Pesquisar
Close this search box.

Tradução de documentos técnicos

Tradução de documentos técnicos

A tradução de documentos técnicos é um trabalho minucioso. Por isso, nem todo profissional está apto a fazê-lo.

Primeiramente, esse tipo de trabalho exige do tradutor um conhecimento específico a respeito do tema que será traduzido. Além disso, o tradutor precisa, é claro, de ter experiência e conhecimento de técnicas avançadas de tradução.

Isso porque documentos técnicos têm um glossário específico relacionado a eles. Na verdade, muitos dos termos utilizados não são nem traduzidos, mas sim apenas replicados.

Nesse sentido, torna-se imprescindível que o tradutor tenha prévio conhecimento das nomenclaturas relacionadas à área a qual o documento está ligado.

Essa mescla de habilidades tradutórias e conhecimento específico é o que irá garantir a acuidade na tradução do conteúdo e dos conceitos técnicos presentes.

Quando a tradução técnica é necessária?

Textos relativos a setores específicos, que apresentam terminologia particular, exigem tradução técnica.

Esse tipo de trabalho é requisitado sempre que a tradução do material exigir do tradutor algum outro conhecimento específico relativo a uma área aquém da tradução.

Nossa equipe da Korn Traduções já traduziu uma infinidade de materiais técnicos. Só para exemplificar, já traduzimos manuais, especificações técnicas, bulas de remédios, guias e normas, entre outros.

Com três décadas de atuação no mercado de tradução, a Korn Traduções traduz esse tipo de conteúdo para empresas de diferentes segmentos da indústria.

Algumas peculiaridades da tradução técnica

Por envolver um tipo de texto específico, a tradução técnica tem diversas peculiaridades.

– Fidelidade ao texto original:

Documentos técnicos não permitem alterações no sentido. Por conseguinte, o tradutor deve ter o máximo de cuidado para manter fidedigno o significado das proposições originais.

É necessário também que o texto mantenha a fluidez e o tom do documento original.

– Aptidão do tradutor para realizar esse tipo de trabalho:

Conforme demonstrado, para executar esse tipo de trabalho, o tradutor precisa ter um conhecimento avançado e grande experiência com traduções, especialmente as traduções técnicas.

Além disso, o tradutor precisa ser um especialista ou ter muito conhecimento a respeito da temática do documento.

Com frequência, muitos termos utilizados em textos técnicos têm um sentido diverso daquele utilizado em traduções convencionais.

O conhecimento aprofundado do tema se mostra necessário também porque diversas vezes os termos técnicos não são traduzidos.

– Conhecimentos extras exigidos do tradutor técnico:

Muitas tarefas exigem do tradutor conhecimentos que vão além das habilidades técnicas de tradução e do conhecimento específico.

Boa parte dos trabalhos técnicos demandam do profissional familiaridade com as convenções e normas de formatação utilizadas nesses tipos de documento.

Eles precisam garantir que a tradução mantenha a estrutura e o estilo do documento original. Por isso, muitas vezes devem adaptar a tradução ao idioma de destino.

Isso pode envolver a tradução de gráficos, de tabelas, de diagramas e de outros elementos visuais presentes no documento.

Alguns exemplos de produtos que exigem tradução técnica:

A tradução técnica abrange uma gama variada de produtos como:

– Manuais de funcionamento para maquinário industrial:

Esses tipos de equipamento normalmente possuem vocabulário complexo, específico, tecnológico e repleto de termos próprios. Estes, por sua vez, dizem respeito a instruções sobre instalação, operação, manutenção e segurança daqueles.

Ferramentas de construção, maquinário pesado de indústrias e sistemas de automação são alguns dos produtos incluídos neste grupo.

– Documentação de Software:

Quando um novo programa de computador, aplicativo para telefone ou um software é criado, ele precisa ser traduzido para outros idiomas. Desse modo, seus usuários de diferentes locais do mundo conseguem usufruir de todas as suas funcionalidades.

Para isso, é necessário traduzir a sua interface, com menus, botões, caixas de diálogo, mensagens de erro e toda e qualquer informação que apareça na tela.

Além disso, todos os guias e manuais técnicos precisam ser adaptados para o idioma onde o produto será consumido. A tradução permite sobretudo que os usuários aproveitem todas as funcionalidades do software.

– Manuais de veículos e peças e produtos para manutenção veicular:

Sabe o manual do seu carro ou motocicleta, repleto de especificações técnicas, dicas de manutenção e nomes de peças do motor que mal compreendemos o significado em português?

Esse livro de normas precisou ser traduzido por um tradutor técnico. Este, por sua vez, precisou colocar em jogo uma enorme gama de conhecimentos sobre veículos e demais temas que envolvem o assunto.

Da mesma forma, os produtos utilizados na manutenção veicular precisam de tradução técnica feita por um especialista. Dentre eles, podemos citar óleos, lubrificantes ou mesmo peças que contenham algum tipo de manual que explique sua utilização ou traga recomendações sobre segurança e manuseio.

Esse tipo de trabalho permite que proprietários e mecânicos compreendam as especificações técnicas dos produtos, além dos procedimentos de instalação e de manutenção adequados a eles.

– Relatórios técnicos e trabalhos científicos:

Documentos técnicos, relatórios de pesquisa, estudos de viabilidade, análises de mercado e documentos de engenharia são apenas alguns exemplos de documentos que necessitam de uma tradução especializada.

– Bulas de remédios e outros produtos voltados à saúde:

Esta é uma das áreas da tradução técnica que mais exigem conhecimento aprofundado do tradutor sobre o tema.

Para garantir o uso corretos de produtos médico-farmacêuticos por pacientes, é necessários que certas informações sejam traduzidas com a maior correção possível. Nesse sentido, citamos bulas de remédios, instruções sobre aplicação e dosagem de produtos e informações sobre efeitos colaterais.

Qual a diferença entre a tradução técnica e a tradução juramentada?

A tradução técnica envolve sobretudo a tradução de documentos técnicos, conforme demonstrado acima.

Embora seu conteúdo seja específico e muito especializado, na maioria dos casos, esse tipo de tradução não precisa ser juramentada, uma vez que sua utilização, via de regra, não se dá para fins oficiais.

A tradução juramentada geralmente é exigida apenas quando documentos estrangeiros precisam ter fé-pública.

Tradução técnica: segmentos

A Korn Traduções conta com uma qualificada equipe de tradutores técnicos, os quais atuam nos mais variados segmentos, dentre eles:

– Principais segmentos

-Alimentos e Bebidas;

– Ecologia;

– Economia;

– Eletrônica;

– Energia;

– Engenharia;

– Farmácia;

– Marketing;

– Mecânica;

– Mineração;

– Petróleo e gás;

– Química;

– Recursos Humanos;

– Seguro e Resseguro;

– Setor automotivo;

– Setor portuário;

– Siderurgia;

– Tecnologia da Informação;

– Telecomunicações;

– Transportes;

– Usinagem.

Traduções juramentadas e traduções livres

Os serviços de tradução podem ser segmentados em dois tipos: traduções juramentadas e traduções livres.

As traduções juramentadas validam oficialmente documentos originalmente redigidos em idioma estrangeiro no Brasil. Por sua vez, as traduções livres são aquelas não utilizadas para fins oficiais.

A Korn Traduções realiza serviços de tradução livre e tradução juramentada para pessoas físicas e jurídicas.

Nossa equipe está pronta para realizar a tradução juramentada da sua tradução técnica!

Quanto custa para fazer uma tradução técnica?

Conforme vimos neste artigo, a tradução técnica é um serviço especializado que exige do profissional amplo conhecimento em diversos assuntos.

Por ser um material específico e com muitos termos próprios, exige-se mais tempo para uma tradução técnica do que para uma tradução convencional.

Dessa maneira, os custos envolvidos nesse tipo de tradução são mais elevados dos que os praticados em uma tradução convencional.

Além disso, alguns fatores influenciam no preço final do serviço. Entre essas variáveis estão o tamanho do documento, a dificuldade apresentada pelo texto, as demandas exigidas na formatação e diagramação do documento e o idioma em que ele foi escrito.

Para saber mais, clique aqui e solicite um orçamento.

Conte com a Korn Traduções para a sua tradução técnica!

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

Compartilhar:

Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dicas

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.