A escolha de um bom tradutor é essencial para o resultado final do seu trabalho. Por isso, a escolha desse profissional requer atenção especial. Ela garante, sobretudo, a qualidade e a precisão do serviço que será realizado.
Talvez a grande maioria das pessoas nunca tenha pensado nisso. Mas façamos aqui o questionamento:
Já parou para pensar que boa parte dos textos que você consome foram traduzidos de alguma língua estrangeira para o português?
Sem perceber, nós consumimos materiais traduzidos desde a hora em que acordamos até o momento de irmos dormir.
Sabe aquele livro que você gosta de um autor estrangeiro? Foi traduzido.
E a biografia daquele músico inglês? Decerto alguém a traduziu…
E o manual do videogame do seu filho? Não precisamos nem responder que as instruções não foram escritas em português, não é?
A tradução no dia a dia
Há também aqueles textos que nem sempre lemos, mas que todos sabemos que existe: a bula de remédio. Alguém muito especializado foi o responsável por traduzir aqueles termos que mal entendemos para o português.
E existem situações em que lemos e sequer percebemos que estamos lendo. Estamos falando das legendas de filmes e seriados de TV.
Nesse caso, alguém traduziu o roteiro original para fazê-lo caber nas legendas. Em outras palavras, adaptou-se a tradução para que as expressões utilizadas na versão original fizessem sentido também no nosso contexto.
Com toda a certeza, a tradução também foi necessária naquela matéria de jornal que você leu, escrita por aquele cozinheiro francês. Ou quando você acessou aquele site de compras chinês.
Sem dúvida, não contamos aqui uma infinidade de contratos e documentos profissionais ou técnicos que muitas vezes são necessários nos nossos trabalhos.
Com efeito, usamos apenas alguns exemplos para fazer você pensar na importância do tradutor em nossas vidas.
Agora vem a dúvida que nos traz até este conteúdo. Como foram escolhidos os profissionais responsáveis por todas essas traduções?
Quais critérios usou quem os contratou? Como foi feito para saber se o tradutor era bom, se respeitava prazos, se era detalhista ou se estava apto para traduzir o conteúdo daqueles materiais?
É isso que vamos descobrir agora.
Como contratar um bom tradutor?
Certamente, a gama de serviços que necessitam de tradução é variada. Todavia, ela não se encerra nos itens acima.
Dessa maneira, não existe uma fórmula mágica para a contratação de um tradutor.
Entretanto, vários fatores podem (e devem) ser levados em conta no momento da contratação.
Para te ajudar a contratar um bom profissional da tradução, nós te trazemos algumas dicas. Desse modo, você conseguirá escolher, sem margens de erro, o tradutor perfeito para o seu projeto.
Vamos observar, então, alguns fatores que devem ser avaliados antes da contratação de um tradutor:
– Tradução juramentada
Antes de mais nada, é preciso definir se você precisa de uma tradução juramentada ou livre. A tradução pública, só pode ser feita por um tradutor público, também conhecido como tradutor juramentada. Esse é tradutor concursado e habilitado em um ou mais idiomas.
– Procure um profissional experiente e com boa formação:
Esse é um pré-requisito básico, e muitas das informações podem ser obtidas na própria internet.
Você deve procurar alguém que tenha qualificações relevantes na área de tradução. Além disso, essa pessoa precisa ter experiência com o idioma do qual você precisa traduzir.
Uma rápida pesquisa online é o suficiente para se conseguir essas respostas. Em suma, você precisa verificar se o tradutor tem qualificações específicas ou certificações que atestem sua capacidade para fazer um bom trabalho.
Nesse ponto, é importante destacar que a Korn Traduções conta com os melhores profissionais do mercado. De fato, todos os profissionais que trabalham na empresa têm experiência e capacidade comprovadas e podem prestar o melhor serviço para atender às suas necessidades.
– Verifique as Habilidades Linguísticas do tradutor:
Certifique-se de que o tradutor possui habilidades sólidas em ambos os idiomas. Acima de tudo, bons profissionais normalmente têm fluência nativa no idioma de destino e um conhecimento profundo do idioma de origem.
Para verificar as habilidades deles, peça exemplos de trabalhos anteriores ou solicite uma amostra de tradução. Dessa forma, você conseguirá avaliar o tradutor quanto à qualidade de sua escrita e de seu conhecimento da língua. Ou, se preferir, escolha uma empresa de tradução que tenha certificações internacionais que atestam a qualidade e segurança de seus serviços.
– Verifique a experiência e a especialização do tradutor:
De fato, não deixe de considerar a experiência do tradutor na área específica do material a ser traduzido.
Em princípio, alguns tradutores têm grande conhecimento e/ou experiência em áreas como tecnologia, medicina, direito, engenharia e marketing, entre outras.
Em síntese, escolher um tradutor com experiência na área relevante pode garantir a precisão e a compreensão correta do conteúdo.
– Pergunte se o tradutor tem certificações ou é membro de associações de tradutores:
Muitos tradutores têm qualificações especiais, são membros ou possuem certificações emitidas por associações ou governos estrangeiros.
A obtenção destes certificados é normalmente dada por meio de testes e são reconhecidas internacionalmente.
Algumas das principais certificações são a ATA Certification, dos Estados Unidos; a CIOL Qualifications e a IoL Educational Trust, ambas do Reino Unido; a CTTIC Certification, do Canadá; e a NAJIT Certification, que é especializada em traduções jurídicas.
Além dessas certificações, existem programas acadêmicos de tradução e interpretação que podem conceder diplomas ou certificados reconhecidos.
Todavia, é importante destacar que a obtenção de uma certificação internacional não é obrigatória para o exercício da profissão de tradutor. De fato, muitos bons profissionais não as possuem.
Entretanto, essa é uma das maneiras de validar e comprovar as habilidades e conhecimentos do tradutor.
– Realize uma avaliação prática:
É interessante sempre solicitar uma tradução teste ou uma pequena amostra do trabalho do tradutor de forma a avaliar a qualidade do serviço prestado. Isso vale especialmente para grandes projetos.
Dessa maneira, você pode avaliar alguns requisitos importantes do serviço a ser prestado. Primordialmente, você analisará a qualidade da tradução, o respeito aos prazos solicitados e a capacidade de entender e lidar com o conteúdo proposto.
– Comunique suas expectativas:
Esse item depende do contratante, e não do tradutor. Mas ele vai interferir diretamente no resultado final do trabalho.
Primeiramente, o tradutor precisa ter em mãos todas as informações relativas ao trabalho que será prestado.
Logo na primeira conversa, forneça informações claras sobre o projeto. Em suma, indique o prazo, o formato do arquivo a ser traduzido, a terminologia específica e quaisquer outros requisitos adicionais.
Uma comunicação clara decerto ajudará o tradutor a entender suas necessidades e a entregar um trabalho de qualidade.
Dessa forma, o próprio tradutor saberá se tem o conhecimento necessário para a execução do serviço pretendido.
– Certifique-se de que o preço cobrado está de acordo com o valor de mercado:
Aqui entra aquele conhecido ditado: “o barato sai caro”.
Desconfie sobretudo quando o orçamento passado pelo tradutor está muito abaixo do que é praticado por seus concorrentes.
Esta não é uma regra absoluta. Todavia, não são raros os relatos de clientes que contrataram serviços que estavam muito mais em conta e tiveram problemas na entrega dos serviços.
É fato que contratar um tradutor profissional experiente pode ter custos mais elevados. Mas esse investimento é importante para garantir a precisão e a qualidade das traduções realizadas.
A Korn Traduções
A Korn Traduções está há 30 anos no mercado. Prestamos os mais variados serviços de tradução, seja ela juramentada, especializada ou livre.
Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Além disso, somos a única empresa de tradução com cinco certificações internacionais.
A Korn Traduções acredita que traduzir seja bem mais do que passar um texto de um idioma para outro.
De fato, nosso intuito é entregar traduções sempre fieis ao texto original. Contudo, para tanto, consideramos as diferenças culturais, regionais, históricas, jurídicas e contextuais de cada situação. Por sermos especializados na tradução de documentos, entendemos que a padronização terminológica também é essencial em nosso trabalho.
Nossos tradutores são sempre nativos e escolhidos por área de expertise. Nesse sentido, asseguramos que as traduções estejam em conformidade com a especificidade técnica em diversos segmentos. Ademais, no final de cada tradução, o texto passa por revisor e conferencista, pois mantemos um rígido setor de Garantia de Qualidade, pelo qual somos reconhecidos no mercado.
Em nossas traduções, utilizamos o glossário fornecido pelo cliente ou trabalhamos na elaboração de um glossário e manual de estilo específicos para cada segmento.
Além disso, estamos sempre atualizados com o uso das melhores ferramentas tecnológicas e metodologias. Por isso, aumentamos a cada dia a nossa capacidade de entregar grandes volumes de tradução com qualidade e pontualidade.
Por fim, prestamos serviços de tradução nos mais diversos idiomas, seja com nossa equipe interna ou com nossos parceiros internacionais.
Caso necessite de traduções juramentadas ou livres, conte com a Korn!
Agilidade, Segurança e Qualidade. CONHEÇA NOSSO PROCESSO Anexe seus documentos e escolha o tipo de serviço que deseja.