Pesquisar
Close this search box.
Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Google Tradutor. Quem nunca ouviu falar ou utilizou em algum momento? Em nosso blog, já compartilhamos outros textos com a nossa opinião a respeito das ferramentas de traduções automáticas (para ler, clique aqui).

Mas, recentemente, o Google divulgou uma nova funcionalidade desse aplicativo: além das traduções automáticas, ele também passará a atuar como intérprete, já que houve a inclusão de traduções de voz em tempo real.

De acordo com o Google, a ferramenta reconhecerá de maneira automática os idiomas falados, traduzindo para o idioma selecionado pelo usuário. Inicialmente, apenas sete idiomas estão incluídos nesse novo recurso: inglês, espanhol, português, francês, russo, alemão e italiano.

Antes dessa atualização, já era permitido inserir ou falar frases no Google Tradutor e pedir para que o conteúdo fosse reproduzido em voz alta. Mas as traduções não eram feitas em tempo real, como passa a ser possível com esse novo recurso.

Não se pode negar que essa nova solução é positiva e poderá ajudar diversas pessoas a se comunicarem naqueles idiomas que elas não dominam. No entanto, vale reforçar que o sistema funciona apenas para situações básicas e rotineiras, como, por exemplo, em uma viagem a um país cujo idioma oficial desconhecemos. Nesse caso, o auxílio da ferramenta torna-se muito útil, já que permitirá que o viajante consiga se comunicar mais facilmente com os nativos do país.

Mas é importante lembrar que tais ferramentas de tradução não são capazes de considerar aspectos culturais ou particularidades dos idiomas de destino e de origem, tornando os resultados das traduções falhos em diversos aspectos.

Ariane Bogain, professora sênior de línguas estrangeiras modernas na Universidade de Northumbria, compartilha do mesmo ponto de vista da Korn Traduções. Ariane afirma que “Uma palavra pode ter vários significados, dependendo do contexto, e eu não acho que as ferramentas de tradução online estejam lá ainda”. Ela diz ainda que essa ferramenta “nunca vai captar as nuances, as referências culturais ou o humor”.

Traduções formais: opte por serviços profissionais

Em suma, a ferramenta auxilia em situações específicas, onde o único objetivo é propiciar a interação informal entre pessoas que falam idiomas diferentes, mas não deve ser utilizada quando a necessidade for por traduções profissionais, como as traduções livres de textos ou as traduções juramentadas de documentos.

Tampouco se deve contar com essas ferramentas quando houver a necessidade de um serviço profissional de tradução simultânea, como em reuniões ou palestras. Nessas situações, deve-se sempre optar pela contratação de intérpretes capacitados e com experiência na área.

Assim, sempre que precisar de serviços de traduções, o melhor a fazer é procurar por tradutores profissionais. E conte com a Korn, a sua empresa de tradução!

 [:]

Andria Zafirakou é inglesa e professora de artes. Em Londres, trabalha em uma escola comunitária e, por lecionar para diversas crianças imigrantes e refugiadas, decidiu estudar a língua de todos os seus alunos para poder se comunicar com eles. O detalhe está no número de idiomas em que aprendeu: ao todo, foram 35.

Com essa atitude, ela foi a vencedora do prêmio da Varkey Foundation Global Teacher Prize, que elege um educador que tenha contribuído significativamente à profissão, ganhando US$ 1 milhão e se tornando a “melhor professora do mundo”.

Andria dá aulas na instituição Alperton Community School, localizada em Brent, uma das regiões mais pobres e violentas do Reino Unido. Estima-se que, no local, são falados mais de 140 idiomas, já que há alta concentração de minorias étnicas.

Por ser professora de artes, ela acredita que a “a arte ajuda os alunos a destravarem suas barreiras de linguagem”, conforme declarou ao site da premiação.

Mas sua iniciativa de aprender os 35 idiomas foi por um objetivo maior e que ultrapassa a sala de aula, já que ela auxilia seus alunos em rotinas e situações do dia a dia, como chegar aos ônibus escolares com segurança, além de afastar membros de gangues que se aproximam da escola e, consequentemente, de seus alunos – “não podemos permitir que isso passe pelos nossos portões. Temos que proteger nossos alunos a todo custo”, disse ela, durante a premiação, que aconteceu em março de 2018, em Dubai.

Andria competiu ao prêmio ao lado de 30 mil concorrentes e, embora tenha se mostrado surpresa por ser a ganhadora, disse que seus alunos são suas fontes de inspiração, citando que “muitos têm vidas difíceis. O que é incrível é que, não importa os problemas que eles estão enfrentando em casa, o que está faltando em suas vidas ou lhes trazendo dor, nossa escola é deles. Sei que se nossa escola pudesse abrir às 6h da manhã, haveria uma fila de crianças esperando do lado de fora às 5h (…)”.

Entre as 35 línguas faladas pela professora, estão o português, árabe, hindi, polonês, italiano, romeno, urdu e, claro, o inglês, seu idioma nativo.

Inspiração para aprender idiomas

Se os alunos são as inspirações de Andria, então que ela possa ser a nossa inspiração tanto por sua nobre atitude humanitária, de pensar nas crianças dentro e fora da sala de aula, quanto por sua determinação, dedicação e capacidade de aprender tantos idiomas.

E se você também se motivou a estudar novos idiomas, a Korn Traduções já deu algumas dicas aqui no blog. Mas não se esqueça de que dominar outros idiomas não basta para trabalhar com traduções profissionais. Se precisar de tradução juramentada, tradução técnica ou tradução livre, conte conosco, a sua empresa de tradução.[:]

Quando o aluno entra no ensino médio, por volta dos 14 – 15 anos, ele passa a ser pressionado a fazer uma importante decisão: qual profissão seguir. Durante os três anos desse período, ele é preparado para esse momento e, também, para obter habilidades específicas para passar no vestibular. No entanto, muito se discute sobre a maturidade do estudante – será que ele está pronto para tomar essa decisão? Provavelmente, não.

E é por isso que, em diversos casos, os estudantes iniciam uma faculdade, mas não terminam, trocando de curso no meio do caminho. É por isso que, em escolas alemãs, os alunos dessa faixa etária possuem outra perspectiva para o futuro: eles são incentivados a participar do Programa de Formação Profissional Duo, sendo inseridos no mercado de trabalho e podendo ganhar em torno de 800 euros por mês enquanto estudam. Dos que tentam a vaga, apenas uma média de 15% dos candidatos não consegue. Além disso, cerca de 70% dos participantes são contratados ao final da formação, que pode durar de 2 a 3 anos.

Uma das maiores vantagens é o alto índice de formação profissional adquirida na prática. O programa, que existe desde 1969, já formou 50% da força de trabalho alemã. Além disso, a taxa de desemprego entre os jovens está abaixo de 7%.

Para Beate Gröblinghoff, diretora do Instituto de Formação Profissional de Hamburgo, “O nível de envolvimento das empresas é enorme, elas se preocupam com a evolução do aluno e com as notas obtidas, porque na maioria dos casos serão contratados por elas”. Os contratos, que podem ser de um ano ou por tempo indeterminado, dependem da nota do aluno no exame final.

Por ano, de acordo com os dados do Escritório Federal de Estatísticas da Alemanha, há 327 profissões disponíveis e meio milhão de estudantes treinados. As competências necessárias para cada profissão são definidas pelas Câmaras de Comércios, que desenvolvem as provas, fiscalizam a qualidade da formação e certificam as empresas participantes do programa.

Programa de Formação Profissional Duo na Europa

Mas a Alemanha não é o único país com esse tipo de formação. A Suíça, por exemplo, também é referência no Programa de Formação Profissional Duo – todos os governos regionais promovem o programa e dois terços dos estudantes suíços escolhem uma das 250 profissões disponíveis. Já na Holanda, 40% da força de trabalho é originada do Programa de Formação Profissional Duo.

Também pode acontecer de estudantes de outros países da Europa fazerem parte do Programa, ou seja, ele é aberto para outras nacionalidades. E, no caso da Alemanha, se o estudante não dominar o idioma alemão, o programa pode subsidiar aulas da língua, desenvolvendo o profissional e aumentando as chances de ele ser contratado no final.

Assim, ainda que você não seja de um desses países citados, mas pertença à faixa etária exigida e tiver a cidadania de algum país europeu, pode ficar de olho no Programa de Formação Duo para se candidatar e aprender, na prática, uma profissão.

E, caso seja necessária a tradução juramentada de seus documentos, conte com a Korn Traduções: a sua empresa de tradução. [:]

Você acredita que a tecnologia desfavorece o hábito da leitura?

Muito se fala que, com o mundo virtual, os jovens preferem jogar videogame ou navegar pelas redes sociais do que dedicar seus momentos de lazer para a leitura.

Mas há cenários diferentes. A literatura voltada para adolescentes passou a contar histórias mais próximas da realidade, adaptando-se ao gosto e ao perfil de seus leitores.

Prova disso são os constantes lançamentos de livros voltados para esse público. E essa não é uma realidade tão recente – há 4 anos, na Bienal do Livro, em São Paulo, foram realizados 18 eventos para esse público, número bastante significativo.

E se os jovens estão conectados e imersos nas redes sociais, autores de livros devem aproveitar a oportunidade para dialogarem e deles se aproximarem.

Como exemplo, podemos citar John Green, autor do best-sellerThe Fault in Our Stars” (ou, na tradução para o português, “A culpa é das estrelas”) que conquistou adolescentes de todo o mundo. Embora a obra, claro, tenha grande parcela de importância no impacto que causou aos jovens, outro ponto que contou a favor foi a relação de Green com as redes sociais: ele conseguiu entrar no dia a dia dos seus leitores, interagindo com eles e permitindo que fossem questionados aspectos de suas obras, como o destino de alguns personagens.

Erros de traduções corrigidos pelos leitores

Esse relacionamento também é importante em outro quesito: os adolescentes, sempre conectados, utilizam as redes sociais como canais não apenas para acompanhar seus autores preferidos, mas também para corrigirem possíveis erros, como os de tradução que, por vezes, podem surgir. Afinal, vale lembrar que a maioria dos best-sellers possuem tradução para diversos idiomas, já que atingem os jovens globalmente.

As redes sociais também facilitam o contato com as editoras, permitindo que os jovens cobrem as traduções de diversos títulos que estão disponíveis apenas no idioma de origem da obra. Assim, para os autores e editoras, esse diálogo passa a ser uma excelente forma de avaliar quais são os livros que devem ganhar traduções.

Vale mencionar que muitos jovens aproveitam a oportunidade para ler o livro sem tradução, como forma de treinar e estudar um novo idioma, principalmente se estivermos falando dos idiomas inglês ou espanhol.

E, como a Korn Traduções já disse por aqui, ler livros em idiomas estrangeiros é, de fato, uma excelente maneira de aprender e praticar uma nova língua!

Assim, a Korn espera que a tecnologia continue tendo um papel positivo no contato dos adolescentes com a leitura, proporcionando interação com seus autores favoritos e tirando o melhor daquilo que as obras podem oferecer: a possibilidade de entrar em contato com diversas histórias e a oportunidade de treinar e praticar um idioma, na falta de versões traduzidas de seus livros preferidos.[:]

O Conselho de Educação de Hamamatsu, uma cidade japonesa situada na província de Shizuoka, pretende utilizar a tecnologia e os serviços de tradução a seu favor. Por haver muitos alunos estrangeiros nas escolas da cidade, surge a necessidade de se pensar em meios que facilitem a comunicação entre os professores e os responsáveis pelos alunos.

A ideia é permitir que as escolas utilizem aplicativos para as traduções simultâneas, eliminando a barreira do idioma no relacionamento com os pais dos alunos e tornando a comunicação mais certeira e clara.

A intenção é que esse app de tradução seja utilizado em um tablet, tanto nas visitas às residências quanto nas visitas à escola.

Tradução por aplicativo não é, necessariamente, tradução automática

As traduções propostas pelo Conselho de Educação de Hamamatsu, embora aconteçam por meio de aplicativos, não serão traduções automáticas, mas sim, traduções simultâneas. E, para isso, estarão envolvidos no trabalho cinco intérpretes habilitados em seis idiomas (inglês, espanhol, tagalog, francês, chinês e português). Assim, o tablet e o aplicativo se tornam meios para que os intérpretes, na escola ou na casa do aluno, possam realizar as traduções em tempo real.

Além disso, ao utilizar a tecnologia como ponte para essas traduções, rompem-se os obstáculos da distância e do deslocamento dos intérpretes até a escola ou até a casa do aluno e, consequentemente, reduz-se os gastos. Esses dois fatores viabilizam as traduções simultâneas e fazem com que o trabalho seja tão eficaz quanto seria se o intérprete estivesse presente.

O projeto é uma excelente iniciativa de acolher os estrangeiros e democratizar o contato com todos os alunos, independentemente da nacionalidade de cada um.

E é por isso que nós, da Korn Traduções, temos tanto orgulho do que fazemos, pois sabemos que os serviços de traduções permitem o entendimento entre pessoas e culturas. Assim, se você precisar de tradução simultânea, traduções juramentadas, traduções técnicas ou tradução livre, conte conosco, a sua empresa de tradução![:]

Você tem entre 18 e 30 anos? Se sim, pode se interessar por essa notícia: entrou em vigor, agora em março, um acordo entre Brasil e França que facilita o intercâmbio entre os dois países para as pessoas dessas faixas etárias.

O programa foi batizado de “férias-trabalho” e dá a oportunidade para que o intercambista more no outro país por 1 ano, podendo conseguir um trabalho.

De acordo com a Embaixada da França no Brasil, “A experiência profissional adquirida, para além de uma simples forma de completar seus recursos financeiros, permite a descoberta da sociedade do país de acolhimento e de seu modo de vida”.

Desde o dia 1º de março já é possível solicitar o visto do programa. Para isso, o interessado deverá fazer o pedido à representação diplomática ou consular do país em questão.

Os brasileiros poderão entregar o pedido aos Consulados da França que ficam em São Paulo, Brasília ou Rio de Janeiro.

Vale ressaltar que a validade do visto é de 1 ano e, por enquanto, sem possibilidade de prorrogação.

Condições para solicitar o visto do intercâmbio Brasil e França

Veja, abaixo, as condições para que o interessado possa solicitar o visto e participar do programa:

  1. Não ter sido beneficiado por esse programa no país em questão;
  2. Ter entre 18 e 30 anos completados na data da apresentação do pedido de visto;
  3. Não partir com crianças sob seus cuidados;
  4. Ser titular de um passaporte válido;
  5. Adquirir uma passagem aérea de volta ou ter recursos suficientes para comprar a passagem de volta;
  6. Dispor de recursos financeiros necessários para atender às suas necessidades no início da estadia;
  7. Apresentar uma carta de motivação e um curriculum vitae (com tradução para o francês);
  8. Apresentar um atestado médico e um certificado de nada consta;
  9. Dispor de um seguro pessoal cobrindo todos os riscos ligados à doenças, maternidade, invalidez, hospitalização e repatriamento durante a estadia;
  10. Saber falar francês – não é obrigatório, mas preferível.

Se você se interessou, clique aqui e acesse o site do programa para ter mais informações!

E, lembre-se, a Korn Traduções trabalha com tradução juramentada e tradução livre do francês para o português e do português para o francês e diversos outros idiomas. Portanto, precisando de serviços de traduções, conte conosco, a sua empresa de tradução!
[:]

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.