As empresas do setor financeiro utilizam um jargão muito próprio. O conhecimento dos termos financeiros possibilita tanto a atualização de profissionais de diversas áreas quanto uma comunicação assertiva com o stakeholders e com forte utilização de anglicismos.
A expansão dos negócios entre diferentes países vem aumentando em várias áreas, inclusive na financeira. A comunicação em diversos idiomas se intensificou e, no caso do Brasil, alguns termos financeiros em inglês tornaram-se muito presentes na nossa linguagem, tão frequentes que são utilizados sem suas respectivas traduções
20 termos financeiros em inglês do mercado financeiro
- Ações “blue chips”: são as ações de “1ª linha”, ou seja, ações de grande liquidez e procura no mercado. Em geral, pertencem às empresas tradicionais, de grande porte e com ótima reputação.
- Assets: são os chamados ativos, ou seja, bens, direitos e valores de uma empresa, pessoa ou fundo de investimento.
- Benchmark: é o índice de referência utilizado para comparar rentabilidades de um investimento ou de um mercado. Por exemplo: um fundo de renda variável tem como benchmark o Ibovespa.
- Break-even: é o “ponto de equilíbrio”, ou seja, define o momento em que um negócio ou investimento não tem lucro e nem prejuízo.
- Bull Market: significa que o mercado está em uma tendência de alta, com os preços das ações subindo.
- Commodities: é um tipo de mercadoria em estado bruto ou com um grau muito baixo de industrialização, passível de padronização quanto à quantidade, qualidade, ponto de entrega, prazo de entrega etc.
- Day Trade: é a operação em que um investidor compra e vende, no mesmo dia, a mesma quantidade de ativos de uma mesma empresa, buscando ganhar dinheiro com a oscilação de preços em pouco tempo.
- Default: é a declaração de insolvência decretada pelos credores quando o devedor não paga as dívidas no prazo estabelecido.
- Disclosure: é a divulgação de informações financeiras de uma empresa com o objetivo de dar transparência a esses dados.
- Dumping: significa a venda de produtos por preços mais baixos que os custos para eliminar os concorrentes e conquistar maiores fatias de mercado.
- Gap: é um fenômeno que normalmente ocorre entre o fechamento do mercado de um dia e sua abertura no dia seguinte. Demonstra a ausência de negociação ou de interesse em um ativo em determinada faixa de preço.
- Hedge: é um instrumento para assegurar preços de determinados ativos na compra ou venda futura, garantindo a redução dos riscos oferecidos pelas oscilações do mercado.
- Holding: é a empresa que possui participação majoritária nas ações de uma ou mais empresas, adquirindo o controle de sua administração e políticas empresariais.
- Home Broker: é o sistema oferecido por corretoras financeiras para conectar seus usuários ao pregão eletrônico no mercado de capitais e de private equity pela internet.
- IPO (Initial Public Offering): significa a “oferta pública de ações” de uma empresa pela primeira vez, sendo que as ações são emitidas no Mercado Primário.
- Joint venture: ocorre quando empresas ou países se associam para trabalhar juntos em projetos ou outras companhias.
- Split: é a divisão (ou desdobramento) das ações existentes de uma empresa, sem alterar o valor do investimento. É feita para aumentar a quantidade de papéis em circulação e facilitar sua negociação.
- Spread: é a diferença entre o preço de compra e de venda de um ativo.
- Swap: são acordos de troca de rendimentos gerados por dois ativos diferentes, como no caso da troca de juros pagos por títulos diferentes ou títulos denominados em moedas diferentes.
- VAR (Value at Risk): é o indicador que mostra a probabilidade de perda de determinada aplicação em diversos cenários da economia.
Fontes:
NaPrática.org (Fundação Estudar)
Tradução financeira
Os termos financeiros apresentados acima demonstram que o setor financeiro tem a sua própria linguagem. Traduzir textos para esse mercado requer bem mais do que conhecer os idiomas dos locais de operação dos bancos e das corretoras financeiras.
O tradutor financeiro precisa ter amplo conhecimento das regras, jargões e particularidades que envolvem os documentos financeiros, produtos e serviços bancários. Deve ser um profissional qualificado em mais de um idioma e apto a compreender a linguagem nativa e a cultura de cada país.
Tradução juramentada
Um documento financeiro em idioma diferente do português precisa de tradução juramentada se for utilizado para fins oficiais no Brasil.
Esse serviço é feito por um tradutor juramentado, oficialmente chamado de tradutor público e intérprete comercial, aprovado em concurso público e habilitado em um ou mais idiomas, além do português.
A Korn Traduções realiza os serviços de tradução financeira e tradução juramentada para pessoas físicas e jurídicas.
Todas as traduções financeiras realizadas por nossa equipe passam por apurada revisão e controle de qualidade, garantindo credibilidade ao texto do documento traduzido.
Saiba mais sobre o nosso serviço de tradução financeira. E se precisar de tradução juramentada, conte com os nossos tradutores juramentados!
Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.
Agilidade, Segurança e Qualidade. CONHEÇA NOSSO PROCESSO Anexe seus documentos e escolha o tipo de serviço que deseja.