Pesquisar
Close this search box.
Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Sendo especializada em tradução jurídica e tradução financeira, é claro que os grandes clientes da Korn Traduções sejam os escritórios de advocacia.

Consequentemente, parte de nossa equipe também é composta por profissionais formados em Direito e em Tradução, amplamente capacitados a lidar com textos jurídicos diversos, desde documentos contratuais até peças processuais de alta complexidade.

Por esse motivo, embora nosso core business não seja a advocacia, convivemos diariamente com profissionais do Direito, criando familiaridade e afinidade com a área.

Analisando o excelente texto postado pelo Projuris e intitulado 8 dicas dos maiores especialistas em advocacia que farão a diferença na sua carreira*, pensamos em fornecer também algumas dicas para que seus textos possam ser traduzidos para outros idiomas, mantendo a sua essência. Das referidas dicas, transcrevemos abaixo a que mais se relaciona à nossa área:

Seja claro ao se comunicar

Advogados autônomos ou de escritórios sempre têm ótima oratória e escrita. Isso é fato. E isso não quer dizer que a comunicação seja eficiente. Para se comunicar bem e de forma eficiente, você deve ser claroobjetivo. Não use palavras ou frases ambíguas. Comunicar-se bem não quer dizer abundância de fala ou escrita.

Fale e escreva o necessário para não deixar dúvidas…. E use um português sem floreios, assim a chance de todos os receptores entenderem a mensagem é maior.

Dicas da Korn Traduções

  1. Foco

Para o tradutor de textos jurídicos, seja ele ou não um tradutor juramentado, quanto mais simplicidade e foco no teor da sua comunicação o advogado tiver, melhor será o resultado das traduções e a certeza de que ela será compreendida pelo seu receptor.

  1. Sentenças mais curtas

Algumas vezes nos é solicitada a tradução de textos com sentenças muito longas, com várias orações. Na verdade, o objeto está tão longe do sujeito que nem sempre conseguimos entender o que está realmente sendo dito. Sentenças curtas, com uma ou duas ideias relacionadas e linguagem mais simples, facilitam o entendimento por serem claras e concisas.

  1. Linguagem clara

Sempre que possível, evite o “juridiquês”, já que isso dificulta enormemente as traduções para outros idiomas.

Concordamos também com o post sobre a necessidade do idioma inglês para advogados. Entretanto, sabemos que, em determinados momentos, o advogado precisa de traduções urgentes, grandes volumes de tradução jurídica ou de traduções oficiais.

Nesse caso, conte sempre com a Korn para as suas traduções juramentadas ou livres. Korn Traduções, a sua empresa de tradução.

*Para ler a matéria original e na íntegra, clique aqui e acesse o Site ProJuris [:]

Dia do Tradutor. Tradutor livre. Tradutor juramentado. Tradutor Técnico. Tradutor Jurídico. Tradutor Financeiro.

Um profissional de tradução é um tradutor. Ou “um tradutores”.

Soou estranho? Mas a profissão de tradutor é assim mesmo.

Ele pode ser um ou ele pode ser vários.

Pode ser tradutor juramentado.

Pode ser juramentado e técnico.

Pode ser técnico e literário.

Ele é um, mas tem a rotina de vários.

Ele é um, mas se ele fosse vários, ajudaria.

Ele é um, não é vários.

Mas trabalha como se fosse.

Estuda como se fosse.

Tem conhecimento como se fosse.

Ser tradutor é se adaptar à correria, a prazos exíguos, à sobreposição de trabalho.

Mas é também ser apaixonado por conhecimento e por culturas.

É gostar de estar sempre em contato com mundos diferentes daquele em que nasceu.

É tornar a informação acessível a muitos outros.

É ajudar a perpetuar ideias.

E, nesse 30 de setembro, dia do tradutor, a Korn Traduções agradece e parabeniza aos tradutores por terem escolhido essa profissão e por dedicaram a vida a ela.

Parabéns a todos os profissionais de tradução! Que possamos continuar juntos nessa caminhada. E que ela seja longa e próspera!

30 de Setembro: Dia do Tradutor - Por Korn Traduções[:]

Um levantamento do G1 identificou as palavras mais utilizadas em cada um dos 13 programas de governo apresentados ao Tribunal Superior Eleitoral (TSE).

Relacionamos abaixo as dez palavras mais citadas por todos os candidatos:

  1. Brasil: 613 vezes
  2. Nacional: 546 vezes
  3. Políticas: 512 vezes
  4. Política: 506 vezes
  5. Governo: 504 vezes
  6. Social: 440 vezes
  7. Desenvolvimento: 397 vezes
  8. Educação: 381 vezes
  9. Saúde: 381 vezes
  10. País: 377

É curioso observar que Brasil e País, palavras que, dependendo do contexto, podem ser consideradas substitutas uma da outra, aparecem nos extremos da lista: a primeira, como a mais citada. A segunda, no último lugar do ranking. Também percebemos que Educação e Saúde, duas áreas com carência, aparecem nas últimas posições e com empate técnico.

Palavras dos programas de governo

No levantamento feito, o G1 apurou, em média, cinco palavras mais citadas por cada candidato. Aqui, nós iremos compartilhar a mais e a menos utilizada por cada um deles. Vejam:

Vale ressaltar que os programas de governo não possuem a mesma quantidade de páginas, o que explica o fato de, em alguns casos, a palavra mais citada ficar na casa dos 20 e, em outros, na casa dos 200. O programa de governo de Vera Lúcia, por exemplo, possui 5 páginas;  o do candidato Eymael, 9 páginas, assim como o de Geraldo Alckmin. Já o de Guilherme Boulos tem 228 páginas, uma diferença significativa em relação aos outros programas.

Para conhecer o levantamento completo, clique aqui.

E, além dessas informações compartilhadas pela Korn Traduções, é de extrema importância conhecer os programas de governo de cada um dos candidatos, garantindo que seu voto seja consciente.[:]

“Trabalhei em parceria com a Korn Traduções durante vários anos, e pude constatar que a empresa é conhecida pela qualidade e pontualidade na entrega de seus serviços de tradução. Como parceiro, pude também observar a seriedade e respeito da Korn Traduções em relação aos seus clientes e fornecedores”.

Marcílio Moreira de Castro (ex-colaborador e tradutor público juramentado da língua inglesa, e atual Juiz de Direito no Estado de São Paulo)

Outro dia recebemos o depoimento acima de Marcílio Moreira de Castro, que foi parceiro da Korn Traduções como tradutor da língua inglesa.

Tê-lo como parte de nossa história é motivo de grande orgulho, uma vez que Marcílio é um profissional de competência ímpar e indiscutível.

Hoje, como resultado de muita dedicação, Marcílio é Juiz de Direito no Estado de São Paulo.

Mas não é só isso.

Ele também é o autor do Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade, material indispensável na realização de tradução juramentada e tradução técnica dessas três áreas.

Traduções precisas e confiáveis

Além das traduções dos verbetes e subverbetes, há diversas expressões traduzidas. Mas o maior diferencial desse Dicionário é a explicação contextual dos verbetes, essencial para a precisão das traduções. No Dicionário, também estão disponíveis mais de 100 obras de referências bibliográficas, dando embasamento ao material, além de anexos, modelos de tradução e exemplos de quando se deve – ou não – utilizar algum termo dentro de determinado contexto.

Marcílio transportou suas experiências e conhecimentos como tradutor e advogado para um dicionário que se tornou ferramenta imprescindível para tradutores e advogados.

Adicionalmente, Marcílio mantém um blog com aulas sobre diversas modalidades de tradução e dicas preciosas. Clique aqui para ter acesso ao blog e ao dicionário.

E, precisando de tradução jurídica, tradução juramentada ou tradução técnica, entre em contato com a Korn Traduções: a sua empresa de tradução.

 [:]

Você sabia que existe o dicionário da aviação? Criado pela Agência Nacional de Aviação Civil (Anac), ele contém definições, notas e traduções de palavras técnicas, além de uma lista de siglas que reúne termos relevantes para área da aviação tanto no Brasil quanto no exterior.

De tempos em tempos, a ANACpédia é atualizada com novas traduções de termos técnicos e/ou com outras informações importantes para a área.

De acordo com o site da Anac, em sua última atualização foram inseridos “Contextos de Ocorrência dos termos e siglas e Subáreas da Aviação onde os termos foram classificados.”

Para os tradutores profissionais que trabalham com traduções técnicas na área de aviação, o dicionário ANACpédia tornou-se uma indispensável ferramenta de consulta, já que é uma fonte que contém confiáveis traduções de termos técnicos.

As palavras da ANACpédia são disponibilizadas em inglês/português – português/inglês; em espanhol/português – português/espanhol. Todo o conteúdo é relacionado ao mundo da aviação.

Conheça as traduções de alguns termos

Abaixo, compartilhamos alguns dos termos da aviação em português com suas respectivas traduções em inglês e espanhol. Veja:

  • Ablação (PT) – ablation (EN) – ablación (ES)
  • Decalagem (PT) – decalage (EN) – decalaje (ES)
  • Faixa de pista de táxi (PT) – taxiway strip (EN) – franja de calle de rodaje (ES)
  • Identificação da aeronave (PT) – aircraft call sign (EN) – identificación de aeronave (ES)
  • Limitador da pressão de admissão (PT) – boost control (EN) – limitador de presión admisión (ES)
  • Tempo autorizado de operação do motor (PT) – allowable engine operating time (EN) – tiempo de funcionamiento admisible del motor (ES)
  • Zona de controle (PT) – control zone (EN) – zona de control (ES)

Se você for tradutor profissional ou tiver interesse em conhecer a tradução dos termos de aviação, basta clicar aqui.

Mas se você estiver em busca de serviços de tradução juramentada, tradução técnica ou tradução livre, conte com a Korn Traduções: a sua empresa de tradução.

 [:]

Já parou para pensar na quantidade de informação, treinamento e capacitação necessários para a formação de tradutores profissionais? Não basta fluência nos idiomas de origem e de destino de suas traduções; é necessário ainda um vasto conhecimento e expertise na sua área de atuação. A boa tradução considera os aspectos técnicos, regionais e terminológicos de cada tradução. A adaptação de expressões e terminologias para o idioma de destino é indispensável.

Se essa máxima é válida para traduções livres, como textos de sites e currículos, ela se torna ainda mais relevante quando o assunto é a tradução médica.

É por isso que, nas traduções médica, os órgãos reguladores da área são criteriosos ao validar uma tradução, principalmente quando se fala do chamado RRP (Resultados Relatados pelo Paciente): “Independentemente de o instrumento ter sido desenvolvido simultaneamente em várias culturas ou línguas ou de um instrumento totalmente desenvolvido ter sido adaptado ou traduzido para novas culturas ou línguas, recomendamos que os apoiadores forneçam evidências de que a validade de conteúdo e outras propriedades de medida são adequadamente semelhantes entre todas as versões utilizadas no ensaio clínico. Examinaremos o processo utilizado para a tradução e adaptação cultural do instrumento para populações que irão utilizá-lo no ensaio”.*

Etapas das traduções médicas

Ainda dentro do RRP, as traduções passam por sete etapas. São elas**:

  1. O idealizador do instrumento original deve autorizar as traduções evitando modificações que possam prejudicar a integridade do documento;
  2. Etapa Progressiva: as traduções para a língua de destino deve ser realizada por dois tradutores independentes e, depois, deve ser feita a reconciliação em uma versão;
  3. Etapa Regressiva: a tradução da versão reconciliada é feita de volta para a língua original do documento;
  4. Revisão da versão reconciliada com a participação do idealizador do documento original;
  5. Etapa da Entrevista Cognitiva: teste em um grupo de pacientes que vivem no país onde o instrumento será utilizado;
  6. Revisão do teste por especialistas;
  7. Finalização da versão traduzida do documento.

Sobre a etapa 5, deve-se levar em conta a cultura e o clima ambiental dos pacientes: “Por exemplo, ir ao mercado/fazer compras pode ser um problema em muitos países, mas não tanto nos Estados Unidos, onde a maioria das pessoas dirige; em países tropicais, os asmáticos não têm que lidar com neve e ventos gelados (…) no Pediatric Asthma Caregiver’s Quality of Life Questionnaire (PACQLQ, Questionário de Qualidade de Vida de Cuidadores de Crianças com Asma), que foi desenvolvido no Canadá, os cuidadores relataram ficar ‘zangados’ pelo fato de a criança ter asma. Portanto, esse conceito foi incluído no PACQLQ original. Porém, em vários países do mundo, essa não é uma emoção comumente experimentada pelos cuidadores – em vez disso, eles ficam ‘tristes’. Versões traduzidas do PACQLQ incluem esse conceito de tristeza”.***

Essas etapas garantem que as traduções de terminologias e conceitos médicos sejam validados e, consequentemente, entendidos internacionalmente, garantindo a correta interpretação das informações.

A indispensável revisão na tradução médica

Além disso, se a etapa de revisão é importante em qualquer tradução, na tradução médica ela é ainda mais indispensável, uma vez que ajuda a atender às exigências dos órgãos reguladores, diminuindo as chances não apenas da tradução ser invalidada, mas, principalmente, de informações erradas serem transmitidas.

Essas etapas elucidam bem a necessidade de que as traduções sejam feitas por tradutores profissionais, competentes e capacitados.

Por isso, precisando de tradução técnica ou tradução juramentada, conte com os tradutores especializados da Korn Traduções: a sua empresa de tradução.

———————————————————————————————————————————————————-

*Orientação do U.S. Food and Drug Administration

**Trecho extraído do artigo “Tradução de medidas de resultados relatados pelo paciente: um processo composto de várias etapas é essencial”, com autoria de Catherine Acquadro, Ana Bayles e Elizabeth Juniper

***Trecho extraído do artigo “Tradução de medidas de resultados relatados pelo paciente: um processo composto de várias etapas é essencial”, com autoria de Catherine Acquadro, Ana Bayles e Elizabeth Juniper[:]

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.