A linguagem humana tem inúmeras regras e peculiaridades que tornam a tradução humana indispensável. Quanto mais especializada for a tradução, maior a interferência humana necessária para garantir precisão nos documentos pessoais e empresariais.
É importante confiar em profissionais de empresas especializadas em serviços de tradução. Utilizar a tradução automática ou contratar pessoas inexperientes para esse trabalho pode comprometer todo o procedimento.
A Korn Traduções é uma empresa de tradução que acredita que traduzir é bem mais do que passar um texto de um idioma para outro. Por isso, a habilidade humana para realizar este trabalho é fundamental.
“Nosso intuito é entregar traduções sempre fiéis ao texto original, mas considerando as diferenças culturais, regionais, históricas, jurídicas e contextuais de cada situação. Por sermos especializados na tradução de documentos, entendemos que a padronização terminológica também é essencial em nosso trabalho”.
— Célia Korn, sócia da Korn Traduções
Tradutores humanos: nativos e experts em variados segmentos
Os tradutores da Korn são sempre nativos e escolhidos por área de expertise, assegurando que as traduções estejam em conformidade com a especificidade técnica em diversos segmentos.
“No final de cada tradução, o texto passa por revisor e conferencista, mantendo um rígido setor de Garantia de Qualidade, pelo qual somos reconhecidos no mercado”, complementa Célia Korn, sócia da empresa.
A tradução técnica, jurídica ou financeira, além da tradução juramentada, ilustram bem a necessidade não só de tradutores humanos, como de tradutores especializados em áreas específicas.
Tradução humana: técnica, jurídica ou financeira
Alguns documentos necessitam de tradução técnica, jurídica ou financeira, dependendo do tipo do negócio e da finalidade da documentação. Portanto, contratar uma empresa especializada em serviços de tradução é um investimento que vale a pena.
A tradução técnica é necessária para empresas que usam terminologias específicas, como na indústria química e farmacêutica. Manuais técnicos e bulas são exemplos de documentos traduzidos para outras línguas. É importante que o tradutor tenha familiaridade com as expressões do setor.
A tradução jurídica e a tradução financeira envolvem uma análise minuciosa de contratos, procurações e balanços. Nesses casos, é essencial contar com uma empresa de tradução com especialistas em direito e finanças para garantir precisão e credibilidade nos textos.
Tradução humana e juramentada: casos específicos
A tradução juramentada é exigida para a validação oficial de uma documentação em idioma estrangeiro no Brasil, sendo também conhecida como tradução pública.
Os contratos sociais e estatutos de empresas são exemplos de documentos que precisam do procedimento para ter efeito oficial em órgãos e instituições públicas brasileiras.
Este tipo de tradução é feito por um tradutor público, também conhecido como tradutor juramentado. Quando necessário, a Korn dispõe de um tradutor juramentado para acompanhar clientes em cartórios.
A tradução técnica, a jurídica e a financeira não precisam necessariamente ser tradução juramentada. Mas, se para fins oficiais, devem ser realizadas por tradutor juramentado especializado.
Tradução humana e as PMEs europeias
Segundo pesquisa feita pela Comissão Europeia, a maioria das pequenas e médias empresas (PMEs) europeias prefere a tradução humana para atividades comerciais.
As empresas disseram optar pela tradução humana ao negociar e assinar contratos, resolver conflitos relacionados a transações comerciais, lidar com o setor público no exterior e realizar atividades de marketing e promoção de produtos e serviços.
As PMEs disseram que inglês, alemão e francês são os três principais idiomas necessários, seguidos por espanhol, russo, italiano e chinês. A maioria dessas empresas está localizada na França, Polônia e Portugal.
Tradução humana e a pós-edição do conteúdo
Algumas pessoas e até empresas acabam realizando a tradução de assuntos do cotidiano por meio de ferramentas automáticas. No entanto, somente o profissional qualificado em tradução poderá garantir maior precisão no conteúdo traduzido, evitando erros e confusões.
Aliar as habilidades cognitivas humanas às novas tecnologias pode beneficiar (e muito) a ciência, sociedade e os negócios. O tradutor profissional é essencial para acompanhar e revisar o processo de tradução automática em prol da excelência dos textos traduzidos.
Tradução humana x tradução automática neural
A tradução automática neural (Neural Machine Translation – NMT) é um tipo de automação de tradução de idiomas que funciona como a estrutura de um cérebro humano. As redes neurais artificiais processam e analisam os dados para identificar padrões e regularidades, e assim, otimizar a entrega dos resultados das traduções.
Os tradutores automáticos podem ser práticos para identificar palavras “soltas” ou frases curtas e simples, o que ajuda a entender superficialmente o contexto de um texto.
Porém, há traduções mais peculiares, com terminologia específica e expressões idiomáticas que podem causar erros e confusões no momento de traduzir. E por isso, é imprescindível confiar no tradutor humano e profissional.
“O tradutor profissional conhecerá a cultura local e as expressões típicas de cada língua e de cada área do conhecimento para sugerir a melhor tradução de acordo com os dados processados pelas redes neurais artificiais.”
Célia Korn, sócia da Korn Traduções
3 riscos da tradução automática
- Erros de contexto
Assim como as palavras têm significados diferentes em outros idiomas, também existe disparidade entre a construção das frases de uma língua para outra. Isso pode causar erros na interpretação da linguagem e do contexto envolvido.
- Confusões com as expressões idiomáticas
As chamadas expressões idiomáticas são bem diferentes de um país para o outro. Somente quem conhece bem o idioma pode traduzir de forma correta. Os tradutores automáticos podem ter dificuldades de interpretá-las em diferentes línguas.
- Dificuldades com revisão
Como o tradutor automático não traduz adequadamente termos e expressões, a revisão acaba sendo mais complicada. É necessária a releitura de cada palavra e sentença para dar algum sentido à tradução. Na tradução jurídica, em que qualquer vírgula faz a diferença.
Precisa de serviços de tradução? Conte com a Korn Traduções!
Nossa equipe de tradutores está pronta para atender às demandas dos mais diversos segmentos empresariais e também de pessoas físicas. E se precisar de tradução juramentada, conte com os nossos tradutores juramentados!
Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.
Agilidade, Segurança e Qualidade. CONHEÇA NOSSO PROCESSO Anexe seus documentos e escolha o tipo de serviço que deseja.