Na última sexta-feira, dia 28 de março, os cinemas brasileiros receberam a estreia do filme O Tradutor. E é claro que a Korn Traduções não poderia deixar de comentar sobre o longa.
O filme, estrelado pelo ator brasileiro Rodrigo Santoro, é baseado em fatos reais e se passa em Cuba no ano de 1989. A história aborda o desastre nuclear de Chernobyl (União Soviética), que aconteceu em 1986 e fez vítimas fatais, ocasionando, também, incontáveis casos de câncer e outras doenças sérias.
Na época, um hospital cubano recebeu vítimas do acidente nuclear. Vale ressaltar que o idioma de Cuba é o castelhano enquanto, na União Soviética, um dos idiomas falados era o russo.
Assim, em O Tradutor, Rodrigo Santoro interpreta Malin, um cubano, professor e tradutor da língua russa, que foi chamado para ser intérprete entre médicos e pacientes infantis em um hospital cubano.
A história emociona, envolve e mostra o papel fundamental do profissional durante o período de tratamento das vítimas de Chernobyl. Mas não só isso, o filme também retrata o impacto que esse trabalho teve na vida do tradutor, que passou por profundas mudanças pessoais.
O Tradutor: filme retrata a vida do pai dos diretores
“Un Traductor”, nome original do filme, tem produção e direção cubana e se torna ainda mais emocionante por contar a história real do pai dos diretores – Rodrigo e Sebastián Barriuso -, que foi o tradutor russo retratado por Rodrigo Santoro no filme.
A Korn Traduções indica o filme não apenas para os tradutores e intérpretes profissionais, mas para qualquer pessoa que tenha interesse em conhecer a importância do trabalho de um tradutor e também uma parte do que foi o desastre nuclear de Chernobyl.
[:]