Pesquisar
Close this search box.
Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudio do WhatsApp como prova judicial: conheça a degravação

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial. Uma das etapas de um processo judicial é…

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Duas pessoas de nacionalidades diferentes, conversando em seus respectivos idiomas e podendo se entender sem grandes dificuldades. Pode parecer utópico, mas é isso que propõe o Google Home Hub, o novo recurso de tradução do dispositivo Google Home, que nada mais é do que um assistente de voz que funciona a partir de um alto-falante.

A equipe do Uol Tecnologia testou a novidade e detectou alguns erros nas traduções de palavras para o português. Além disso, as pessoas precisam falar devagar e pausadamente, garantindo que a ferramenta entenderá com clareza o que está sendo dito.

Por ser uma máquina, é natural e esperado que as traduções não sejam perfeitas. No entanto, para necessidades rotineiras e pessoais do dia a dia, onde não cabe contratar um intérprete profissional para realizar uma tradução simultânea, o recurso chega para ajudar.

Embora o Google não tenha detalhado para quais idiomas serão feitas as traduções, no dia do lançamento da ferramenta Google Home Hub, que aconteceu no início de janeiro, a empresa fez uma demonstração a partir de uma conversa entre falantes de inglês e de francês, comprovando a eficácia desse serviço automático.

Vale lembrar que o Google não é o primeiro a disponibilizar esse tipo de ferramenta. A Microsoft já lançou o Microsoft Translator, que possui recursos similares.

Recurso de tradução é útil, mas deve ser utilizado com moderação

Por fim, ressaltamos que o recurso é útil e bem-vindo ao mercado e, principalmente, à situações da vida pessoal, como por exemplo, viagens ao exterior, mas não substitui as traduções profissionais, realizadas por tradutores profissionais

Independentemente de estarmos falando de tradução livre, tradução juramentada ou tradução técnica: para fins profissionais e oficiais, é indispensável que as traduções sejam sempre feitas por profissionais da área, que são capacitados e habilitados para realizar um trabalho com qualidade. Para essas necessidades, conte com a Korn Traduções: a sua empresa de tradução.

[:]

O corporativês nada mais é do que jargões utilizados no mundo corporativo. Na grande maioria das vezes, são termos em inglês que poderiam ser substituídos por palavras em português. Alguns exemplos:

  • job”, que tem como tradução “trabalho” ou “tarefa”

  • feedback” no lugar de “avaliação” ou “crítica”

  • deadline” em vez de “prazo”

  • budget”, que, na tradução, significa “orçamento”

O jornalista Chico Felitti escreveu uma matéria* sobre o excessivo uso dos jargões, na qual utiliza casos reais para mostrar como esse hábito é visto no exterior pelos nativos do inglês.

Cursos de corporativês ganham o mundo

Vale dizer que cursos de “corporativês” estão ganhando cada vez mais espaço no mundo. No Brasil, a PUC (Pontifícia Universidade Católica) oferece pós-graduação no assunto. Estados Unidos, Londres e Paris também têm escolas especializadas no tema, com procura crescente pelos cursos.

E, baseado em acontecimentos de um desses cursos, Chico Felitti compartilhou a reação de um professor estrangeiro:

“’O engraçado é que, pelo que vi até agora, os termos em inglês usados por brasileiros não são os mesmos daqui’, comenta o professor, Joseph Runtal, depois da aula. Um exemplo que ele dá é ‘call’. A palavra, que ganhou o significado de ligação telefônica, não é uma flexão usada nos Estados Unidos. ‘A gente fala ‘phone call’, ninguém entenderia ‘call’ como um telefonema aqui nos Estados Unidos’”.

Corporativês versus o uso claro e objetivo do inglês

Também por isso, há uma ONG – Plain English Campaign – que tem como causa disseminar o uso “claro” da língua inglesa, enquanto linguistas idealizam um projeto de ensinar profissionais a falar o inglês de maneira objetiva e com menos jargões.

No entanto, há profissionais que defendem o uso de algumas palavras em inglês por entenderem que elas ajudam a expressar uma ideia de maneira mais certeira, já que a tradução para o português a transformaria em um termo muito técnico e formal. É o caso de offshoring – a prática de levar os negócios para outro país, em que o custo da atividade será menor:

“’Offshoring’ tem uma versão em português, algo como ‘deslocalização industrial’ (…) As pessoas no mundo inteiro adotaram o offshoring porque funciona. É um termo exato, preciso’”.

Em sua matéria, Felitti citou Craig Snow, estudioso da comunicação corporativa, ao dizer que utilizar os termos no idioma estrangeiro transmite confiança profissional:

Pessoas que usam esses termos com desenvoltura podem parecer mais competentes. E assim ganhar mais dinheiro”.

Dessa forma, mesmo que muitos profissionais concordem que a maioria dos jargões poderia ser substituída por palavras em português, dificilmente o inglês será deixado de lado no dia a dia corporativo.

E a ideia, na verdade, não é essa, já que vivemos em um mundo globalizado, onde o domínio e a fluência do inglês são cada vez mais valorizados e necessários, assim como a tradução livre e a tradução juramentada de textos e documentos.

Mas a Korn Traduções recomenda que se tenha o cuidado de utilizar as expressões de maneira correta, clara e dentro do âmbito necessário.

*Clique aqui para ler a matéria na íntegra

[:]

Para cursar uma universidade no Canadá é necessário ser aprovado em um teste de proficiência inglesa, como IELTS ou TOEFL. No entanto, muitos dos estudantes não possuem conhecimento suficiente no idioma e acabam sendo reprovados nesses exames. Além da preparação necessária para realizar esses testes, o custo também é alto, o que faz com que muitos alunos desistam de estudar no exterior. Mas o Pathway é uma alternativa para esses casos.

O que é o Pathway?

Basicamente, é um curso preparatório para universidades do Canadá. Obrigatoriamente, o estudante precisa ter, no mínimo, 18 anos, não havendo limite máximo de idade.

Além de ser uma alternativa aos alunos que não foram aprovados nos testes de proficiência em inglês, o Pathway também serve como adaptação ao método canadense de ensino, já que é uma forma de os alunos conhecerem e entenderem o sistema educacional do Canadá, que é consideravelmente diferente do brasileiro.

Vale ressaltar que, embora seja indicado para o desenvolvimento da língua inglesa, o estudante só poderá fazer parte do programa se já tiver um conhecimento intermediário ou avançado do idioma. Ou seja, pessoas com pouca ou nenhuma familiaridade com a língua não são aceitas.

Como funciona o Pathway?

A metodologia de ensino do Pathway é composta por leitura, conversação e escrita, fazendo com que o aluno aprenda a desenvolver artigos, apresentações e trabalhos em grupos,. O objetivo é, de fato, deixar o estudante à vontade durante as aulas da universidade, para conseguir acompanhar o conteúdo e se comunicar sem dificuldades com professores e colegas.

O tempo de duração do programa é variável, pois está diretamente relacionado ao nível de conhecimento no inglês. É por isso que, antes de iniciar no Pathway, o estudante realiza uma prova de múltipla escolha. No entanto, se ao chegar no Canadá for identificado que o aluno sabe mais ou menos do que o avaliado no teste, o tempo de permanência no curso pode ser alterado.

Além disso, cada universidade exige um nível de inglês – e essa exigência também é levada em consideração ao se definir o tempo de permanência do aluno no Pathway, já que o estudante só recebe o certificado do programa após atingir o conhecimento exigido.

Também por isso, o estudante precisa se planejar para concluir o Pathway um mês antes do início das aulas na universidade, já que sem a conclusão do programa, ele não poderá se matricular. Assim, é indispensável que tudo seja programado com antecedência.

Por fim, se você não conhecia esse programa, vale a pena pesquisar e perguntar para a sua agência de intercâmbio. E se você realmente for estudar fora, não se esqueça de que a tradução juramentada dos seus documentos é com a Korn Traduções: a sua empresa de tradução!

[:]

Já escrevemos sobre a importância da tradução de sites para outros idiomas. A globalização requer que um site possa ser encontrado por qualquer pessoa em qualquer lugar do mundo.

Além disso, para atrair o seu consumidor, ele precisa entender quem é a sua empresa. Para impactar seu público-alvo é necessário se comunicar com ele de maneira clara e gerar relacionamento.

Mas essas premissas não são válidas apenas para sites; afinal, não são poucas as empresas que expandem seus negócios para o resto do mundo e levam seus produtos às gôndolas de diversos países. De acordo com dados do MDIC (Ministério da Indústria, Comércio Exterior e Serviços), no primeiro trimestre de 2017 o setor de importação e exportação mundial movimentou em torno de $ 86 bilhões.

E o resultado disso está no volume de produtos importados que vemos e consumimos diariamente. No entanto, se nos perguntarem sobre a origem de cada um deles, é muito provável que não consigamos responder.

O papel da tradução na conquista de novos consumidores

A grande maioria dos rótulos dos produtos importados possui traduções para as línguas nativas dos países em que são comercializados. E isso não acontece à toa: uma pesquisa realizada pela Common Sense Advisory concluiu que cerca de 75% dos consumidores costumam optar por produtos e serviços que estejam em seu idioma nativo.

Dessa maneira, as traduções são indispensáveis para que as marcas conquistem os mercados internacionais, pois é o trabalho de tradução que possibilita que o consumidor se identifique com um produto e entenda suas características fundamentais, como utilidade, modo de usar, componentes/ingredientes, advertências, entre outras informações específicas e essenciais.

Assim, as boas traduções têm grande responsabilidade no relacionamento entre empresas estrangeiras e públicos locais. E, quando destacamos o adjetivo “boas”, é porque essas traduções devem sempre serem feitas por tradutores profissionais, garantindo que a linguagem seja adequada e adaptada de maneira correta às culturas estrangeiras.

Portanto, se quiser conquistar consumidores de outros países, considere os serviços de tradução como prioridade, tanto para o seu site quanto para os seus produtos.

Para essas e outras necessidades de tradução livre, tradução técnica e tradução juramentada, conte com a Korn Traduções, a sua empresa de tradução.

[:]

Sempre falamos do quanto é importante aprender inglês, já que ser fluente no idioma tem sido mais do que um diferencial, um pré-requisito. No entanto, é necessário ressaltar que tão imprescindível quanto ter domínio de um segundo idioma, é ter domínio da língua portuguesa e de toda a gramática que a envolve.

A avaliação do português já começa nos primeiros contatos entre empresa e candidato, que são o currículo e a entrevista. E os deslizes gramaticais podem ser determinantes para que um candidato não seja chamado para a entrevista ou não seja aprovado para a vaga.

Isso porque, atualmente, a maior parte da comunicação empresarial acontece por e-mail ou ferramentas de gerenciamento de projetos, o que significa que escrever é uma necessidade frequente no dia a dia de qualquer profissional, independentemente da sua área de atuação.

Também por isso, torna-se cada vez mais indispensável expressar-se de maneira clara em um texto, garantindo que a comunicação flua de forma satisfatória.

Vale ressaltar que não estamos falando do uso de uma linguagem rebuscada, mas sim, da necessidade de escrever de maneira correta, principalmente nos quesitos grafia, pontuação e acentuação, já que esses erros podem fazer com que uma frase se torne ambígua ou empregue outro significado à mensagem, causando confusões na interpretação e transmitindo falta de profissionalismo.

Abrevie palavras com moderação

No que diz respeito ao profissionalismo, também deve-se tomar cuidado com as abreviações, evitando utilizá-las em excesso na comunicação corporativa. Nesse ponto, vale analisar os momentos em que elas são permitidas de acordo o perfil da empresa – se for um ambiente mais informal, elas podem ser aceitas durante a comunicação com a equipe, mas devem ser eliminadas quando a mensagem for para clientes. Se o ambiente for mais formal, o ideal será sempre optar pelo uso impecável da grafia das palavras.

Língua portuguesa e outros idiomas: ferramenta de trabalho dos tradutores

Saber empregar o bom português é necessário para os profissionais das mais diversas áreas, mas, em alguns casos, ter conhecimento da língua portuguesa se torna ainda mais essencial, como, por exemplo, aos profissionais da comunicação, professores, advogados e, principalmente, os tradutores, já que a língua representa sua ferramenta profissional, estando diretamente relacionada à qualidade dos trabalhos de tradução realizados.

Por isso, na Korn Traduções mantemos um olhar atento e direcionado ao desenvolvimento e aprimoramento constante dessas competências em nossos profissionais. Assim, quando precisar de serviços de tradução, conte com os tradutores livres e tradutores juramentados da Korn, a sua empresa de tradução!

[:]

Em novembro de 2018 foram lançadas, pela Portaria Conjunta RFB/DAS/Anvisa 1.702, as Colfacs – Comissões Locais de Facilitação de Comércio, com um objetivo principal: facilitar e desburocratizar o comércio exterior brasileiro nas 15 principais unidades alfandegárias do país, dando cumprimento às disposições do Acordo de Facilitação de Comércio (AFC) da Organização Mundial do Comércio (OMC).1

Conforme está expresso no site da Anvisa, “as Colfacs foram criadas com o propósito de resolver localmente situações e problemas que afetam procedimentos relativos à exportação, à importação, ao trânsito de mercadorias e à facilitação do comércio em portos, aeroportos ou pontos de fronteira terrestre. Trata-se de uma ampliação da parceria dos vários órgãos federais envolvidos com o setor de comércio exterior”. 

Sobre as Colfacs

Fazem parte dessas comissões representantes de diversos órgãos brasileiros, como Receita Federal, Secretaria de Defesa Agropecuária (SDA), Ministério da Agricultura, Pecuária e Abastecimento (Mapa), Agência Nacional de Vigilância Sanitária (Anvisa), entre outros.

As Colfacs estarão presentes nas seguintes unidades alfandegárias da Receita Federal:

ALF – Porto de Santos (SP).

ALF – Aeroporto Internacional de São Paulo/Guarulhos (SP).

ALF – Aeroporto Internacional de Viracopos (SP).

ALF – Porto de Itajaí (SC).

ALF – Porto de Paranaguá (PR).

ALF – Uruguaiana (RS).

ALF – São Paulo (SP).

ALF – Aeroporto Internacional do Galeão (RJ).

ALF – Foz do Iguaçu (PR).

ALF – Porto de São Francisco do Sul (SC).

ALF – Aeroporto Internacional Eduardo Gomes (AM).

ALF – Porto de Vitória (ES).

ALF – Porto do Rio de Janeiro (RJ).

ALF – Porto de Rio Grande (RS).

ALF – Porto de Manaus (AM).

Confac – Comitê Nacional de Facilitação do Comércio

Além disso, também foi criado o Confac – Comitê Nacional de Facilitação do Comércio -, integrante da Secretaria-Executiva da Câmara de Comércio Exterior (Camex) e copresidido pelo Ministério da Indústria, Comércio Exterior e Serviços (MDIC) e pelo Ministério da Fazendo, sendo composto por representantes da Casa Civil, dos ministérios das Relações Exteriores, da Agricultura e da Camex.

De acordo com a Anvisa, “seu objetivo é orientar, coordenar, harmonizar e supervisionar as atividades operacionais dos órgãos e das entidades da Administração Pública Federal relativas às importações e exportações, com vistas à implementação das políticas e das diretrizes interministeriais determinadas pelo Acordo sobre Facilitação de Comércio da OMC e à redução dos custos de cumprimento com exigências”.

Para saber mais, clique aqui e acesse o site da Anvisa.

E, lembre-se, a Korn Traduções, além de trabalhar com traduções juramentadas e traduções livres, também realiza serviços de tradução técnica voltada para os mais diversos segmentos, entre eles, de importação e exportação. Assim, precisando de traduções, conte conosco: a sua empresa de tradução

1 – Informações retiradas do site da Anvisa[:]

Pesquisar

Categorias

Posts Recentes

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.