Pesquisar
Close this search box.
Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

A Copa do Mundo 2018 chegou ao fim. Foram 30 dias de torneio. 32 seleções classificadas. 64 partidas de futebol. Uma seleção campeã. Os números são altos. E eles aumentam se considerarmos todas as equipes de bastidores envolvidas: comissão técnica, equipe de arbitragem, fotógrafos, jornalistas para cobrirem o antes, durante e depois das partidas e, entre tantos outros, também os profissionais responsáveis pelas traduções simultâneas.

Com 32 países envolvidos, 32 culturas e os mais diversos idiomas, o inglês, por ser a língua universal, ajuda na comunicação interna do torneio. Mas é preciso levar em conta que nem todos possuem fluência nesse idioma. Além disso, as entrevistas e coletivas de imprensa precisam das traduções simultâneas para os idiomas dos países em que serão transmitidas, o que significa que a demanda por intérpretes especializados nesse nicho é grande.

O ambiente do esporte é cada vez mais propício para a atuação dos intérpretes. Segundo Annalisa Sandrelli, professora de Interpretação de Conferências da Universidade de Estudos Internacionais de Roma, “O grande interesse pelo futebol por parte da mídia, bem como a existência de atletas ‘imigrantes’ em clubes de elite, tem levado a um número crescente de entrevistas coletivas com jogadores e técnicos que não dominam o idioma do país onde trabalham”.

Esse cenário cria a necessidade de tradutores especialistas no segmento futebolístico, exigindo que esses profissionais estudem e se preparem com antecedência para trabalhar no torneio.

Vale ressaltar que a preparação dos profissionais de tradução é meticulosa, sendo responsabilidade do Serviço de Idiomas da Fifa orientá-los e treiná-los. Para isso, depois que a equipe de tradutores estiver formada, os profissionais de tradução recebem textos, documentos e glossários para se aprofundarem no tema e conhecerem os termos específicos do futebol e da Copa.

Além disso, de acordo com Estelle Valensuela, gerente da Unidade de Intérpretes da FIFA, faz parte do treinamento participar de eventos que antecedem a Copa, como o sorteio dos grupos e a Copa das Confederações. Para ela, “Essas ocasiões são ótimas oportunidades para adquirir mais experiência, trabalhar em parceria com o comitê organizador local da Rússia e saber o que esperar quando a Copa começar para valer”.

Quando falamos por aqui sobre a importância das traduções profissionais, sempre destacamos que os tradutores devem conhecer a fundo tanto os assuntos quanto às culturas que envolvem as traduções. E o mesmo é válido para as traduções simultâneas. É por isso que todos os intérpretes passam por uma criteriosa seleção antes de serem contratados. De acordo com Estelle, “Selecionamos profissionais experientes, que tenham um diploma de Interpretação de Conferências, sejam interessados por futebol e esportes e tenham também amplos conhecimentos gerais”.

Esses critérios não são à toa, já que impedimento, lesões, pênaltis ou lances duvidosos apitados pelo juiz são assuntos comuns tratados em entrevistas. Temas mais pessoais dos jogadores – como religião – ou mais específicos dos países – como política – também podem ser pauta das entrevistas e, portanto, os profissionais precisam estar preparados para traduzir, de maneira rápida e assertiva, os mais variados assuntos que surgirem.

FIFA e as traduções simultâneas

Embora a FIFA possua apenas quatro línguas oficiais (inglês, alemão, francês e espanhol), idiomas como português, árabe, coreano, japonês, entre tantos outros, também podem estar presentes no torneio mundial. Isso significa que cada entrevista ou coletiva de imprensa deverá ter as traduções para os quatro idiomas oficiais da FIFA, mais a tradução para o idioma nativo do país sede da Copa (no caso de 2018, russo) e, também, as traduções para os idiomas das seleções envolvidas na entrevista. Assim, em média, uma entrevista gera sete traduções simultâneas.

Por fim, a equipe de intérpretes possui uma coordenação que tem como função definir as duplas que trabalharão juntas em cada evento, de acordo com as combinações de idiomas, repassar informações essenciais, como horário e local de trabalho, e checar as condições técnicas do ambiente de trabalho. Dessa forma, para um torneio como a Copa do Mundo, há cerca de 50 profissionais trabalhando em 16 idiomas.

Entende-se que é necessária uma estrutura completa, detalhada e profissional para que todas as informações do torneio possam ser repassadas com excelência aos 32 países participantes da Copa do Mundo.

E o mesmo é válido para demandas menores de tradução simultânea. Caso você precise desse serviço para uma reunião, palestra ou outro tipo de evento, independentemente do porte, conte sempre com intérpretes profissionais. Para esse e outros serviços de tradução, incluindo tradução juramentada, conte com os intérpretes e tradutores juramentados parceiros da Korn Traduções: a sua empresa de tradução. [:]

A Copa do Mundo 2018 está chegando ao fim e, durante o último mês, a Rússia, país que sediou o evento, teve bastante presença na imprensa, com diversas imagens de suas cidades divulgadas. E, provavelmente, vocês repararam nas palavras escritas em russo, que têm as letras consideravelmente diferentes das que conhecemos. O alfabeto russo, também conhecido como alfabeto cirílico, pode parecer complicado em um primeiro momento, mas a lógica para entendê-lo é relativamente simples.

A maioria das letras dele possui equivalência com as letras do nosso alfabeto. Dessa forma, para fazer as traduções das palavras do alfabeto russo, uma dica é memorizar essa “decodificação”.

Traduções do alfabeto cirílico

Veja, abaixo, as traduções de algumas das letras do alfabeto cirílico:

Alfabeto Cirílico - Por Korn Traduções

Agora, usando o gabarito acima, fica fácil descobrir o significado dessa palavra: Биг Бугер – “Big Burger”! Da mesma forma, conseguimos entender que Банк significa “bank”.

Não são todas as palavras que conseguimos compreender a partir dessa lógica, mas, com certeza, estudar e memorizar as letras equivalentes ajudará um turista nos países que utilizam o alfabeto cirílico. (Isso, claro, se ele for nativo de algum idioma do alfabeto latino).

As línguas que utilizam o alfabeto cirílico são: bielorrusso, búlgaro, macedônio, russo e sérvio. Vale ressaltar que, de um idioma para outro, o alfabeto pode sofrer alterações.

Por fim, quando falamos que é possível realizar as traduções fazendo a equivalência das letras, estamos apenas dizendo que se torna possível criar um entendimento básico do idioma em situações pontuais do dia a dia. Afinal, como sempre reforçamos por aqui, traduções profissionais devem ser feitas exclusivamente por tradutores profissionais. E, caso haja necessidade de traduções juramentadas, deve-se sempre procurar por um tradutor juramentado, profissional habilitado e certificado para realizar esse serviço de tradução. Para isso, conte com a Korn Traduções: a sua empresa de tradução.[:]

Arthur Bezerra, presidente do Berlitz Centro de Idiomas no Brasil, foi um dos entrevistados da série UOL Líderes. Durante a conversa, ele reforçou a falta de disciplina que grande parte dos brasileiros tem para estudar o inglês e citou que menos de 3% possuem algum tipo de proficiência nesse idioma, índice significativamente abaixo do esperado.

Um dos maiores obstáculos dos dias de hoje é a pouca concentração entre os jovens. Mas existem técnicas, como a gameficação, que permitem interagir e criar métodos mais descontraídos para ensinar e aprender.

Outro ponto citado – e que a Korn Traduções sempre aborda por aqui – é a importância de assistir séries e ler em inglês, estimulando o cérebro a pensar no idioma estrangeiro e ampliando o vocabulário.

Jovens preferem estudar inglês presencialmente

Mas, apesar da inserção da tecnologia na vida dos jovens, ainda há os que relutam com metodologias inovadoras. Em uma pesquisa realizada pelo Berlitz, 73% dos jovens entre 18 e 35 anos desejam aprender inglês de maneira presencial, descartando a possibilidade de estudarem à distância.

Bezerra atribui isso a alguns fatores, sendo o primeiro à questão cultural, uma vez que, nas palavras dele, “Independentemente do corte geracional, ainda somos criados com um padrão educacional muito tradicional. Nós temos a aula expositiva, temos ainda um professor que, no geral, sabe tudo, e o aluno fica numa posição mais passiva. Os pais esperam que o filho faça prova, que memorize, que tenha uma certa gama de conhecimentos”.

Disciplina e organização para aprender inglês

O segundo ponto “é que não temos uma tradição do ‘do it yourself’ [faça você mesmo] (…). Para o aluno do e-learning, nós damos a guide line, a base. Se você tem esse objetivo e está nesse nível de desenvolvimento e proficiência, você tem de estudar, por exemplo, quatro horas e meia por semana (…). Por mais modernas que sejam as ferramentas (…) quem tem essa disciplina de se organizar e fazer as quatro horas e meia por semana? Então nós temos um problema cultural, um problema de disciplina, e essas são as razões principais para esse grau de dificuldade”.

Inglês: um dos idiomas mais fáceis para o brasileiro aprender

Outro ponto também abordado em sua entrevista é a pesquisa realizada pela Unicamp, que comprovou que a língua inglesa está entre as mais fáceis do brasileiro aprender, ao lado do espanhol e do romeno. Mas reforça que o grande problema é que muitos brasileiros não tiveram acesso ao ensino desse idioma entre a infância e adolescência, melhores épocas para adquirir esse conhecimento. E, quando adultos, o aprendizado fica mais difícil por uma série de motivos, como as diversas ocupações do dia a dia.

Assim, dentro desse contexto, Bezerra entende que “As escolas precisam ter um papel. Se a língua é tecnicamente fácil de ser adquirida e estamos com problema de timing, metodológico, acho que as metodologias precisam estar cada vez mais disponíveis, multiplataformas, para que o aluno tenha pelo menos o complemento em qualquer lugar e qualquer tempo, e as metodologias precisam ser mais relevantes. As escolas precisam parar de formar professores e formar comunicadores. O executivo, o jovem que ingressa no mercado de trabalho quer se comunicar, quer arrebentar numa apresentação, quer poder responder a um e-mail com clareza, quer poder participar de uma negociação. É isso que ele quer, ele precisa desempenhar”.

Arthur Bezerra ainda abordou diversos outros pontos relevantes e reflexivos sobre o tema. Para ler na íntegra, clique aqui.

É real a necessidade de se saber um segundo idioma para o mercado de trabalho. Mas para realizar serviços de tradução, opte sempre por tradutores profissionais ou por tradutores juramentados, se for essa a sua necessidade.  Para isso, conte com a Korn Traduções: a sua empresa de tradução![:]

Já falamos por aqui dos mais de 7.000 idiomas existentes no mundo. Desses, muitos estão praticamente em extinção, tendo poucos falantes. Mas nesse texto o nosso foco não será a quantidade de idiomas, e sim a importância e história da língua portuguesa.

O português faz parte das línguas românicas e é derivado do latim, idioma originado na Itália e que se expandiu pela Europa junto com o domínio do Império Romano.

Entre os séculos III e II a.C., o latim chegou ao sul do continente europeu, onde hoje, se localizam Portugal e Espanha. No século V d.C., quando o Império Romano caiu, a Península Ibérica já estava latinizada e, portanto, o latim já era a língua falada pelos povos que habitavam os países ibéricos.

A língua foi se transformando e, com a influências dos povos bárbaros, que invadiram a região, surgiu o chamado “galego-português”, que também é conhecido como “galaico-português”.

A separação do galego e do português ainda gera polêmica entre os historiadores, que divergem em relação à data e aos acontecimentos que levaram a isso. Já para os linguistas, esse momento é mais claro, tendo sido iniciado em 1185, com a independência de Portugal, efetivando-se anos mais tarde.

De acordo com Maria Cristina de Assis, autora do livro “Histórias da Língua Portuguesa”, “a separação entre o galego e o português, que começou com a independência de Portugal (1185), vem se efetivar com a expulsão dos mouros em 1249 e com a derrota em 1385 dos castelhanos que tentaram anexar o país. O galego foi absorvido pela unidade castelhana e o português tornou-se a língua oficial nacional de Portugal”.

Já Álvaro Iriarte Sanromán, diretor do Departamento de Estudos Portugueses da Universidade do Minho, em Braga, defende o mesmo que a Korn Traduções já comentou em alguns de seus textos: a língua é dinâmica e, portanto, está em constante evolução. Por esse motivo, ele considera mais importante entender que a língua é um instrumento vivo, ao invés de definir um marco para a separação dos idiomas.

Por fim, outro fato histórico que ajudou no fortalecimento da língua portuguesa foi a expansão marítima de Portugal, no século 15, fazendo com que o idioma fosse disseminado pelas suas colônias e tendo, muitas vezes, o uso de outras línguas proibido.

Língua Portuguesa: uma das mais faladas no mundo

Hoje, a língua portuguesa é a sétima mais falada do mundo, sendo o idioma nativo de nove países e tendo o Brasil com o maior número de falantes (208,8 milhões). Além disso, apenas Brasil, Portugal e São Tomé e Príncipe tem o português como única língua oficial.

É por esse motivo que as línguas são tão particulares – cada uma tem uma história, uma origem e um desenvolvimento, tendo sofrido diversas influências e transformando-se ao longo dos séculos.

Nós, da Korn Traduções, consideramos fascinante aprender e trabalhar com idiomas – estudar as línguas é estudar a história do mundo e conhecer as mais diferentes culturas!

E por sermos apaixonados por esse assunto e, consequentemente, pelo que fazemos, tenha certeza de que optar pela Korn para realizar os seus serviços de traduções juramentadas ou traduções livres é sempre uma ótima escolha: temos experiência, comprometimento e dedicação para entregar as suas traduções com qualidade e no prazo necessário! Conte conosco![:]

Inglês é difícil de aprender. Espanhol também. Grego, então… nem se fala! E mandarim? Deve ser impossível! Todo idioma pode ser difícil de aprender. E pode ser fácil também.

A verdade é que não existe uma regra – e vários aspectos determinam se uma pessoa terá facilidade para aprender uma ou mais línguas – a idade, os estímulos, as experiências, a força de vontade, a disciplina.

Quanto mais nova a pessoa começar a estudar um idioma, mais rápido e com maior naturalidade o cérebro vai absorver e entender as informações. Mas isso não significa que seja impossível se tornar fluente em uma língua na fase adulta. Se a pessoa já souber um segundo idioma, provavelmente terá mais facilidade em aprender outras línguas. Viajar para o exterior, ter o hábito e a oportunidade de praticar no dia a dia, estudar diariamente, ler livros, entre tantas outras atitudes, também ajudam a fazer com que a lógica de determinada língua faça sentido e, consequentemente, o conhecimento seja desenvolvido.

Mas vale ressaltar que as diferenças e particularidades de um idioma sempre causarão impacto e poderão, em um primeiro momento, significar obstáculos para o seu aprendizado – mas nada que a familiaridade com a língua não resolva!

Professora gringa questiona o nosso idioma

Um exemplo prático do que estamos falando é o questionamento da professora de inglês Rebecca Jackson-Salado. Norte-americana, ela é especializada em dar aulas de inglês para estrangeiros e está aprendendo a falar português. No entanto, de maneira bem-humorada, publicou alguns vídeos em suas redes sociais criticando a lógica do português. Para ela, não faz sentido que exista feminino e masculino nos adjetivos em português, já que em inglês usa-se a mesma palavra para os dois gêneros. Ela também questiona o plural, o diminutivo e o aumentativo. Sua “indignação” surgiu com as palavras bonito e bonita, pois, além das variações citadas, algo que ela não entende é porque o aumentativo de ambas é diferente. Para mulher, falamos “bonitona”; para homem, “bonitão”. Na concepção dela, o correto deveria ser “bonitono” – palavra, inclusive, que ela criou e utiliza em seu dia a dia de maneira descontraída.

Esses são aspectos que não sabemos explicar, mas que também nunca questionamos, pois eles soam naturais para nós, já que fazem parte da nossa língua nativa. No entanto, começamos a reparar que a nossa língua também não é fácil de aprender quando os “gringos” questionam determinadas regras e características que existem no nosso idioma, mas não no deles.

Não existe idioma mais ou menos difícil de aprender

A gramática, a ortografia, os fonemas e a pontuação sempre irão variar de um idioma para outro. Então, para aprender qualquer idioma sempre será necessário entender a cultura, a origem e as regras daquela língua. Talvez, em um primeiro momento, nem tudo faça sentido. Mas nada como o tempo para tornar as condições do idioma estrangeiro tão naturais quanto são as do seu idioma nativo!

Mas lembre-se que a fluência em um ou mais idiomas não basta para tornar alguém um tradutor profissional. É formação, a técnica e a experiência que capacitam uma pessoa a trabalhar com traduções de maneira profissional. Assim, se a sua intenção for aprender idiomas para outros fins, lembre-se que esse conhecimento, embora fundamental, não é suficiente para a realização serviços de traduções profissionais, sejam elas traduções juramentadas ou traduções livres. Para atender a essa necessidade, conte com a Korn Traduções: a sua empresa de tradução.

 [:]

Chinês, também conhecido como mandarim, é a língua mais falada do mundo, tendo em torno de 1,3 bilhões de pessoas que se comunicam por meio dela.

Além disso, a China apresenta uma das economias mundiais mais fortes e em crescimento constante, o que faz com que o mercado internacional preste atenção no país, entendendo que os acontecimentos de lá podem afetar a economia global.

A ampliação e expansão dos negócios chineses para o mundo, faz com que, cada vez mais, governos e empresas multinacionais mantenham relações comerciais com a China. E o Brasil, hoje, depende fortemente dessas relações.

Por estes motivos, o mandarim tem sido uma língua muito procurada nas escolas de idioma, já que aprendê-la abre portas para quem deseja construir uma carreira global. Profissionais que dominam o idioma ficam em evidência aos olhos dos recrutadores de grandes empresas.

Cresce procura por serviços de traduções de mandarim

Diante desse cenário, a Korn Traduções não poderia deixar de dar uma atenção especial a esse idioma, uma vez que a documentação desse comércio bilateral exige traduções juramentadas ou traduções livres – seja do português para o mandarim, seja do mandarim para o português ou, até mesmo, do inglês para mandarim e do mandarim para o inglês.

E, como em qualquer outro idioma, as traduções devem ser feitas por tradutores profissionais que tenham fluência em mandarim e que estejam capacitados a trabalhar com tradução.

A Korn Traduções sempre ofereceu, em pequena escala, serviços de traduções que incluíssem o mandarim. Mas, por entender e identificar o crescimento dessa demanda, focamos nossas atenções em estruturar uma equipe de tradutores altamente qualificados para atender à alta procura das empresas por serviços de traduções de mandarim.

Sendo assim, hoje temos a segurança de comunicar aos nossos clientes que estamos aptos a atender a sua empresa com a tradução profissional de mandarim, prezando e mantendo a qualidade e o comprometimento com o prazo – valores, estes, que nos são tão característicos.

Portanto, se estiver procurando pela empresa certa para prestar serviços de tradução de mandarim, conte com a Korn: a sua empresa de tradução! [:]

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.