Pesquisar
Close this search box.
Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Na última sexta-feira, dia 28 de março, os cinemas brasileiros receberam a estreia do filme O Tradutor. E é claro que a Korn Traduções não poderia deixar de comentar sobre o longa.

O filme, estrelado pelo ator brasileiro Rodrigo Santoro, é baseado em fatos reais e se passa em Cuba no ano de 1989. A história aborda o desastre nuclear de Chernobyl (União Soviética), que aconteceu em 1986 e fez vítimas fatais, ocasionando, também, incontáveis casos de câncer e outras doenças sérias.

Na época, um hospital cubano recebeu vítimas do acidente nuclear. Vale ressaltar que o idioma de Cuba é o castelhano enquanto, na União Soviética, um dos idiomas falados era o russo.

Assim, em O Tradutor, Rodrigo Santoro interpreta Malin, um cubano, professor e tradutor da língua russa, que foi chamado para ser intérprete entre médicos e pacientes infantis em um hospital cubano.

A história emociona, envolve e mostra o papel fundamental do profissional durante o período de tratamento das vítimas de Chernobyl. Mas não só isso, o filme também retrata o impacto que esse trabalho teve na vida do tradutor, que passou por profundas mudanças pessoais.

O Tradutor: filme retrata a vida do pai dos diretores

Un Traductor”, nome original do filme, tem produção e direção cubana e se torna ainda mais emocionante por contar a história real do pai dos diretores – Rodrigo e Sebastián Barriuso -, que foi o tradutor russo retratado por Rodrigo Santoro no filme.

A Korn Traduções indica o filme não apenas para os tradutores e intérpretes profissionais, mas para qualquer pessoa que tenha interesse em conhecer a importância do trabalho de um tradutor e também uma parte do que foi o desastre nuclear de Chernobyl.

[:]

Nem toda língua materna é a língua oficial de um país. Neste caso, a língua materna não é a adotada pelas escolas locais, o que significa que o seu uso perde espaço para a língua oficial, já que os povos aprendem, se familiarizam e se comunicam em outro idioma, que não o seu materno.

As consequências são a perda da cultura e da história que a língua materna carrega, caminhando para a extinção dela.

Como diz um poema da língua uolofe, de autoria de Useyno Gey Cosaan (Senegal), e que foi citado pela Unesco em uma matéria sobre a importância das línguas maternas:

Nossa língua está derramando lágrimas por todo lado porque seus próprios filhos a estão abandonando, deixando-a sozinha com o seu pesado fardo”.

Língua materna e alfabetização

Além disso, a não utilização de uma língua materna durante os primeiros anos escolares mina a possibilidade de o povo poder se expressar a partir das suas próprias raízes, ou seja, a partir da sua identidade. Esse fator também impacta diretamente no desenvolvimento pessoal e significa um obstáculo no aprendizado da leitura e da escrita.

A UNESCO divulgou que “quase 40% das pessoas em todo o mundo não têm acesso à educação em uma língua que elas falem ou entendam. Essa situação persiste, apesar de estudos que mostram que o domínio de uma língua materna facilita a aprendizagem geral e a aprendizagem de outras línguas”.

Valorização das línguas

A Korn Traduções entende e apoia a necessidade de todas as línguas serem valorizadas, já que elas são mais do que um instrumento de comunicação, são parte intrínseca e essencial da história de um povo, tendo a cultura e os valores refletidos em suas palavras e em sua estrutura linguística. E, também por isso, a Korn Traduções preza por trabalhar com tradutores que sejam profissionais e apaixonados por línguas.

Só assim é possível entregar uma tradução de qualidade aos nossos clientes e, ao mesmo tempo, preservar e respeitar a cultura e os idiomas de origem e de destino de cada trabalho de tradução que chega até nós.

[:]

Fazer intercâmbio traz inúmeras experiências, vivências e sentimentos.

Nesse processo, há quem se adapte com maior ou menor facilidade e até os que não conseguem se adaptar. Há, inclusive, aqueles que resolvem voltar antes do planejado ou que, pelo contrário, prolongam a sua estadia.

Independentemente do perfil, uma coisa é certa: todos voltam com muitos aprendizados e estórias para contar.

É o caso da Priscila Kamoi, que escreveu um texto para o site Nômades Digitais, relatando seu intercâmbio nos EUA. Ela é brasileira e, em 2009, decidiu terminar a faculdade na Baldwin Wallace University, em Ohio.

No texto, ela compartilha nove fatos e descobertas desse período de intercâmbio.

Abaixo, publicamos alguns deles:

1. Campus: estudo e residência

O Campus dessa Universidade possui 11 Hall Residences (prédios com dormitórios), que é onde os alunos moram. Também por isso, não acontece de os alunos faltarem às aulas porque pegaram trânsito, por exemplo. Na verdade, faltar é algo que causa tanta estranheza, que a Priscila contou que quando aconteceu com ela, um professor enviou e-mail perguntando o motivo de ela não ter ido à aula.

2. Comportamento em sala de aula

Aqui no Brasil, mesmo sentando longe do colega, não é incomum que os alunos colem uns dos outros durante uma prova. Mas, de acordo com o relato da Priscila, na universidade em que estudou, mesmo com os alunos sentando bem próximos em uma bancada, não existe a cultura da cola. Além de serem corretos nesse aspecto, eles também não chegam atrasados, não conversam durante as aulas e não possuem o hábito de xerocar os livros, mas sim, de comprá-los.

3. Amizade entre os estudantes

O esquema de matérias no EUA é diferente do que conhecemos no Brasil – lá, os alunos escolhem as aulas separadamente e de forma que completem os créditos necessários para sua formação, ou seja, não existe uma única turma durante todo o período da faculdade. Isso faz com que as aulas não sejam o principal ponto de contato entre os alunos. Por isso, existe a chamada Sororities, que são os grupos de mulheres, e Fraternities, que são os grupos dos homens. Normalmente, as pessoas de cada grupo moram no mesmo Residence Hall, são bem próximos e se ajudam dentro e fora da universidade.

4. Grade de aulas

O método de ensino dos EUA acredita na formação do aluno como um todo e, por isso, independentemente da área de estudo, todo aluno precisa escolher duas aulas de categorias obrigatórias, que são ciência, artes, educação física, música, religião e business.

Além desses aspectos direcionados à rotina da universidade, a Priscila também relatou os costumes dos americanos nos feriados, nas festas e nos esportes. Para ler o texto na íntegra, clique aqui

Tradução juramentada para intercâmbio

E, lembre-se: ao fazer um intercâmbio, é muito provável que seja necessária a tradução juramentada de seus documentos pessoais e documentos escolares. Da mesma forma, as traduções desses documentos também podem ser requeridas quando você voltar ao Brasil. Para isso, conte com a Korn Traduções: a sua empresa de tradução.

[:]

Línguas não são apenas um instrumento de comunicação. Antes disso, elas carregam raízes culturais, dizendo muito sobre a história e a origem de cada região em que são nativas. É por isso que uma mesma língua possui tantas variações de acordo com o lugar em que é falada.

É o caso do inglês dos EUA e do inglês da Inglaterra; do português do Brasil e do português de Portugal; e, mais do que isso, do idioma dentro de cada um desses países. Ainda utilizando o português como exemplo, se analisarmos como ele é falado em São Paulo, no Rio de Janeiro, em Salvador ou em Porto Alegre, perceberemos relevantes diferenças.

Sendo assim, preservar as línguas significa, também, preservar a história das regiões onde elas são faladas.

Ano Internacional das Línguas Indígenas

O agravante é que, em um mundo onde há aproximadamente 7.000 idiomas, muitas línguas possuem um baixo número de falantes, correndo o risco de extinção.

É o que tem acontecido nos últimos anos com centenas de línguas ancestrais. Para preservar e resgatar os idiomas e suas culturas, a ONU deu início ao Ano Internacional das Línguas Indígenas, oficializando a causa em um evento que aconteceu no dia 1º de fevereiro, em Nova Iorque, na sede da ONU.

Na ocasião, um líder da comunidade Kahnawà:ke, do Canadá, se pronunciou dizendo:

Quando nossas línguas ficam em silêncio, perdemos nossa conexão e nossos meios antigos de conhecer a Terra”, destacando que “pelo bem das gerações futuras, precisamos garantir que elas também possam falar a língua de nossos ancestrais”.

Já Maria Fernanda Espinosa, presidente da Assembleia Geral da ONU, afirmou que cada língua indígena é “um tesouro repleto de história, valores, literatura, espiritualidade, perspectivas e conhecimento, desenvolvido e colhido ao longo de milênios. Quando uma língua morre, ela leva consigo toda a memória que está dentro dela.”

Como medida para reverter a extinção de muitas línguas indígenas, uma das ações é fazer com que os sistemas de educação favoreçam o uso de uma língua ancestral, já que elas são carregadas de conhecimento em áreas de estudos como agricultura, biologia, astronomia, medicina e meteorologia.

Nós, da Korn Traduções, sabendo da importância das línguas para a história do mundo, apoiamos a causa.

Vale ressaltar a relevância de se preservar a cultura de cada idioma durante uma tradução. E é esse um dos motivos pelo qual é sempre indicada a contratação de um tradutor profissional.

Por isso, para serviços de tradução livre ou tradução juramentada, conte com a Korn: a sua empresa de tradução.

[:]

De 24 a 27 de março, em Munique, será realizada a GALA 2019, o congresso anual da Globalization and Localization AssociationEste ano, a Korn Traduções se orgulha de ser uma das patrocinadoras do evento de uma das maiores associações globais da indústria linguística.

Durante a pré-conferência, no dia 23 de março, serão discutidas as oportunidades e desafios da indústria linguística por região. Célia Korn conduzirá o grupo de discussão das empresas brasileiras no setor.

No evento, estarão presentes empresas do setor linguístico de todas as regiões do globo, incluindo empresas de tradução e interpretação de todos os portes, universidades, outras associações linguísticas regionais, além de empresas de tecnologia e clientes finais.

O tema deste ano será a Inteligência Artificial (IA) e sua influência na indústria linguística. Serão discutidas questões como “machine learning”, pós-edição e o futuro do tradutor/linguista.

O evento é também uma excelente oportunidade de se inteirar sobre as novidades no setor em termos de tecnologia e metodologia, além das oportunidades de networking e parcerias.

Todos os detalhes sobre os dias de evento, incluindo as programações completas, podem ser acessadas clicando aqui.

E a Korn Traduções promete trazer novidades e boas histórias dessa experiência que será única!

[:en]From March 24 to 27, GALA 2019, the annual Globalization and Localization Association congress, will be held in Munich.

This year, Korn Traduções is proud to be a sponsor of the event, held by one of the largest global associations in the linguistics industry.

At the pre-conference, on March 23, there will be a discussion on the opportunities and challenges in the linguistics sector according to region. Célia Korn will lead a discussion group of Brazilian companies in this sector.

At the event, companies in the linguistics industry from all over the globe will be present; including translation and interpretation companies of all sizes, universities, other regional linguistic associations, as well as technology companies and end clients.

The theme this year will be Artificial Intelligence (AI) and its influence on the linguistics industry. Issues such as “machine learning,” post-editing and the future of the translator / linguist will be discussed.

The event is also an excellent opportunity to get to know what’s new in the sector in terms of technology and methodology, as well as opportunities for networking and partnerships.

All the details about the event, including the complete schedule, can be found at https://www.gala-global.org/conference/gala-2019-munich.

And Korn Traduções promises to bring you all the news and stories from this once-in-a-lifetime experience!

[:]

No dia 16 de março acontecerá, em São Paulo, a 3ª edição do maior evento de intercâmbio para Irlanda: o E-DublinXP.

Além de palestras sobre intercâmbio – englobando estudo, trabalho e como é o dia a dia no país -, o evento aproveitará a data para celebrar o feriado de St. Patrick’s Day, que acontece em 17 de março e é uma das mais importantes celebrações irlandesas.

Para que o ambiente fique bem característico, fazendo com que os participantes se sintam na Irlanda, serão oferecidas comidas e bebidas típicas do país – como a cerveja verde – em um pub irlandês que será montado no evento.

Evento ajuda quem quer fazer intercâmbio

Portanto, se você quer fazer um intercâmbio, mas ainda não sabe para qual país, poderá aproveitar a oportunidade para aprender mais sobre a Irlanda. Mas se você já está considerando em ir para lá, essa oportunidade te ajudará a conhecer maiores detalhes sobre sua futura experiência, além de constituir um espaço para que tire possíveis dúvidas sobre o seu intercâmbio.

De acordo com a programação disponibilizada no site do evento, estarão presentes agências de intercâmbio, universidades da Irlanda, profissionais especialistas em intercâmbios e viagens, além de outras atrações especiais, como um simulador de voo que, a partir da realidade virtual, fará você sobrevoar o país.

Toda a programação pode ser vista no site do evento, onde também é possível adquirir o ingresso e ter acesso aos horários das palestras e ao endereço do local. Clique aqui e acesse.

E, lembre-se, antes de viajar, é possível que você precise da tradução juramentada dos seus documentos. Da mesma forma, se você for estudar no exterior, é provável que precise da tradução dos seus documentos escolares quando voltar para o Brasil.

Se assim for, conte com a Korn Traduções: a sua empresa de tradução.

[:]

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.