A tradução audiovisual conecta culturas, comunidades e pessoas, desempenhando um papel crucial na era digital. Seja em filmes, séries, conteúdos educativos ou corporativos, a tradução audiovisual supera barreiras linguísticas, tornando o conteúdo globalmente acessível.
Você já se pegou assistindo a um filme estrangeiro e agradecendo mentalmente pelas legendas? Entender conteúdos em idiomas diferentes sem precisar dominar a língua é algo que muitos de nós damos como certo. No entanto, a tradução audiovisual, que inclui a legendagem e o closed caption, desempenha um papel fundamental. Não apenas na quebra de barreiras linguísticas, mas também na promoção da acessibilidade.
O que é tradução audiovisual?
A tradução audiovisual engloba a conversão de componentes auditivos de qualquer mídia (filmes, séries, vídeos educativos, entre outros) para texto. O texto pode ser traduzido para diferentes línguas ou apresentado na mesma língua do áudio. Esse processo mostra-se essencial para tornar o conteúdo acessível a pessoas com deficiências sensoriais, como surdez ou dificuldades auditivas. Ademais, serve como uma ferramenta de aprendizado para aqueles que estudam idiomas estrangeiros.
Os três principais tipos de legendagem
1. Multilíngue (interlingual)
Aqui, o idioma das legendas é diferente do áudio, facilitando a compreensão de conteúdos estrangeiros.
2. No mesmo idioma (intralingual)
Neste caso, apresentam-se as legendas no mesmo idioma do áudio, auxiliando quem está aprendendo a língua ou tem dificuldades auditivas parciais.
3. Para surdos e pessoas com dificuldade auditiva (SDH/closed captioning)
Entre as modalidades de legendagem, uma merece destaque especial pela sua função inclusiva, o closed caption. De fato, esse tipo de legenda não se limita apenas à transcrição das falas; ele inclui também a descrição de elementos sonoros significativos para a narrativa.
Sons como aplausos, gritos e até mesmo o silêncio, são meticulosamente detalhados nas legendas. Essa riqueza de detalhes possibilita uma experiência completa para pessoas com deficiências auditivas, apesar da ausência de som. Traduzido do inglês como “legenda oculta”, o closed caption pode ser ativado nas configurações do player, acessível pelo ícone “CC”.
Este recurso é fundamental para tornar os vídeos acessíveis. Garante que todos os espectadores possam desfrutar plenamente do conteúdo audiovisual, independentemente de suas capacidades auditivas.
O processo de legendagem
A criação de legendas varia conforme o material fornecido pelo cliente. Sem um roteiro, o legendador recorre ao áudio para criar as legendas. Com um roteiro ou lista de diálogos, o trabalho é mais direto, permitindo tradução e sincronização mais precisas com o vídeo.
Nas produções de legendagem em múltiplos idiomas, um template em inglês costuma servir de base para as traduções subsequentes. Ferramentas profissionais de legendagem, como OOONA e EZ Titles, baseadas na nuvem ou no desktop, são fundamentais nesse processo.
Os requisitos e a qualidade na legendagem
Para garantir legendas eficazes, os legendadores observam o comprimento das legendas (caracteres por linha), a velocidade delas (caracteres por segundo) e contexto do texto para a legibilidade. Diretrizes específicas, que podem variar de acordo com o cliente ou o país de circulação do conteúdo, orientam sobre a duração mínima e máxima das legendas. Também abordam a velocidade de leitura adequada para assegurar que não se comprometa a experiência visual do espectador.
Os benefícios para as organizações
A inclusão de legendas e closed captions em conteúdos audiovisuais amplia o alcance da audiência. Também pode aumentar o engajamento e a retenção de informações pelo público. Além disso, ajuda na classificação em motores de busca, SEO, ao melhorar a indexação do conteúdo com texto adicional. Para negócios, isso significa alcançar novos mercados e clientes potenciais, além de reforçar a inclusão e a acessibilidade.
Os setores em que a legendagem faz-se necessária
- Indústria do entretenimento: Filmes, documentários e séries ganham dimensão internacional por meio de legendas multilíngues;
- Setor corporativo: Conteúdos audiovisuais corporativos comunicam valores e informações essenciais a uma audiência global;
- Educação: O acesso a materiais didáticos para estudantes remotos ou com deficiências sensoriais se expande, contribuindo para uma educação mais inclusiva.
Em conclusão, a tradução audiovisual, incluindo a legendagem e o closed caption, mostra-se indispensável na sociedade global e digital dos dias atuais.
A Korn Traduções se destaca nesse cenário, oferecendo serviços de tradução audiovisual de alta qualidade. Garantimos conteúdo acessível, inclusivo e globalmente engajador. Para saber mais sobre como podemos auxiliar no seu próximo projeto de legendagem, visite nosso site e descubra nossas soluções linguísticas.
A tradução audiovisual não é apenas uma ferramenta para superar obstáculos linguísticos. É uma ponte para acessibilidade e inclusão. Ela é essencial em um mundo onde o conteúdo audiovisual desempenha um papel central na comunicação e no entretenimento.
Além da legendagem corporativa, a Korn Traduções oferece diversos outros serviços linguísticos, como tradução juramentada e livre, interpretação simultânea, consecutiva ou sussurrada e transcrição de áudio e vídeo.
Agilidade, Segurança e Qualidade. CONHEÇA NOSSO PROCESSO Anexe seus documentos e escolha o tipo de serviço que deseja.