorá-las quando estão pagando – ou tentando pagar – por algo que gostariam de comprar. 

Informações dos produtos

Ao buscar um produto, é comum que o consumidor pesquise as suas informações, como especificidades técnicas, durabilidade e funcionalidades. As marcas que pretendem alcançar o mercado global devem garantir que esses dados sejam traduzidos para seus diferentes públicos. 

Do contrário, a marca corre o risco de que potenciais clientes acessem outros canais, como tutoriais e fóruns online, para encontrar as informações sobre o produto. Muitas vezes, esses consumidores terão acesso a informações errôneas ou parciais, o que prejudica a imagem da marca.

E-mail marketing

As campanhas de e-mail marketing das empresas também precisam fazer parte da estratégia de tradução de conteúdo para a expansão do negócio. E-mails em idioma diferente do local de destino provavelmente irão direto para a pasta de lixo eletrônico do público-alvo. 

Capturar as preferências de idioma dos contatos, ou ao menos direcioná-los para um atendimento especializado com o idioma principal do país em que eles se encontram, é importante para a marca e seus produtos e serviços.

Blog e redes sociais

A tradução de conteúdo do blog e redes sociais da marca é outra estratégia para alcançar públicos de diferentes locais e idiomas. A comunicação por esses meios é eficiente para falar dos produtos e serviços de forma criativa e didática, e ainda gerar compra.

No LinkedIn, por exemplo, 93% dos usuários estão atrás de notícias e tendências do setor em que atuam. Em média, essas pessoas consomem 10 tipos de conteúdo multimídia antes de tomar uma decisão para compra de um produto ou serviço. E com a tradução, o potencial de alcance da marca será bem maior.

Precisa de serviços de tradução? Conte com a Korn Traduções!

Tradução de site, tradução livre, tradução técnica, tradução juramentada… Nossa equipe de tradutores está pronta para atender às demandas dos mais diversos segmentos empresariais e também de pessoas físicas.

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.